gnome-shell/po/pl.po

1770 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2016-02-06 15:17:22 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016.
2012-09-03 17:13:16 +00:00
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
2013-04-02 13:58:59 +00:00
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
2016-02-06 15:17:22 +00:00
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2016.
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-03-10 16:27:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-03-10 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-10 17:27+0100\n"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2013-09-12 17:39:01 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"używając okna dialogowego Alt-F2."
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
2012-03-03 20:36:03 +00:00
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
2013-04-02 13:58:59 +00:00
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności i "
"spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgstr ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2013-08-22 00:16:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Widok ekranu wyboru programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks obecnie wybranego widoku na ekranie wyboru programów."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."
2012-10-31 18:14:46 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid ""
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-10-31 18:14:46 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” w "
2012-10-31 18:14:46 +00:00
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2016-02-20 15:29:15 +00:00
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Jeśli jest ustawione na „true”, to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
2012-08-22 02:28:21 +00:00
"formacie ISO."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-03-31 02:10:41 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Skrót wstrzymujący i wznawiający wszystkie działające klatki pośrednie (do "
"celów debugowania)"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Której klawiatury używać"
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ używanej klawiatury."
2012-03-19 17:59:46 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid ""
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy posiadające okna na bieżącym "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
2014-09-03 14:21:24 +00:00
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
2012-12-26 23:42:13 +00:00
"powłoka GNOME."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-09-23 18:35:58 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2013-09-23 18:38:24 +00:00
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
2013-09-23 18:35:58 +00:00
"zatrzymuje"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia „%s”:"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozszerzenia powłoki GNOME"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-09 20:55:08 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika: "
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Wczoraj o %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Przekierowanie uwierzytelniania WWW"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-04 00:08:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "W tym miejscu pojawią się często używane programy"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Często używane"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Program „%s” został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Program „%s” został usunięty z ulubionych."
2013-02-24 00:55:12 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-02-24 00:55:12 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:416
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:426
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:579
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:634
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Week %V"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgstr "%V. tydzień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:695
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:821
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:830
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:834
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:919
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1070
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1073
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-31 19:03:14 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Open with %s"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. static WEP
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klucz: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tożsamość: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usługa: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-02 16:24:18 +00:00
"“%s”."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
2012-09-04 22:20:30 +00:00
"klucze szyfrowania."
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Nazwa sieci: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "Kod PIN: "
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."
2012-09-04 22:20:30 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. * for instance.
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. IM name.
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgstr "%A, %e %B %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Log Out"
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgstr "Wylogowanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalowanie oczekujących aktualizacji oprogramowania"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 14:45:06 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-09-21 18:39:04 +00:00
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Działanie na zasilaniu z akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-13 22:47:39 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr ""
2015-08-24 13:32:49 +00:00
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"
2011-09-13 22:47:39 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Ukryj obszar powiadamiania"
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-13 18:05:31 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyświetl źródło"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
2016-02-17 21:32:49 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Wyczyść"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2016-02-17 21:32:49 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2012-03-19 17:59:46 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. characters.
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
2015-09-28 22:53:38 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-28 18:22:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-03-13 18:05:31 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2010-09-23 18:44:12 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. long format
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2012-12-26 23:42:13 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-08-31 20:55:42 +00:00
msgid "No results."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgstr "Brak wyników."
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-17 20:04:00 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Hasło"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2012-12-26 23:42:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 16:54:54 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgstr "Zapamiętanie hasła"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 13:07:04 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Alarmy wizualne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgstr "Trwałe klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2012-09-19 14:42:35 +00:00
msgstr "Odskakujące klawisze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Wyłączono"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Nieużywane"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Enabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Włączono ustalanie położenia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-03-27 18:23:43 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-12 21:50:15 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location In Use"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Location Disabled"
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:426
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:429
2016-02-20 15:29:15 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"
#. Translators: %s is an application name
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:435
2016-02-20 15:29:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udzielić programowi „%s” dostępu do położenia użytkownika?"
2016-03-10 16:27:29 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."
2016-02-20 15:29:15 +00:00
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2011-03-19 15:19:43 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Połączono z siecią %s"
2014-03-04 17:18:35 +00:00
2011-09-08 18:57:25 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie z siecią %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Łączenie z siecią %s"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2011-03-28 18:22:07 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"
2011-03-28 18:22:07 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Wyłączono sieć %s"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Użyj jako połączenie internetowe"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Select Network"
2013-09-14 23:22:01 +00:00
msgstr "Wybierz sieć"
2013-01-31 19:03:14 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-10-09 17:04:21 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s jest aktywny"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Nie połączono z siecią %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie…"
2014-03-02 16:24:18 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"
2013-10-09 17:04:21 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Fully Charged"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Naładowane"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-02-17 17:36:20 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Pozostało: %d%02d (%d%%)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2016-02-06 15:17:22 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2013-09-20 15:29:48 +00:00
msgstr "Do naładowania: %d%02d (%d%%)"
2013-08-22 00:16:10 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"
2014-03-27 18:23:43 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2012-10-31 18:14:46 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2011-09-08 18:57:25 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blokada orientacji"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-08-31 20:38:48 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"
2011-09-17 18:55:43 +00:00
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
2013-08-31 20:38:48 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
2012-09-04 22:20:30 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-12 21:50:15 +00:00
#.
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2013-09-20 15:29:48 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 00:16:10 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-03-04 22:14:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
2014-09-03 14:21:24 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-03 14:21:24 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-08 18:57:25 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"
2012-08-22 02:28:21 +00:00
2015-09-28 22:53:38 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-08-22 02:28:21 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-03-04 22:14:08 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#, c-format
2014-03-02 16:24:18 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-08-24 13:32:49 +00:00
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-03 20:36:03 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"
2016-02-06 15:17:22 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"