Updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
dd9fc91f6f
commit
2c9969a8f4
256
po/ru.po
256
po/ru.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 16:38+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 20:48+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
@ -141,51 +141,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||||
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
||||
"использовании одиночного сеанса."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
@ -193,11 +205,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
|
||||
"сек)."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -224,11 +236,11 @@ msgstr ""
|
||||
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
|
||||
"в системе."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -251,11 +263,11 @@ msgstr "Расширение"
|
||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "Сеанс…"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Вход в систему"
|
||||
@ -263,34 +275,33 @@ msgstr "Вход в систему"
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Нет в списке?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Войти"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||||
|
||||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
||||
#| msgid "Power Off"
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "Питание"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Ждущий режим"
|
||||
|
||||
@ -298,8 +309,8 @@ msgstr "Ждущий режим"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Перезапустить"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:777
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Выключить"
|
||||
|
||||
@ -350,7 +361,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Новое окно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||||
|
||||
@ -514,16 +525,16 @@ msgstr "Эта неделя"
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "Следующая неделя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "Cъёмные устройства"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Извлечь"
|
||||
|
||||
@ -679,35 +690,35 @@ msgstr "Приглушить звук"
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||||
@ -715,42 +726,42 @@ msgstr "Приглашение в %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Отказаться"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Принять"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Отклонить"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Ответить"
|
||||
|
||||
@ -759,111 +770,111 @@ msgstr "Ответить"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Ошибка сети"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "В соединении отказано"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
|
||||
"криптографически нестоек"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
@ -871,30 +882,30 @@ msgstr ""
|
||||
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
||||
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "Сбой подключения к %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "Переподключиться"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "Изменить учётную запись"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Показать приложения"
|
||||
|
||||
@ -902,14 +913,14 @@ msgstr "Показать приложения"
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Открыть календарь"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||||
|
||||
@ -1019,11 +1030,11 @@ msgstr "Установить"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:337
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "лоток"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Клавиатура"
|
||||
@ -1076,23 +1087,23 @@ msgstr "Показать код"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-страница"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Открыть"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "Панель сообщений"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Системная информация"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
@ -1148,7 +1159,7 @@ msgstr "Введите команду:"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:80
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%d %B, %A"
|
||||
|
||||
@ -1200,7 +1211,7 @@ msgstr "Пароль"
|
||||
msgid "Remember Password"
|
||||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Разблокировать"
|
||||
|
||||
@ -1318,7 +1329,7 @@ msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Настроить мышь"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Настроить звук"
|
||||
|
||||
@ -1607,7 +1618,7 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Громкость"
|
||||
|
||||
@ -1615,67 +1626,63 @@ msgstr "Громкость"
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Микрофон"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:181
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Доступен"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:184
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Занят"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:187
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr "Невидим"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:190
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "Отошёл"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Бездействует"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Недоступен"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:619
|
||||
msgid "Switch Session"
|
||||
msgstr "Переключить сеанс"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:744
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Уведомления"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:752
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Системные параметры"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:760
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:765
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Выйти из системы"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:770
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Заблокировать"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:784
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:785
|
||||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:804
|
||||
msgid ""
|
||||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
@ -1695,7 +1702,7 @@ msgstr "Приложения"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Поиск"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||||
@ -1704,12 +1711,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s the Oracle says"
|
||||
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||||
#: ../js/ui/wanda.js:162
|
||||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
|
||||
|
||||
@ -1746,24 +1753,24 @@ msgstr[2] "%u входов"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Системные звуки"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:330
|
||||
#: ../src/main.c:332
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Показать номер версии"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:336
|
||||
#: ../src/main.c:338
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:342
|
||||
#: ../src/main.c:344
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:348
|
||||
#: ../src/main.c:350
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-app.c:621
|
||||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||||
@ -1788,6 +1795,9 @@ msgstr "По умолчанию"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch Session"
|
||||
#~ msgstr "Переключить сеанс"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user