gnome-shell/po/fr.po

3417 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
2020-02-13 17:34:04 +00:00
# Copyright (C) 2009-2020 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
2012-09-20 10:25:22 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
2015-09-01 08:17:16 +00:00
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
2013-09-14 17:08:19 +00:00
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
2018-03-03 10:21:59 +00:00
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014-2018.
2016-03-20 02:13:36 +00:00
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
2019-02-28 07:39:24 +00:00
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
2020-02-13 17:34:04 +00:00
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2020.
2020-09-02 12:01:39 +00:00
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
2021-03-01 07:10:37 +00:00
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
2022-06-03 14:08:57 +00:00
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-05-28 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-03 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Activer lapplication favorite 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Activer lapplication favorite 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Activer lapplication favorite 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Activer lapplication favorite 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Activer lapplication favorite 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Activer lapplication favorite 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Activer lapplication favorite 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Activer lapplication favorite 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Activer lapplication favorite 9"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2069
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Effectuer une capture décran interactivement"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Effectuer la capture décran dune fenêtre"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrer une capture vidéo interactivement"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Afficher la vue densemble"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Ouvrir le menu de lapplication"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2017-09-08 09:41:38 +00:00
msgstr "Shell de GNOME"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Autoriser laccès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement dapplications (Alt-F2)."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver de force"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Les extensions Shell de GNOME ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2019-09-08 15:44:41 +00:00
"extensions qui doivent être désactivées, même si elles sont chargées dans le "
"mode actuel. Vous pouvez aussi manipuler cette liste avec les méthodes DBus "
"EnableExtension et DisableExtension de org.gnome.Shell. Cette clé est "
"prioritaire sur la clé « enabled-extensions »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Désactiver lensemble des extensions activées par lutilisateur sans "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"affecter la propriété « enabled-extension »."
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgstr ""
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Shell de GNOME charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"quelles annoncent prendre en charge."
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Liste didentifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Historique de la boîte de dialogue dinspection"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Toujours afficher lélément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Cette clé affiche lélément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas dune session ou dun "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"utilisateur unique."
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Le shell demandera un mot de passe au montage dun périphérique chiffré ou "
"dun système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"passe » sera présente. Cette clé détermine létat par défaut de cette case à "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"cocher."
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Indique si ladaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Le shell naffichera délément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou sil y a des périphériques associés avec "
"ladaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si ladaptateur par défaut "
2016-03-20 02:13:36 +00:00
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La dernière version pour laquelle le dialogue « Bienvenue dans GNOME » sest "
"affichée"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cette clé détermine la version affichée dans le dialogue « Bienvenue dans "
2021-08-31 19:50:29 +00:00
"GNOME ». Une chaîne vide représente la dernière version possible de GNOME et "
"un nombre très élevé représentera des versions qui nexistent pas encore. Ce "
"nombre très élevé peut être utilisé pour désactiver le dialogue."
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposition du sélecteur dapplications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposition du sélecteur dapplications. Chaque entrée du tableau est une "
"page. Les pages sont stockées dans lordre dans lequel elles apparaissent "
"dans Shell de GNOME. Chaque page contient une paire « identifiant "
"dapplication » → « données ». Actuellement, les valeurs suivantes sont "
"stockées comme « données » : • « position » : la position de licône de "
"lapplication sur la page"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication"
2012-04-03 18:34:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
2012-04-03 18:34:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication."
2012-04-03 18:34:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre les états de la vue densemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la session, le sélecteur de "
"fenêtre et la grille des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer entre la grille des applications, le "
"sélecteur de fenêtre et la session"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"la vue densemble des activités."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2018-03-27 12:26:10 +00:00
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble des activités."
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr ""
2015-03-04 10:41:44 +00:00
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passer à lapplication 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passer à lapplication 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passer à lapplication 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passer à lapplication 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passer à lapplication 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passer à lapplication 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passer à lapplication 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passer à lapplication 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passer à lapplication 9"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à lespace de travail actuel."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid ""
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur lespace de "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le type dicône des applications."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-16 20:21:56 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement licône de lapplication), "
2013-03-19 10:43:32 +00:00
"ou « both » (affiche les deux)."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Si vrai, seules les fenêtres de lespace de travail actuel sont affichées "
2014-08-26 11:25:46 +00:00
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Les emplacements à afficher dans les horloges mondiales"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Emplacement automatique"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indique sil faut récupérer lemplacement actuel ou non"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lemplacement pour lequel afficher les prévisions"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque Shell de "
"GNOME est lancé."
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de lécran"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur lécran principal"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
2013-09-23 13:47:59 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Retarder les changements de focus en mode souris jusquà ce que le pointeur "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"arrête de bouger"
2013-09-23 13:47:59 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quelque chose sest mal passé"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-02-28 07:39:24 +00:00
"Nous sommes désolés, mais il y a eu un problème : les paramètres de cette "
"extension ne peuvent être affichés. Nous vous recommandons de signaler ce "
"problème aux auteurs de lextension."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Détails techniques"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Homepage"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgstr "Site web"
2019-02-28 07:39:24 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgstr "Visiter le site web de lextension"
2019-02-28 07:39:24 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:317
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:462
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:930
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: js/gdm/util.js:434
2012-09-20 10:25:22 +00:00
msgid "Authentication error"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Erreur dauthentification"
2012-09-20 10:25:22 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt à travers le lecteur)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ou placez le doigt sur le lecteur)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Éteindre"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;arrêter;stop"
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "redémarrer;rallumer;reboot;"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Verrouillage de lécran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Fermer la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Changer dutilisateur"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrouillage;déverrouillage;orientation;écran;rotation"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "capture décran;capture vidéo;couper;capturer;enregistrer"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Déverrouiller la rotation de lécran"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrouiller la rotation de lécran"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Impossible danalyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Just now"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "À linstant"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/util.js:197
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/util.js:203
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/util.js:207
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/util.js:211
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/util.js:214
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#, no-c-format
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Identification du point daccès"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2017-09-08 09:41:38 +00:00
"La connexion à ce point daccès nest pas sécurisée. Les mots de passe et "
"les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être "
"interceptés par des personnes autour de vous."
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Deny Access"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Refuser laccès"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Grant Access"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Accorder laccès"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s a été épinglé au dash."
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s a été désépinglé du dash."
2021-08-31 19:50:29 +00:00
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenêtres ouvertes"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Désépingler"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Épingler au Dash"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:174
2021-08-31 19:50:29 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique intégrée"
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-31 19:50:29 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:271
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Modifier larrière-plan…"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Display Settings"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Paramètres daffichage"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:412
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:473
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/calendar.js:491
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:642
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:701
2015-03-04 10:41:44 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
#: js/ui/calendar.js:880
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:937
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: js/ui/calendar.js:958
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2017-09-08 09:41:38 +00:00
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer lapplication à "
"quitter."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossible de déverrouiller le volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installée de udisks ne gère pas le réglage PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2011-10-16 10:50:22 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous connecter en appuyant sur le bouton « WPS » sur "
"votre routeur."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Clé"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Service"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2012-09-14 09:07:42 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-15 15:58:04 +00:00
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
2019-02-28 07:39:24 +00:00
"sans fil « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Nom du réseau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1819
2015-03-15 22:09:29 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "Mot de passe VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2012-03-20 21:46:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Authenticate"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Sauthentifier"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Échec de lauthentification. Essayez à nouveau."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Afficher les applications"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-28 07:39:24 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2020-09-22 11:59:10 +00:00
msgstr "Ajouter des horloges mondiales…"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:397
2015-03-03 09:56:00 +00:00
msgid "World Clocks"
2020-09-22 11:59:10 +00:00
msgstr "Horloges mondiales"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:699
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:709
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:711
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:721
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:723
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Choisir un emplacement pour la météo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr[0] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d secondes."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Éteindre après linstallation des mises à jour"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"%s %s sera installé après le redémarrage. Linstallation dune mise à niveau "
2016-09-13 10:19:20 +00:00
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"et que lordinateur est branché sur le secteur."
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgstr ""
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Batterie faible : veuillez vous brancher avant dinstaller les mises à jour."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgstr ""
2020-02-13 17:34:04 +00:00
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas enregistrés"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Dautres utilisateurs sont connectés"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Options de démarrage"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:267
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mises à jour dextensions disponibles"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:268
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Des mises à jour dextensions sont prêtes à être installées."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permettre de neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lapplication %s veut neutraliser les raccourcis"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une application veut neutraliser les raccourcis"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-17 18:47:13 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-09-08 09:41:38 +00:00
msgstr "Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Touches lentes activées"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Touches lentes désactivées"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer pendant 8 secondes sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches lentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Touches rémanentes activées"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Touches rémanentes désactivées"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer 5 fois de suite sur la touche Maj. Ceci est le "
"raccourci dactivation des touches rémanentes et affecte la façon dont votre "
"clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Vous venez dappuyer sur deux touches en même temps, ou 5 fois de suite sur "
"la touche Maj. Ceci désactive la fonction touches rémanentes et affecte la "
"façon dont votre clavier réagit."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Laisser activé"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1449
#: js/ui/status/network.js:1520 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:110
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Laisser éteint"
#: js/ui/keyboard.js:250
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue et région"
2015-03-15 22:09:29 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:712
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:773
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "%s na émis aucune erreur."
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:779
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:783 js/ui/lookingGlass.js:856
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:792
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:797
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:801
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:834
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:845
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Web Page"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgstr "Page web"
#: js/ui/main.js:266
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Le système a été mis en mode non sécurisé"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: js/ui/main.js:267
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Les applications ont maintenant un accès illimité"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: js/ui/main.js:314
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connecté en tant quutilisateur privilégié"
#: js/ui/main.js:315
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Ouvrir une session en tant quutilisateur privilégié devrait être évité pour "
"des raisons de sécurité. Si possible, connectez-vous comme utilisateur "
"normal."
#: js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrouillage décran désactivé"
#: js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Le verrouillage de lécran nécessite le gestionnaire daffichage GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: js/ui/mpris.js:200
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:210
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Saisissez votre recherche"
#: js/ui/overviewControls.js:393
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Overview"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Vue densemble"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Afficher laide à lécran"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Switch monitor"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Changer décran"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:157
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:226
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:743
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:857
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap pour quitter"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:860
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:364
2015-09-28 21:39:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Lancer une commande"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Appuyez sur Échap pour fermer"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le redémarrage nest pas disponible sur Wayland"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Redémarrage…"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:229
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller lécran"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#. Just tell them to stop using this app
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/screenshot.js:1149
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: js/ui/screenshot.js:1159
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Sélection de zone"
#: js/ui/screenshot.js:1164
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: js/ui/screenshot.js:1174
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Sélection décran"
#: js/ui/screenshot.js:1179
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: js/ui/screenshot.js:1189
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Sélection de fenêtre"
#: js/ui/screenshot.js:1227
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Capture décran / capture vidéo"
#: js/ui/screenshot.js:1263
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Afficher le pointeur"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1835
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Captures vidéo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1840
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Capture vidéo du %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1909 js/ui/screenshot.js:2122
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture décran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1915
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Capture vidéo enregistrée"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1917
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Cliquez ici pour visionner la vidéo."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2136
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Afficher dans Fichiers"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2082
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Capture décran du %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2128
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Capture décran effectuée"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2130
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Vous pouvez coller limage depuis le presse-papiers."
#: js/ui/screenshot.js:2183 js/ui/screenshot.js:2348
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture décran effectuée"
#: js/ui/search.js:815
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Searching…"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Recherche…"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: js/ui/search.js:817
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/search.js:948
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume masqué"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume système Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilise des fichiers de clés"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pour déverrouiller un volume qui utilise des fichiers de clés, utilisez "
"plutôt lutilitaire <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2020-02-17 17:44:38 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "Numéro PIM"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Le numéro PIM doit être un nombre ou être vide."
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible de démarrer %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Impossible de trouver lapplication %s"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Screen Reader"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Lecteur décran"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgstr "Touches rebond"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
2020-09-09 07:43:12 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
2020-09-09 07:43:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth activé"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth désactivé"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Double Click"
2019-09-17 11:44:09 +00:00
msgstr "Double-clic"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondaire"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic prolongé"
#: js/ui/status/keyboard.js:827
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2014-03-31 16:26:37 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/status/location.js:234
2014-09-12 17:09:58 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: js/ui/status/location.js:254
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location In Use"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Localisation en cours dutilisation"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
#: js/ui/status/location.js:258
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
#: js/ui/status/location.js:259
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: js/ui/status/location.js:386
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Permettre laccès à lemplacement"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#, javascript-format
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lapplication %s souhaite accéder à votre emplacement géographique"
2016-03-20 02:13:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:398
2016-03-20 02:13:36 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2017-09-02 09:09:49 +00:00
"Les règles daccès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
2016-09-08 16:40:26 +00:00
"dans les paramètres de confidentialité."
2016-03-20 02:13:36 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
#: js/ui/status/network.js:484
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:531
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:638
2016-09-08 16:40:26 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
#: js/ui/status/network.js:837
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#: js/ui/status/network.js:838
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
#: js/ui/status/network.js:847
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Le Wi-Fi a besoin dêtre activé pour se connecter à un réseau."
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:849
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:877
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:881
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
#: js/ui/status/network.js:917
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
2013-03-19 10:43:32 +00:00
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Utiliser linterrupteur matériel pour éteindre"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1253
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: js/ui/status/network.js:1259
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Point daccès %s actif"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
2015-09-01 08:17:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1461
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: js/ui/status/network.js:1463
msgid "activating…"
msgstr "activation…"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "deactivating…"
msgstr "désactivation…"
#: js/ui/status/network.js:1469
msgid "deactivated"
msgstr "désactivé"
#: js/ui/status/network.js:1537
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1540
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1542
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1588
2014-03-15 15:58:04 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1605
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1615
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1679 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1707
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1711
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1715
2017-03-16 20:21:56 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modems."
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1860
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1861
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Lactivation de la connexion réseau a échoué"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Désactiver jusquà demain"
2017-03-16 20:21:56 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Power Settings"
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgstr "Paramètres de gestion de lénergie"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:74
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas en charge"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/power.js:97
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2016-02-11 08:43:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
2016-02-11 08:43:48 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
2016-02-11 08:43:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2019-03-17 18:59:32 +00:00
msgstr "%d %%"
2014-03-15 15:58:04 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Équilibré"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Économie dénergie"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-09 17:52:20 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Lécran est partagé"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-09 17:52:20 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrêter la capture vidéo"
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
2014-03-31 16:26:37 +00:00
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Éteindre / Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Éteindre…"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Changer dutilisateur…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interface Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt inconnu"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
2018-03-27 12:26:10 +00:00
"Un nouveau périphérique a été détecté pendant votre absence. Veuillez le "
2019-02-28 07:39:24 +00:00
"débrancher et rebrancher avant de commencer à lutiliser."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Périphérique Thunderbolt non autorisé"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-02-28 07:39:24 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nouvel appareil a été détecté et a besoin dêtre autorisé par un "
"administrateur."
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-03-03 10:21:59 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erreur dautorisation Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-03-03 10:21:59 +00:00
#, javascript-format
2018-07-20 09:00:03 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-27 12:26:10 +00:00
msgstr "Impossible dautoriser le périphérique Thunderbolt : %s"
2018-03-03 10:21:59 +00:00
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:159
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
2022-06-03 14:08:57 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:221
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Externe seulement"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Intégré seulement"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Faire glisser vers le haut pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Cliquer ou appuyer sur une touche pour déverrouiller"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
2013-03-19 10:43:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
2020-03-20 07:38:32 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant quautre utilisateur"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bienvenue dans GNOME %s"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Si vous désirez en apprendre davantage, consultez la visite guidée."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "Non merci"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Effectuer la visite guidée"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgstr "« %s » est prêt"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:62
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Garder ces paramètres daffichage ?"
2013-09-14 17:08:19 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:77
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:97
2014-03-15 15:58:04 +00:00
#, javascript-format
2013-09-14 17:08:19 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 21:39:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
2015-03-03 09:56:00 +00:00
#, javascript-format
2017-03-16 20:21:56 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-03-03 09:56:00 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Effectuer une capture décran"
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-31 19:50:29 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-31 19:50:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:72
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer la barre de titre sur lécran"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:77
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-09-13 10:19:20 +00:00
msgstr "Toujours au premier plan"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Toujours sur lespace de travail visible"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:116
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail supérieur"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:128
2014-08-26 11:25:46 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lespace de travail inférieur"
2014-08-26 11:25:46 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:146
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran du haut"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:155
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran du bas"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:164
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran de gauche"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:173
2015-09-01 08:17:16 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Déplacer vers lécran de droite"
2015-09-01 08:17:16 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-09-14 09:07:42 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgstr "Agenda dEvolution"
2012-09-14 09:07:42 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: src/main.c:425
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour lécran de connexion"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: src/main.c:431
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour lécran de connexion"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: src/main.c:437
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/shell-app.c:556
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre dauthentification a été écartée par lutilisateur"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gérer vos extensions GNOME"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Extensions de GNOME gère la mise à jour des extensions, la configuration des "
"préférences des extensions et la suppression ou la désactivation des "
"extensions non désirées."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions Shell de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:143
2021-03-01 07:10:37 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Enlever « %s » ?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Si vous enlevez cette extension, vous devrez recommencer son téléchargement "
"si vous souhaitez la réactiver plus tard"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>\n"
"Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>\n"
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>\n"
"Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>\n"
"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension sera mise à jour à la prochaine connexion."
msgstr[1] "%d extensions seront mises à jour à la prochaine connexion."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:479
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Cette extension est incompatible avec votre version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:482
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rencontré un problème"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Lextension peut être mise à jour"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
msgstr "Site web"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Enlever…"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "À propos des extensions"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
2022-03-14 17:41:41 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
2022-03-14 17:41:41 +00:00
"Les extensions peuvent entraîner des problèmes de performances et de "
"stabilité. Désactivez les extensions si vous rencontrez des problèmes avec "
"votre système."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installée manuellement"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-03-14 17:41:41 +00:00
"Pour trouver et ajouter des extensions, visitez <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Intégrée"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Aucune extension installée"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, mais il nest pas possible dobtenir la liste des "
"extensions installées. Vérifiez que vous êtes bien connecté à GNOME et "
"essayez encore une fois."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mises à jour dextensions prêtes"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Fermer la session…"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nouvelle extension a bien été créée dans %s.\n"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Le nom doit être une chaîne très courte (idéalement descriptive).\n"
"Exemples : %s"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La description est composée dune seule phrase expliquant ce que fait votre "
"extension.\n"
"Exemples : %s"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Description"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"LUUID est un identifiant globalement unique pour votre extension.\n"
"Son format doit correspondre à celui dune adresse électronique "
2019-09-17 11:44:09 +00:00
"(clicpourfocus@toto.exemple.com)\n"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sélectionnez un des modèles disponibles :\n"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Lidentifiant unique de la nouvelle extension"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Le nom dextension visible par lutilisateur"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une description courte de ce que fait lextension"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈLE"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Le modèle à utiliser pour la nouvelle extension"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Saisissez interactivement les informations de lextension"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Créer une nouvelle extension"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Paramètres inconnus"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Les champs UUID, nom et description sont obligatoires"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2020-09-02 12:01:39 +00:00
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion à Shell de GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Désactiver une extension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Aucun UUID indiqué"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plus dun UUID indiqué"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activer une extension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Lextension « %s » nexiste pas\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Afficher les infos des extensions"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Écraser une extension existante"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETÉE"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer une extension empaquetée"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Aucune extension empaquetée indiquée"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plus dune extension empaquetée indiquée"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par lutilisateur"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Afficher les extensions installées par le système"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions actives"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Afficher les extensions inactives"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Afficher les extensions avec des préférences"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-13 17:34:04 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Afficher les extensions avec des mises à jour"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Afficher les détails de lextension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions installées"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Source supplémentaire à inclure dans le paquet"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
2019-09-17 11:44:09 +00:00
msgstr "Un schéma GSettings qui doit être inclus"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Le répertoire où se trouvent les traductions"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAINE"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Le domaine gettext à utiliser pour les traductions"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Écraser un paquet existant"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Le répertoire dans lequel le paquet doit être créé"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE_SOURCE"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Créer une extension empaquetée"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plus dun répertoire source indiqué"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Lextension « %s » na pas de préférences\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible douvrir les préférences de lextension « %s » : %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ouvre les préférences de lextension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Réinitialiser une extension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de désinstaller les extensions système\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Impossible de désinstaller « %s »\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Désinstaller une extension"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne pas afficher les messages derreur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Auteur dorigine"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Version"
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "State"
msgstr "État"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » ne prend pas de paramètre"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMÈTRES…]"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Afficher laide"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Activer lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Désactiver lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Réinitialiser lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Désinstaller lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Afficher la liste des extensions"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Afficher les infos de lextension"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Ouvrir les préférences de lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Créer une extension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Mettre en paquet lextension"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-08 15:44:41 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer lextension empaquetée"
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-08 15:44:41 +00:00
#, c-format
2019-09-17 18:47:13 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez « %s » pour obtenir une aide détaillée.\n"
2019-09-08 15:44:41 +00:00
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Basique"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une extension vide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicateur"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ajouter une icône dans la barre supérieure"
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
2017-09-02 09:09:49 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
2016-09-08 16:40:26 +00:00
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
2017-09-02 09:09:49 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
2022-03-14 17:41:41 +00:00
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "Dossier sans nom"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Enlever des favoris"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions peuvent poser des problèmes au système, y compris au "
#~ "niveau des performances. Si vous pensez être dans ce cas, il est "
#~ "recommandé de désactiver toutes les extensions."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activer lAPI dintrospection"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Active lAPI D-Bus, qui permet dintrospecter létat dapplication du "
#~ "shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à Shell de GNOME"
2021-08-31 19:50:29 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiser"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Réduire"
2021-03-01 07:10:37 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vue du sélecteur dapplications"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur "
#~ "dapplications."
2020-09-02 12:01:39 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Fréquemment utilisées"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toutes"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-d %B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Éteint"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copier lerreur"
2020-02-17 17:44:38 +00:00
#~| msgid "Username: "
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Nom dutilisateur…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Saisissez un mot de passe…"
2020-02-13 17:34:04 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nouvelle notification"
#~ msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Saisissez à nouveau :"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Lauthentification est requise par le réseau sans fil"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres du compte"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrouillage de lorientation"