gnome-shell/po/de.po

1841 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2011-11-05 20:11:04 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2011.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-22 06:50:50 +00:00
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-05 20:11:04 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
2011-07-14 17:59:20 +00:00
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
2012-03-18 01:12:30 +00:00
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
"Aufzählung entnommen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-03-18 01:12:30 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2012-03-18 01:12:30 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM "
"mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die "
"vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System verwendet."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Erweiterung</b>"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Sitzung …"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 06:50:50 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Abgemeldet"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTE"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M:%S"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2011-04-22 12:23:46 +00:00
msgstr "%a %l:%M"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"auszuschalten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System "
"neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-08 18:38:19 +00:00
msgid "tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Unmute"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "Ton an"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:12:30 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Obere Leiste"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Hardware deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "More..."
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgstr "Mehr …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automatisch)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automatisch)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Drahtlos (automatisch)"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-Verbindungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Schätzung …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Invitation"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Einladung"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. We got the TpContact
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonnementanfrage"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Verbindungsfehler"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b> um <b>%X</b> "
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, no-c-format
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Gesendet am <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Decline"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Ablehnen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "Accept"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Annehmen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
2011-10-17 20:07:46 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-02 14:55:32 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Erneut verbinden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Ausschalten …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online-Konten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. "
"Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber "
"informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten."
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ihr Lieblings-Osterei"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Home"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "Persönlicher Ordner"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
2011-10-17 20:07:46 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
2011-09-30 18:07:51 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbindung getrennt"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Nicht stören"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"