2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-06-11 06:38:29 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-11-01 19:32:39 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
2012-06-11 06:38:29 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
2013-11-01 19:32:39 +00:00
|
|
|
|
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
2015-02-25 19:20:27 +00:00
|
|
|
|
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
# Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
# Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>, 2021.
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 11:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-16 21:19+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Konstantin Nezhbert <zhbert@yandex.ru>\n"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
2012-08-01 19:58:25 +00:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-23 15:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-03-01 19:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать список уведомлений"
|
2012-09-23 15:50:31 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать обзор"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать все приложения"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть меню приложений"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
2013-09-14 18:56:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
|
|
|
|
"диалог Alt-F2."
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUID включённых расширений"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
2018-04-12 13:58:31 +00:00
|
|
|
|
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
|
|
|
|
|
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
|
|
|
|
|
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
|
|
|
|
|
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
|
|
|
|
|
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
|
|
|
|
|
"параметр «enabled-extension»."
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
|
|
|
|
|
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
|
|
|
|
|
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
|
|
|
|
|
"поддерживают."
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
|
|
|
|
"избранных приложений."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2013-03-22 17:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2013-03-22 17:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
|
|
|
|
"систем"
|
2012-11-04 16:49:07 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
|
|
|
|
|
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
|
|
|
|
|
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
|
|
|
|
|
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
|
2012-11-04 16:49:07 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2016-01-15 10:17:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
|
2016-01-15 10:17:59 +00:00
|
|
|
|
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
|
|
|
|
|
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
"связанных с ним устройств."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|
|
|
|
msgstr "В последней версии диалог “Добро пожаловать в GNOME” был показан для"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ определяет, для какой версии в последний раз был показан диалог "
|
|
|
|
|
"“Добро пожаловать в GNOME\". Пустая строка представляет самую старую "
|
|
|
|
|
"возможную версию, а большое число будет представлять версии, которые еще не "
|
|
|
|
|
"существуют. Это большое число может быть использовано для эффективного "
|
|
|
|
|
"отключения диалога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить API самоанализа"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
|
|
|
|
|
"gnome shell."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Макет меню выбора приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Макет меню выбора приложений. Каждая запись в массиве представляет собой "
|
|
|
|
|
"страницу. Страницы хранятся в том порядке, в котором они отображаются в "
|
|
|
|
|
"оболочке GNOME. Каждая страница содержит пару “application id” → \"data\". В "
|
|
|
|
|
"настоящее время в качестве “data” хранятся следующие значения: • \"position"
|
|
|
|
|
"\" - положение значка приложения на странице"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
2012-04-01 10:01:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
2012-04-01 10:01:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|
|
|
|
msgstr "Сочетание клавиш для переключения между состояниями обзора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сочетание клавиш для переключения между сеансом, меню выбора окон и сеткой "
|
|
|
|
|
"приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сочетание клавиш для переключения между сеткой приложений, меню выбора окон "
|
|
|
|
|
"и сеансом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
2015-03-01 19:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
|
2012-08-24 06:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
2015-03-01 19:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
|
2012-08-24 06:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 1"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 2"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 3"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 4"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 5"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 6"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 7"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 8"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключиться на приложение 9"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
|
|
|
|
|
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
|
|
|
|
|
"включены."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим значка приложения."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
|
|
|
|
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
|
|
|
|
|
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
|
|
|
|
|
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое местоположение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
|
|
|
|
|
"экрана"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
2013-09-24 08:18:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2014-12-30 23:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Сетевая авторизация"
|
2014-07-08 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
|
2013-11-01 19:32:39 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
|
|
|
|
|
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Технические подробности"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашняя страница"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:946 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
2011-09-17 10:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать сеанс"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет в списке?"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно входа в систему"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:430
|
2012-09-23 15:50:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2013-03-22 17:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
2012-09-23 15:50:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:589
|
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
2012-08-24 06:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:594
|
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
|
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:82
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:85
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "выключение;завершение;остановка;стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:90
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:93
|
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
|
|
|
|
msgstr "перезагрузить;перезапустить"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:98
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран блокировки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:101
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "экран блокировки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:106
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:109
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "завершить сеанс;выйти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:114
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:117
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "ждущий;спящий режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:122
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:125
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "переключить;сменить пользователя"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:232
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:233
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:120
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не найдена"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:156
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:164
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:181
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Прямо сейчас"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d минута назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d минуты назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d минут назад"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d час назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d часа назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d часов назад"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчера"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дня назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d дней назад"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d неделя назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d недели назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d недель назад"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d месяц назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d месяца назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d месяцев назад"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:204
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d год назад"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d года назад"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d лет назад"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:237
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:243
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Вчера, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:249
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:255
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:261
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:266
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-l∶%M %p"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:272
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:278
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %-l∶%M %p"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:284
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# fix даты
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:290
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:42
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизация в точке доступа"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:88
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
|
|
|
|
|
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
|
|
|
|
|
"находящимися рядом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Запретить доступ"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Предоставить доступ"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1860
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Безымянная папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3453 js/ui/panel.js:33
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытые окна"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3472 js/ui/panel.js:41
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое окно"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3488
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустить, используя встроенную видеокарту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3489
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Запустить, используя дискретную видеокарту"
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3518 js/ui/dash.js:245
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить из избранного"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3524
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить в избранное"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:3534 js/ui/panel.js:52
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать подробности"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите аудиоустройство"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры звука"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Наушники"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарнитура"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2015-03-01 19:10:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изменить фон…"
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры дисплея"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:36
|
2014-12-30 23:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:461
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий месяц"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:476
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующий месяц"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:626
|
2016-01-15 10:17:59 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
2015-03-11 21:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V неделя"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:896
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомлений нет"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:950
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Не беспокоить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:969
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» не отвечает."
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
|
|
|
|
|
"завершить его работу."
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Принудительно завершить"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Подождать"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний диск подключён"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний диск отключён"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось разблокировать том"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
|
|
|
|
|
"маршрутизаторе."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:949
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединиться"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль личного ключа"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентичность"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Название сети"
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация DSL"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется PIN-код"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1723
|
2015-03-15 22:41:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Диспетчер сети"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2013-03-22 17:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2014-09-14 11:25:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:398
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
2012-08-24 06:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать приложения"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2014-09-14 11:25:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Панель приложений"
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2018-04-12 11:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
|
#| msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
|
|
|
|
#| msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Весь день"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Событий нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить мировые часы…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Мировые часы"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите ваше местоположение…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить обновления и выключить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить обновления и перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить и установить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить и выключить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить после установки обновлений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
|
|
|
|
|
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
|
|
|
|
|
"компьютер подключен к сети."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
"Низкий заряд батареи: перед установкой обновлений подключите зарядное "
|
|
|
|
|
"устройство."
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции загрузки"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (удалённый)"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (консоль)"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
2011-09-17 10:14:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
|
2011-09-17 10:14:52 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступны обновления расширений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|
|
|
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказать"
|
2015-03-15 22:41:39 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
|
|
|
|
|
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
|
|
|
|
|
"клавиатурой."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
|
|
|
|
|
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
|
|
|
|
|
"клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
|
|
|
|
|
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
|
|
|
|
|
"на режим работы клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставить включёнными"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1321
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1321 js/ui/status/network.js:1433
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Оставить выключенными"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:227
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки языка и региона"
|
2015-03-15 22:41:39 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширения не установлены"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть ошибки"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать ошибки"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать код"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:294
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:295
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"В целях соблюдения безопасности, не следует запускать сессию от имени "
|
|
|
|
|
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
|
|
|
|
|
"имени обычного пользователя."
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:344
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокировка экрана отключена"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:345
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Для блокировки экрана требуется GNOME display manager."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1437
|
2014-12-30 23:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:207
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный исполнитель"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестное название"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Найти…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:386
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:69
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:82
|
2012-03-21 18:21:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:96
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Определено приложением"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать экранную справку"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключить монитор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:146
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначение клавишь"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:212
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:718
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Правка…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:831
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:835
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:66
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2014-12-30 23:42:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Завершить"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:395
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:666
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:778
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхняя панель"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Выполнить команду"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2016-11-23 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-09-05 13:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:211
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2013-03-22 17:03:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:141
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Сделан снимок экрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:824
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:826
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2014-09-14 11:25:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ничего не найдено."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:952
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ещё"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ещё"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d ещё"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать текст"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
2012-01-05 11:59:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть текст"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Включён Caps Lock."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрытый том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Системный том Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Использует файлы-ключи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
|
|
|
|
|
"утилиту <i>%s</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер PIM"
|
2012-08-01 19:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
2012-09-17 20:06:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомнить пароль"
|
2012-08-01 19:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступность"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабирование"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
2012-08-01 19:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранный диктор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-09-20 08:02:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранная клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Залипающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленные клавиши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши мыши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокая контрастность"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупный текст"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:625
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Подключено %d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Подключено %d"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Подключено %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth выключен"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth включён"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Яркость"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетаскивание"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
2013-11-01 19:32:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Геолокация включена"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
2013-11-01 19:32:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
2014-09-14 11:25:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры конфиденциальности"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Геолокация используется"
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Геолокация выключена"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
2014-09-05 13:56:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:352
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:362
|
2016-03-13 21:05:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
|
|
|
|
|
"настройках конфиденциальности."
|
2016-03-02 22:15:25 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:72
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1350
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"выключена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:458
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"подключена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:463
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"не управляется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:466
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"выключается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1342
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"подключается"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:476
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"требует аутентификацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:484
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:488
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"недоступна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:491
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой подключения %s сети"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:503
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры соединения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:546
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры мобильной связи"
|
2013-10-18 14:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:592 js/ui/status/network.js:1347
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s аппаратура\n"
|
|
|
|
|
"отключена"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:596
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"отключена"
|
2013-10-18 14:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:637
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключиться к Интернету"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:841
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Включён авиарежим"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:842
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:843
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:852
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi выключен"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:853
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:854
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:879
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:881
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите сеть"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:913
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сети отсутствуют"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:934 js/ui/status/rfkill.js:108
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-14 19:59:53 +00:00
|
|
|
|
"Отключается\n"
|
|
|
|
|
"механическим\n"
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
"переключателем"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1211
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать сеть"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1217
|
2013-10-18 14:30:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
# перенос иначе не влазит в панель
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1338
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включена точка\n"
|
|
|
|
|
"доступа %s"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1353
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s сеть\n"
|
|
|
|
|
"не подключена"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1450
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "подключение…"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1453
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2017-03-29 23:05:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "требуется аутентификация"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1455
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой подключения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1506
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры VPN"
|
2013-10-18 14:30:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1523
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1533
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Соединение VPN\n"
|
|
|
|
|
"выключено"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1594 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры сети"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1622
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s проводное соединение"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s проводных соединения"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s проводных соединений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1626
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1630
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s модемное соединение"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s модемных соединения"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s модемных соединений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1764
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой подключения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1765
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ночная подсветка\n"
|
|
|
|
|
"отключена"
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ночная подсветка\n"
|
|
|
|
|
"включена"
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Продолжить"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключить до завтра"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры питания"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Полный заряд"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Не заряжается"
|
|
|
|
|
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Подсчитывается…"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-29 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2015-03-29 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-29 18:12:15 +00:00
|
|
|
|
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
"Разряжается (%d %%)"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-29 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
|
2015-09-29 19:07:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2015-03-29 18:00:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-29 18:12:15 +00:00
|
|
|
|
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
"Заряжается (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#. The icon label
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:137
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
2018-09-06 19:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран общедоступен"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
2018-09-06 19:56:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включён авиарежим"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:104
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:116
|
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить / Завершить сеанс"
|
2012-11-04 16:49:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:119
|
2013-09-07 19:11:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:141
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключение…"
|
2013-02-21 14:22:27 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить пользователя…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
|
|
|
|
|
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
|
|
|
|
|
"и снова подключите его."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-07-16 21:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:160
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Громкость изменена"
|
|
|
|
|
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:222
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Зеркальное отображение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Объединить дисплеи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только внешний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Только встроенный"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
|
|
|
|
|
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
2013-08-05 11:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать окно"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в GNOME %s"
|
2012-08-24 06:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|
|
|
|
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет, спасибо!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотреть обзор"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-03-31 15:48:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернуть параметры"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:75
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:94
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:550
|
2018-10-02 15:24:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернуть прежний размер"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Развернуть"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-07-08 13:18:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда сверху"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-06-23 21:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на рабочее влево"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-06-23 21:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-06-25 18:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на экран вверх"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на экран вниз"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на экран влево"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-06-09 23:10:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Переместить на экран вправо"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-08-01 19:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календарь Evolution"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать номер версии"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2011-08-30 16:32:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2013-10-06 08:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
2012-06-11 06:38:29 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
2012-06-11 06:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Список возможных режимов"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:298
|
2015-02-24 11:07:16 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестное приложение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:549
|
2014-03-11 18:30:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-28 18:18:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2013-10-18 14:30:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают."
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-11 17:00:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-03-03 19:22:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Проект GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложение «Расширения GNOME» занимается обновлением расширений, настройкой "
|
|
|
|
|
"параметров расширений и удалением или отключением ненужных расширений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет совпадений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить «%s»?"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
|
|
|
|
|
"будет загрузить и установить его заново"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020\n"
|
|
|
|
|
"Ivan Molodetskikh <yalterz@gmail.com>, 2020"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение несовместимо с текущей версией GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение содержит ошибку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить…"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "О приложении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы найти и добавить расширения, посетите <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|
|
|
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
"extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Расширения могут привести к проблемам, в том числе проблемам "
|
|
|
|
|
"производительности. В случае неполадок в работе вашей системы рекомендуется "
|
|
|
|
|
"отключить все расширения."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Установлены вручную"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Встроенные"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет установленных расширений"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нам очень жаль, но список установленных расширений получить не удалось. "
|
|
|
|
|
"Убедитесь, что вы вошли в GNOME и попробуйте снова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступны обновления расширений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"Имя должно быть очень короткой (в идеале наглядной) строкой.\n"
|
|
|
|
|
"Например: %s"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"Описание — это одно предложение, описывающее работу вашего расширения.\n"
|
|
|
|
|
"Например: %s"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
"UUID — это глобально уникальный идентификатор для вашего расширения.\n"
|
|
|
|
|
"Он должен быть в формате адреса электронной почты (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите один из доступных шаблонов:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уникальный идентификатор нового расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ИМЯ"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Имя расширения, видимое пользователю"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Краткое описание того, что делает расширение"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "ШАБЛОН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон, используемый для нового расширения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать новое расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестные аргументы"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Необходимо указать UUID, имя и описание"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID не указан"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Указано более одного UUID"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение «%s» не найдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать сведения о расширении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать существующие расширение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПАКЕТ_РАСШИРЕНИЯ"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Установить пакет расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не указан пакет расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Указано более одного пакета расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать пользовательские расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показать системные расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать включенные расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать отключенные расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать расширения с обновлениями"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести сведения о расширении"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать установленные расширения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Дополнительный исходный файл для включения в пакет"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "СХЕМА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Схема GSettings для включения в пакет"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директория с переводами"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "ДОМЕН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Домен gettext для переводов"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Переписать существующий пакет"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Директория, где должен быть создан пакет"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создать пакет расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Указано больше одной исходной директории"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение «%s» не имеет настроек\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть параметры расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбросить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить системные расширения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Не показывать сообщения об ошибках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно подключиться к GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Первый автор"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«version» не принимает аргументов"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование:"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "КОМАНДА"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команды:"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать справку"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбросить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать сведения о расширении"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть параметры расширения"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Создать расширение"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Создать пакет расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Установить пакет расширения"
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустое расширение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Индикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить значок на верхнюю панель"
|
|
|
|
|
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u выход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u выхода"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u выходов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входов"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные звуки"
|
|
|
|
|
|
2021-06-17 14:52:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Экран выбора приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Популярные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2021-04-25 19:52:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скопировать ошибку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-15 21:14:23 +00:00
|
|
|
|
# tweens — что-то типа анимации
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
|
|
|
|
|
#~ "анимации (для отладки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Просмотреть в Центре приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Далее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Войти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Введите ещё раз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароль сети мобильной связи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметры учётных записей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заблокировать ориентацию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "evolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2019-02-24 20:48:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s весь день."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ощущается как %s."
|
|
|
|
|
|
2018-03-05 12:46:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завершение сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Смена пользователя"
|
|
|
|
|
|
2017-09-14 21:43:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть лоток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Значки состояния"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "События"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очистить секцию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Медиа"
|
2016-11-23 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не используется"
|
2016-11-23 21:08:29 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 22:11:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
2016-11-08 18:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-11 17:52:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
|
|
|
|
|
|
2016-03-13 21:05:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
|
|
|
|
|
|
2015-11-23 19:20:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
2015-08-20 19:58:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Источник Бесперебойного Питания
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ИБП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"
|