2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
#
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 12:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 23:32+0400\n"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-23 11:50:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать панель сообщений"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать обзор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать все приложения"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть меню приложений"
|
|
|
|
|
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-14 14:56:06 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
|
|
|
|
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2013-09-14 14:56:06 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
|
|
|
|
"диалог Alt-F2."
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
|
|
|
|
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
|
|
|
|
|
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
|
|
|
|
"избранных приложений."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме "
|
|
|
|
|
"просмотра приложений."
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
|
|
|
|
|
"использовании одиночного сеанса."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
|
|
|
|
|
"систем"
|
2012-11-04 11:49:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых "
|
|
|
|
|
"файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, "
|
|
|
|
|
"для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ "
|
|
|
|
|
"устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
|
2012-11-04 11:49:07 -05:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-01 06:01:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-01 06:01:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим значка приложения."
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
|
|
|
|
|
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
|
|
|
|
|
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
|
|
|
|
|
"экрана"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки диалога параметров для %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:726
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Далее"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Войти"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать сеанс"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет в списке?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:869
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Окно входа в систему"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:321
|
2012-09-23 11:50:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
2012-09-23 11:50:31 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:451
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не найдена"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:716
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Популярные"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:723
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое окно"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1531 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить из избранного"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1532
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить в избранное"
|
|
|
|
|
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Весь день"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:391
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:449
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущий месяц"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:459
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующий месяц"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:755
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет событий"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:773
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:776
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:787
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:791
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта неделя"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:810
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующая неделя"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний диск подключён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Внешний диск отключён"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Съёмные устройства"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите ещё раз:"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединиться"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Идентичность: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Служба: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Название сети: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация DSL"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется PIN-код"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "PIN-код: "
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 04:18:45 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Приглашение"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызов"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Передача файлов"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Чат"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Восстановить громкость"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Приглушить звук"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Приглашение в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказаться"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1104
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1229
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1126
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас вызывает %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1275
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сети"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка шифрования"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат не активирован"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Шифрование недоступно"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Недействительный сертификат"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "В соединении отказано"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединение потеряно"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
|
|
|
|
|
"криптографически нестоек"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
|
|
|
|
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать учётную запись"
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная причина"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:95
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать приложения"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Приборная панель"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть календарь"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть часы"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить дату и время"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2012-03-25 13:29:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Завершение сеанса"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Выключение"
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск"
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить и установить"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:485
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (удалённый)"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (консоль)"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 06:14:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:621 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширения не установлены"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть ошибки"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:704 ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать ошибки"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:713
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/network.js:472
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать код"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1310
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1317
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1618
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Уведомления"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1625
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить список сообщений"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1644
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры уведомлений"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1697
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню панели"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1913
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет сообщений"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1951
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель сообщений"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2929
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:539 ../src/shell-app.c:396
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:486 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:125
|
2012-03-21 14:21:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:256
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Найти…"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-04-01 06:00:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 13:34:36 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:900
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхняя панель"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите команду"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %B, %A"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:607
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск…"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:650
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет результатов."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копировать"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать текст"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрыть текст"
|
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомнить пароль"
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступность"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабирование"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранный диктор"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2011-09-20 04:02:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Экранная клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Залипающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленные клавиши"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши мыши"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокая контрастность"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупный текст"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешить"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Отклонить"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Предоставить единовременно"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Отклонить"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Совпадает"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не совпадает"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Яркость"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1104
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключена"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 11:11:18 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
2011-05-28 11:11:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-06-05 02:42:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "не управляется"
|
2011-05-28 11:11:18 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "отключение…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "подключение…"
|
|
|
|
|
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2012-01-05 06:59:24 -05:00
|
|
|
|
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 16:41:48 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
2011-03-26 16:41:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует прошивка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недоступное"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой подключения"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры широкополосной мобильной связи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Оборудование выключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:694
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите сеть"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:720
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Сети отсутствуют"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:989
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Выбрать сеть"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:995
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1083
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1106
|
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не подключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1226
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1366
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Диспетчер сети"
|
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1405
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой подключения"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1406
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2013-03-22 13:03:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Параметры электропитания"
|
2009-10-09 18:19:06 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Полностью заряжена"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Осталось %d∶%02d (%d%%)"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "До полного заряда %d∶%02d (%d%%)"
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "ИБП"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батарея"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим перелёта"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить сеть"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
2012-11-04 11:49:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить пользователя"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс"
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать положение"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Громкость изменена"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Разблокировать окно"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:99
|
2012-08-24 02:47:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2012-09-23 12:32:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
#. */
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Вернуть параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 15:11:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
|
|
|
|
|
2012-08-01 15:58:25 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календарь Evolution"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2012-11-20 02:47:45 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u выход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u выхода"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u выходов"
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-21 09:22:27 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входов"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные звуки"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:351
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать номер версии"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:357
|
2011-08-30 12:32:22 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:363
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2013-10-06 04:31:47 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
2012-06-11 02:38:29 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Список возможных режимов"
|
|
|
|
|
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:639
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2013-10-18 10:30:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают."
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
|
2013-08-05 07:11:30 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-11 13:00:13 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 16:06:29 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-22 14:18:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-03-03 14:22:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
2013-11-01 15:32:39 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|