2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# Italian translations for gnome-shell package.
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-02-10 21:31:39 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-12 20:08+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:09+0200\n"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
|
|
|
|
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
|
|
|
|
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
|
|
|
|
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate "
|
|
|
|
"(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile "
|
|
|
|
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
|
|
|
|
"non verranno comunque rimossi."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
|
|
|
|
"visualizzate nell'area dei preferiti."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato "
|
|
|
|
"esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione "
|
|
|
|
"per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
msgstr "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo incorporato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Quale tastiera usare"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Framerate per la registrazione di screencast."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
|
|
|
|
"il registratore della GNOME Shell."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, "
|
|
|
|
"seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad "
|
|
|
|
"sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone "
|
|
|
|
"normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene "
|
|
|
|
"scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente "
|
|
|
|
"il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un "
|
|
|
|
"server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza "
|
|
|
|
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"vp8enc "
|
|
|
|
"quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato "
|
|
|
|
"WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del "
|
|
|
|
"valore di thread ottimale per il sistema in uso."
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla "
|
|
|
|
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
|
|
|
|
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
"Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Estensione</b>"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
|
|
|
|
"sopra."
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessione..."
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(o passare il dito)"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Non elencato?"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:459
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
|
2011-09-13 22:09:22 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di accesso"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:637
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:590
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:592 ../js/ui/userMenu.js:636
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:93
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Comando non trovato"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:124
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:132
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
2009-12-28 20:59:19 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "APPLICAZIONI"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "IMPOSTAZIONI"
|
2009-11-03 21:29:36 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
|
|
|
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
# (ndt) e usare:
|
|
|
|
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivi rimovibili"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Espelli"
|
|
|
|
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Giornata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Gi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Domani"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Prossima settimana"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Assente"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Fuori rete"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTATTI"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1209
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni data e ora"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Apri calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M.%S"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
2011-02-03 11:19:36 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione di %s"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF)
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e "
|
|
|
|
"abbandonare il sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Chiusura della sessione."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2012-01-04 09:20:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Spegnimento del sistema."
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il "
|
|
|
|
"sistema."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Riavvio del sistema."
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
# FIXME!!!!!!
|
|
|
|
# dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?!
|
|
|
|
# per ora ho messo nascondi, poi vedremo
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "nascondi"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Inserire di nuovo:"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna estensione installata"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi errori"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostra errori"
|
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) o abilitata?
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) o disabilitata?
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Non aggiornato"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza sorgente"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:802
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Screencast da %d %t"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1202
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1219
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Attiva audio"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1219
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Escludi audio"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2492
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informazione di sistema"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chiave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identità: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Password chiave privata: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Servizio: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
|
|
|
|
"wireless «%s»."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome rete: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione DSL"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesto codice PIN"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Password rete mobile"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-01-15 00:22:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Finestre"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:592
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Esci"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
2010-06-06 12:48:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Attività"
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:999
|
2011-03-22 00:36:40 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superiore"
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere...
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-10 10:39:44 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Connetti a..."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2011-01-21 00:18:36 +00:00
|
|
|
msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentica"
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-09-02 19:30:52 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2009-08-20 21:30:23 +00:00
|
|
|
msgstr "Inserire un comando:"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:321
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Ricerca..."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:374
|
2011-02-05 15:36:57 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato corrispondente."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostra testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi testo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Password errata, provare di nuovo"
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accessibilità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-02-19 14:39:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Avvisi visibili"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti singoli"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti lenti"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Tasti rimbalzati"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mouse da tastiera"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni accesso universale"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contrasto elevato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:338
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 ../js/ui/status/bluetooth.js:404
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 ../js/ui/status/network.js:890
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
# su Android è Rilevabile :P
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Visibile"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file al dispositivo..."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware disabilitato"
|
|
|
|
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "disconnessione..."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "connessione..."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Invia file..."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Esplora file..."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tastiera"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni mouse"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Richesta autorizzazione da %s"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda sempre l'accesso"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Accorda solo stavolta"
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rifiuta"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Conferma associazione per %s"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%s» con quello sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Non corrisponde"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:434
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Richiesta di associazione per %s"
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo."
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:458
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
|
2011-01-29 15:07:10 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "disabilitata"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
# FIXME o femminile? boh
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "non gestito"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "richiesta autenticazione"
|
|
|
|
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-04-03 08:35:14 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware mancante"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cavo scollegato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "connessione non riuscita"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1497
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1432
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Connessa (privata)"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automatica"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:754
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga automatica"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Dial-up automatica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:876 ../js/ui/status/network.js:1444
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s automatica"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automatica"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1446
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless automatica"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1533
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Abilita rete"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1552
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Via cavo"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1563
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Wireless"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga mobile"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connessioni VPN"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1594
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni rete"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1731
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione non riuscita"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1732
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1985
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Rete disabilitata"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2109
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gestore reti"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni alimentazione"
|
|
|
|
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "In stima..."
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ora rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuti"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Alimentatore di corrente"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Batteria del portatile"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDS"
|
|
|
|
|
|
|
|
# c'era una discussione su tp...
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Cellulare"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Lettore multimediale"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfono"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Invito"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Chiamata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Trasferimento file"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "Richesta sottoscrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di connessione"
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s è disponibile."
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
msgstr "%s è fuori rete."
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s è assente."
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s non è disponibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b> di <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr "Inviato alle <b>%-H.%M</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
2010-10-18 09:20:25 +00:00
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Invio su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Declina"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Videochiamata da %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiamata da %s"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ti sta inviando %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di rete"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di cifratura"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fornito"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non fidato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificato scaduto"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificato non attivato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificato auto-firmato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "La cifratura non è disponibile"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato non è valido"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Connessione persa"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Questo account è già connesso al server"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
|
|
|
|
"risorsa"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "L'account esiste già sul server"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Il certificato è stato revocato"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
|
|
|
|
"crittograficamente debole"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
|
|
|
|
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
|
|
|
|
"crittografica"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "Connessione a %s non riuscita"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Riconnetti"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Modifica account"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Motivo sconosciuto"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Invisibile"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:632
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di sistema"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:646
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Cambia utente"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:651
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:659
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Blocca"
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
# accorciato, altrimenti non si legge...
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:677
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile"
|
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:678
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato "
|
|
|
|
"online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi "
|
|
|
|
"potrebbero non essere notati."
|
|
|
|
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#. characters.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-02-21 21:51:36 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Digitare per cercare..."
|
2010-12-20 21:55:45 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
# %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce, a giudicare dal codice, non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s l'oracolo dice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr "Il vostro Easter Egg preferito"
|
|
|
|
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-06 20:52:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "«%s» è pronto"
|
|
|
|
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u uscita"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u uscite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingresso"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingressi"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
2010-12-13 21:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Audio di sistema"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
2011-03-11 00:56:49 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "La password non può essere vuota"
|
|
|
|
|
2011-03-16 16:03:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-03-24 00:13:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
|
|
|
|
# (ndt) valutare...
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
2009-08-20 09:42:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
2012-05-12 18:09:29 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Spegni..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Account online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Termina sessione..."
|
|
|
|
|
2012-04-30 13:33:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "ELEMENTI RECENTI"
|
|
|
|
|
2012-02-16 21:30:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
|
|
|
|
#~ "chiave elenca le estensioni da caricare. La chiave \"disabled-extensions"
|
|
|
|
#~ "\" ha la precendenza su questa impostazione quando una estensione appare "
|
|
|
|
#~ "in entrambi gli elenchi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la password"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
|
2011-10-17 08:31:24 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avvio di %s completato"
|
|
|
|
|
2011-09-19 22:16:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Se VERO, mostra una tastiera a schermo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra la tastiera a schermo"
|
|
|
|
|
2011-09-17 00:00:12 +00:00
|
|
|
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
|
|
|
|
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessione persa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non si è più connessi alla rete"
|
|
|
|
|
2011-09-08 19:36:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non disturbare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni localizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete mobile «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete wireless «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connessi alla rete VPN «%s»"
|
|
|
|
|
2011-07-23 18:13:56 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meno di un minuto fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minuti fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ora fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ore fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d giorni fa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d settimana fa"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d settimane fa"
|
|
|
|
|
2011-03-24 21:58:22 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresta"
|
|
|
|
|
|
|
|
# usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF)
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il "
|
|
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresto del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conferma"
|
|
|
|
|
2011-03-17 15:03:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Applicazione inesistente"
|
|
|
|
|
2011-03-02 12:38:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERENZE"
|
|
|
|
|
2011-02-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Arresta..."
|