gnome-shell/po/ru.po

2936 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2012-06-11 06:38:29 +00:00
#
2013-11-01 19:32:39 +00:00
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2012-06-11 06:38:29 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
2013-11-01 19:32:39 +00:00
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
2014-03-11 18:30:13 +00:00
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
2014-06-25 18:59:18 +00:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
2015-02-25 19:20:27 +00:00
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
2019-02-24 20:48:43 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2014-01-28 18:18:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 22:24+0300\n"
2015-03-01 19:10:32 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2017-03-20 21:19:59 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgstr "Показать список уведомлений"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2013-09-14 18:56:06 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "UUID включённых расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
2018-04-12 13:58:31 +00:00
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2013-10-06 08:31:47 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
2012-11-04 16:49:07 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2016-01-15 10:17:59 +00:00
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
2016-01-15 10:17:59 +00:00
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"связанных с ним устройств."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Включить API самоанализа"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
"gnome shell."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-04-01 10:01:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-09 22:11:26 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет автоматически определять местоположение или нет"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположения для которых отображается прогноз погоды"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-24 08:18:45 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
2013-11-01 19:32:39 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопировать ошибку"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:477
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Нет установленных расширений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:487
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Расширения могут быть установлены с помощью Центра приложений или <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:502
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Просмотреть в Центре приложений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далее"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:45
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:248
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-23 15:50:31 +00:00
msgid "Authentication error"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
2012-09-23 15:50:31 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экран блокировки"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "экран блокировки"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "завершить;сеанс;выйти"
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Заблокировать ориентацию"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:116
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:149
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:157
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:176
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:184
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:190
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:192
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:222
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:251
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "Вчера, %-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-l%M%p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#, no-c-format
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-11 21:33:55 +00:00
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#: js/ui/appDisplay.js:872
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:995
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Frequent"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Популярные"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1002
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1745
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "Открыть окна"
#: js/ui/appDisplay.js:2437 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2449
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2478 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2484
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2494 js/ui/panel.js:94
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:183
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Change Background…"
2015-03-01 19:10:32 +00:00
msgstr "Изменить фон…"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "S"
msgstr "Сб"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-01-15 10:17:59 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:614
2015-03-11 21:33:55 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:815
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:819
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1042
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1045
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1071
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:217 js/ui/components/networkAgent.js:229
#: js/ui/components/networkAgent.js:251 js/ui/components/networkAgent.js:270
#: js/ui/components/networkAgent.js:290 js/ui/components/networkAgent.js:300
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. static WEP
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:222
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:276
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Учётная запись: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2017-03-30 09:53:43 +00:00
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:693
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-28 18:18:22 +00:00
"“%s”."
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
2014-03-11 18:30:13 +00:00
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:701
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:707
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "PIN: "
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "PIN-код: "
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:713
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Пароль сети мобильной связи"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:714
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-15 22:41:39 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. * for instance.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
2012-09-17 20:06:29 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. IM name.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
2012-09-17 20:06:29 +00:00
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dash.js:389
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Dash"
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Панель приложений"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:70
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:77
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-d %B %Y"
2015-02-24 11:07:16 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:152
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:153
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:268
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:351
2017-03-20 21:19:59 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Выберите местоположение…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:359
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:369
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:371
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Установить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s пытается заменить комбинации клавиш"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:201
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"
2015-03-15 22:41:39 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:629
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:684
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:690
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:710
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:712
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:735
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1465
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/mpris.js:180
2016-03-02 22:15:25 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-03-21 18:21:03 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. characters.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Готово"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:110
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Quit"
2014-12-30 23:42:17 +00:00
msgstr "Завершить"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:700
2015-09-29 19:07:25 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/panel.js:819
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:267
2014-09-05 13:56:05 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. long format
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:74
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2018-04-12 11:47:00 +00:00
msgstr "%A, %-d %B"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:130
2015-02-24 11:07:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:132
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:447 js/ui/status/system.js:260
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:711
2013-02-21 14:22:27 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1299
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1300
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2013-03-22 17:03:27 +00:00
msgstr "Блокировке помешало приложение"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/search.js:668
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Поиск…"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/search.js:670
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "No results."
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgstr "Ничего не найдено."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/search.js:795
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2012-01-05 11:59:24 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 20:06:29 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
2012-08-01 19:58:25 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-20 08:02:47 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:177
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "On"
msgstr "Включено"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
# универсальный доступ, для людей с нарушениями
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2013-11-01 19:32:39 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location Enabled"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Геолокация включена"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2014-03-31 15:48:54 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
2013-11-01 19:32:39 +00:00
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-14 11:25:43 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:172
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location In Use"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Геолокация используется"
2014-03-31 15:48:54 +00:00
2017-03-29 23:05:18 +00:00
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Location Disabled"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Геолокация выключена"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2014-09-05 13:56:05 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-02 22:15:25 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/location.js:357
2016-03-13 21:05:14 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."
2016-03-02 22:15:25 +00:00
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключена"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключена"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не управляется"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключается"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключается"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"требует аутентификацию"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"недоступна"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Сбой подключения %s сети"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры соединения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры мобильной связи"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2017-03-29 23:05:18 +00:00
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr ""
"%s аппаратура\n"
"отключена"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr ""
"%s сеть\n"
"отключена"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602
2016-09-11 17:52:46 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:796
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "Включён авиарежим"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:834
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:865
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr ""
2018-03-14 19:59:53 +00:00
"Отключается\n"
"механическим\n"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
"переключателем"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
# перенос иначе не влазит в панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr ""
"Включена точка\n"
"доступа %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не подключена"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "connecting…"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgstr "подключение…"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "authentication required"
2017-03-29 23:05:18 +00:00
msgstr "требуется аутентификация"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "VPN Off"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgstr ""
"Соединение VPN\n"
"выключено"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"отключена"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"включена"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:65
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полный заряд"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-02-24 20:48:43 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgid "Estimating…"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgstr "Подсчитывается…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-03-29 18:00:56 +00:00
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
msgstr ""
2015-03-29 18:12:15 +00:00
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"Разряжается (%d %%)"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2015-03-29 18:00:56 +00:00
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
2015-09-29 19:07:25 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2015-11-23 19:20:29 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2015-03-29 18:00:56 +00:00
msgstr ""
2015-03-29 18:12:15 +00:00
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
2015-11-23 19:20:29 +00:00
"Заряжается (%d %%)"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2015-11-23 19:20:29 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-07 19:11:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-09-06 19:56:09 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран общедоступен"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-09-06 19:56:09 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
2014-03-31 15:48:54 +00:00
2018-10-02 15:24:13 +00:00
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2012-11-04 16:49:07 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:204
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "Log Out"
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Завершить сеанс"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-08-20 19:58:12 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметры учётных записей"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:245
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgstr "Заблокировать ориентацию"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/system.js:281
2013-09-07 19:11:29 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
2013-02-21 14:22:27 +00:00
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-03-05 12:46:50 +00:00
#, javascript-format
2018-07-16 21:27:25 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-05 12:46:50 +00:00
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:53
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:70
2013-08-05 11:11:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-08-24 06:47:14 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-31 15:48:54 +00:00
#, javascript-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2014-03-11 18:30:13 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2018-10-02 15:24:13 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:686
2018-10-02 15:24:13 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-07-08 13:18:44 +00:00
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
2014-06-25 18:59:18 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-06-23 21:29:03 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-06-25 18:59:18 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-06-09 23:10:55 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-01 19:58:25 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Расширения не установлены"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Расширения не установлены"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Использование: "
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:460
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:249
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Расширения не установлены"
#: src/extensions-tool/main.c:256
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/main.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: src/extensions-tool/main.c:259
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:466
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/main.c:472
2017-03-09 22:11:26 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2013-10-06 08:31:47 +00:00
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
2012-06-11 06:38:29 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/main.c:478
2012-06-11 06:38:29 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2015-02-24 11:07:16 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2014-03-11 18:30:13 +00:00
#, c-format
2014-01-28 18:18:22 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2013-10-18 14:30:12 +00:00
msgstr "Пароли не совпадают."
2012-03-11 17:00:13 +00:00
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-11 17:00:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-03-03 19:22:11 +00:00
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-09-14 21:43:54 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2019-11-11 19:27:16 +00:00
# tweens — что-то типа анимации
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
#~ "анимации (для отладки)"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-24 20:48:43 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Ощущается как %s."
2018-03-05 12:46:50 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Смена пользователя"
2017-09-14 21:43:54 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Скрыть лоток"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значки состояния"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"
2017-03-09 22:11:26 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-09-11 17:52:46 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
2016-03-13 21:05:14 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
2015-11-23 19:20:29 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
2015-08-20 19:58:12 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"