gnome-shell/po/sv.po

2975 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-20 14:57:06 +00:00
# Swedish translation for gnome-shell.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
# Copyright © 2009-2020 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-03-29 06:14:20 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2014-03-30 19:05:44 +00:00
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
2017-08-09 20:20:00 +00:00
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
2016-02-27 13:33:58 +00:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
2009-08-20 14:57:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-01-31 22:39:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 21:18+0100\n"
2017-10-02 18:49:00 +00:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
"Language: sv\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Visa aviseringslistan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-08-05 23:24:34 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
"inställningen ”enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inaktivera användartillägg"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
"inställningen ”enabled-extension”."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
"vilken version de säger sig stödja."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Programväljarvy"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr "Historik för spegeldialogen"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2014-03-30 19:05:44 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
"adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
"standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin "
"ses utan att ha enheter associerade med sig."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivera introspektions-API"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet för "
"skalet."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-04-01 07:07:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
2012-04-01 07:07:33 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Växla till program 1"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Växla till program 2"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Växla till program 3"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Växla till program 4"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Växla till program 5"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Växla till program 6"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Växla till program 7"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Växla till program 8"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Växla till program 9"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid ""
2014-09-16 20:15:14 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr ""
2017-03-05 20:54:35 +00:00
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk plats"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Nätverksinloggning"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:140
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ta bort ”%s”?"
#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om "
"du vill aktivera det igen"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:166
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:910
2020-02-05 17:25:53 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: js/extensionPrefs/main.js:145
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: js/extensionPrefs/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: js/extensionPrefs/main.js:219
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg"
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Något har gått fel"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:268
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
"tilläggets skapare."
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:275
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniska detaljer"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:310
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiera fel"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:337
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Webbsida"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:338
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besök webbsida för tillägg"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
2019-02-11 18:01:01 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Ta bort…"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Om tillägg"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
2020-02-05 17:25:53 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgstr ""
2020-02-05 17:25:53 +00:00
"För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions."
2019-02-11 18:01:01 +00:00
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2012-03-29 06:14:20 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på "
"problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuellt installerade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Inbyggda"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Inga installerade tillägg"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
2020-02-07 15:02:26 +00:00
msgid "Log Out…"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
msgstr "Logga ut…"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"
2011-09-22 04:38:15 +00:00
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:457
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:912
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:917
msgid "Username…"
msgstr "Användarnamn…"
2011-09-12 18:27:17 +00:00
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1252
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Stäng av"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;starta om;omstart;halt;stopp"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Lås skärm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lås skärm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Logga ut"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "utloggning;logga ut"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "vänteläge;vila"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-26 11:44:38 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgstr "Växla användare"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "växla användare"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;"
"rotation"
#: js/misc/systemActions.js:251
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås upp skärmrotation"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skärmrotation"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:181
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Just nu"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut sedan"
msgstr[1] "%d minuter sedan"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d timme sedan"
msgstr[1] "%d timmar sedan"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d vecka sedan"
msgstr[1] "%d veckor sedan"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:201
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sedan"
msgstr[1] "%d månader sedan"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:204
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år sedan"
msgstr[1] "%d år sedan"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Igår, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Igår, %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M%p"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#, no-c-format
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:42
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Surfzonsinloggning"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:88
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
"i närheten."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Neka åtkomst"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:906
2019-08-12 19:40:31 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:929
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1064
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1071
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alla"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Öppna fönster"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2485
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2519
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:152
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:185
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Välj ljudenhet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hörlurar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Mikrofonlur"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Skärminställningar"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
msgstr "06"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
2011-03-24 07:04:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2018-03-11 20:36:26 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:371
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:381
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:440
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:455
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:661
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Vecka %V"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:730
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1096
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Inga aviseringar"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1099
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Inga händelser"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör ej"
#: js/ui/calendar.js:1167
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Vänta"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"
2011-09-18 17:35:23 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
2011-10-06 06:09:28 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Cisco LEAP
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. static WEP
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:207
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:257
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334
#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-01 14:07:09 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687
#: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703
#: js/ui/components/networkAgent.js:707
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
2011-09-01 14:07:09 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lösenord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * for instance.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Enter Password…"
msgstr "Ange lösenord…"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. IM name.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgid "Dash"
2014-12-11 19:06:46 +00:00
msgstr "Snabbstartspanel"
2011-03-24 07:04:06 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2018-12-28 13:43:24 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-03-17 21:33:26 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:82
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lägg till världsklockor…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:162
2015-03-17 21:33:26 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Världsklockor"
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:276
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Väder"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:391
2017-03-20 20:45:02 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Välj en plats…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:404
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:416
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2010-08-05 23:24:34 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
2011-03-24 22:04:11 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Starta om &amp; Installera"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgctxt "button"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installera &amp; Stäng av"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
"ikopplad."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgstr ""
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"Kör på batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
2015-02-18 15:53:37 +00:00
"installeras."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andra användare är inloggade"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "%s (konsol)"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:170
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installera"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
msgid "Install Extension"
msgstr "Installera tillägg"
#: js/ui/extensionDownloader.js:177
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:228
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga"
#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s."
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot "
"för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
2018-01-31 22:39:24 +00:00
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2020-02-02 14:55:45 +00:00
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är "
"kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt "
"tangentbord fungerar."
2018-01-31 22:39:24 +00:00
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lämna påslagen"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
2018-01-31 22:39:24 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lämna avstängd"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:207
2018-02-05 22:42:48 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Re­gion- & språkinställningar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:659
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:714
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:720
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:733
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:738
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:740
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:742
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:771
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/main.js:267
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Inloggad som en privilegierad användare"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av "
"säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skärmlås inaktiverat"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skärmlås kräver GNOME:s displayhanterare."
#: js/ui/messageTray.js:1552
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/mpris.js:199
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/mpris.js:209
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Okänd titel"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/overview.js:86
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. characters.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/overview.js:107
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:95
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nytt kortkommando…"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Programdefinierad"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Växla skärm"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:211
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:747
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Redigera…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:865
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:866
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:869
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/panel.js:109
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/panel.js:434
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/panel.js:707
2015-09-28 22:40:28 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Top Bar"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Systemrad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Kör ett kommando"
2009-08-20 14:57:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Tryck Esc för att stänga"
2009-12-01 22:54:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Startar om…"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:203
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/search.js:694
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/search.js:696
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No results."
2011-03-24 07:04:06 +00:00
msgstr "Inga sökträffar."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/search.js:822
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d till"
msgstr[1] "%d till"
2017-08-09 20:20:00 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2011-10-26 09:55:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock är på."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Dold volym"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systemvolym"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Använder nyckelfiler"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
"i> istället."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "Enter PIM Number…"
msgstr "Ange PIM-nummer…"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-29 06:14:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-22 04:38:15 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2010-12-31 11:58:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ansluten"
msgstr[1] "%d anslutna"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "On"
msgstr "På"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Dragning"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundärklick"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Uppehållsklick"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:825
2018-02-05 22:42:48 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plats aktiverad"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Sekretessinställningar"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Plats används"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plats inaktiverad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Tillåt platsåtkomst"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#, javascript-format
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats"
2016-02-27 13:33:58 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/location.js:367
2016-03-18 10:12:11 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
2016-02-27 13:33:58 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s avslagen"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ansluten"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s ohanterad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kopplar från"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ansluter"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kräver autentisering"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fast programvara saknas för %s"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ej tillgänglig"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Trådbundna inställningar"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s inaktiverad"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602
2016-09-06 22:07:24 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Anslut till internet"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:805
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgstr "Flygplansläge är på"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:806
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flygplansläge"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:816
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgstr "Trådlöst nätverk är av"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:817
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr ""
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:818
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:843
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Trådlösa nätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:845
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:877
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1175
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1181
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2014-09-16 20:15:14 +00:00
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1302
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Surfzon för %s aktiv"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1317
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ej ansluten"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1414
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "ansluter…"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1417
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1419
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1470
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-inställningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1487
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1497
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN avslaget"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1587
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s trådbunden anslutning"
msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1591
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1595
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemanslutning"
msgstr[1] "%s modemanslutningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1729
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1730
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattbelysning på"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inaktivera till imorgon"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2018-12-28 13:43:24 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Laddar inte"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d återstår (%d %%)"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tills fulladdad (%d %%)"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
2016-02-27 13:33:58 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
2018-09-01 21:55:35 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skärmen delas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
2018-09-01 21:55:35 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Stäng av"
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flygplansläge påslaget"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Stäng av / Logga ut"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/status/system.js:131
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Växla användare…"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/status/system.js:145
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#: js/ui/status/system.js:157
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Stäng av…"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
"igen för att börja använda den."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-02-11 18:01:01 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-03-11 20:36:26 +00:00
#, javascript-format
2018-05-20 17:28:17 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-11 20:36:26 +00:00
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:150
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:221
2019-08-05 20:41:06 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Join Displays"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgstr "Slå ihop skärmar"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Extern skärm"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-09 11:08:54 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Inbyggd skärm"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:459
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"
2011-08-08 06:33:05 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:181
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Program"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:185
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Sök"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2019-09-10 23:53:06 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:55
2020-02-02 14:55:45 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Behåll dessa inställningar?"
2014-03-30 19:05:44 +00:00
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:64
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:85
2014-03-30 19:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-09-28 22:40:28 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:542
2015-02-18 15:53:37 +00:00
#, javascript-format
2017-03-05 20:54:35 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-18 15:53:37 +00:00
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Avmaximera"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2017-10-02 18:49:00 +00:00
msgstr "Flytta namnlist på skärm"
2014-06-19 18:03:57 +00:00
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid överst"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-20 17:28:59 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-06-19 18:03:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-06-05 09:33:07 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2014-03-30 19:05:44 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
2010-12-31 11:58:02 +00:00
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
"Exempel: %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
"Exempel: %s"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Okända argument"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Inaktivera ett tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Inget UUID angivet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer än ett UUID angivet"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivera ett tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Visa info för tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "TILLÄGGSBUNT"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installera en tilläggsbunt"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Visa aktiverade tillägg"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Visa tillägg med inställningar"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Visa tillägg med uppdateringar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lista installerade tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÄN"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KÄLLKATALOG"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Återställ ett tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstallera ett tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "”version” tar inga argument"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENT…]"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivera tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Inaktivera tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Återställ tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstallera tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Lista tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Visa info för tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Skapa tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Paketera tillägg"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-08-24 20:05:19 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installera tilläggsbunt"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
2019-08-24 20:05:19 +00:00
#, c-format
2019-09-12 22:16:22 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n"
2019-08-24 20:05:19 +00:00
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2017-08-09 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2017-08-09 20:20:00 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
2020-02-13 20:19:14 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ny avisering"
#~ msgstr[1] "%d nya aviseringar"
#~ msgid "Log in as another user"
#~ msgstr "Logga in som en annan användare"
2020-02-07 15:02:26 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Logga ut…"
2020-02-05 17:25:53 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bläddra i Programvara"
2020-02-02 14:55:45 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Skärmrotation"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skriv igen:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Kontoinställningar"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Skärmrotation"
2019-08-12 19:40:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
#~ "i felsökningssyfte"
2019-08-05 20:41:06 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-11 18:01:01 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hela dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Känns som %s."
2017-12-26 11:44:38 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Stäng av"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Logga ut"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Växla användare"
2017-09-09 11:08:54 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Händelser"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Aviseringar"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Töm avsnitt"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
2017-03-05 20:54:35 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Används inte"
2016-09-06 22:07:24 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
2016-03-18 10:12:11 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
2016-02-27 13:33:58 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
2015-09-20 17:28:59 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flygplansläge"