gnome-shell/po/nb.po

1765 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-01-06 20:18:12 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2012.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2011-10-19 20:42:59 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:50+0200\n"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 17:47:15 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-11 17:58:33 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-08-24 20:17:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-09-20 07:16:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
2011-09-20 07:16:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-02-23 17:46:33 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-02-23 17:46:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-02-23 17:46:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-04-11 10:50:37 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Utvidelse</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Økt …"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:789
2011-09-12 18:53:27 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-20 07:16:33 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:834
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028
2011-09-12 18:53:27 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2011-09-12 18:53:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-12 18:53:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2011-09-12 18:53:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-22 08:10:41 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#.
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Su"
msgstr "Sø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Th"
msgstr "To"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Borte"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgstr "Slår av systemet."
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:404
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:408
2011-09-17 09:47:14 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:327
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2011-10-19 20:42:59 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
2011-10-19 20:42:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
2011-08-24 20:17:14 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-11 17:58:33 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
2011-11-11 17:58:33 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-03 11:58:46 +00:00
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
2011-08-10 13:23:32 +00:00
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../js/ui/overview.js:202
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:231
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:592
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:624
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:999
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "Searching..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:415
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Synlighet"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer til enhet …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-05-04 08:34:52 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Tilkobling"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Bla gjennom filer …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Feil under lesing av enhet"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for tastatur"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for mus"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alltid gi tilgang"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Avvis"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer overens"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer ikke overens"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "OK"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"
2011-11-11 17:58:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-06-07 08:54:59 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-01 07:45:14 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-06-28 20:56:12 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
2012-01-28 14:53:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 09:47:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Ring"
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#. We got the TpContact
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-08-21 19:43:36 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, no-c-format
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-08-10 13:23:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2010-12-17 13:19:35 +00:00
2011-05-04 08:34:52 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-05-04 08:34:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-07-12 18:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-07-12 18:00:31 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-07-12 18:00:31 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
2011-10-18 05:48:09 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-07-18 11:50:22 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-08-21 19:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-09-03 11:58:46 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-06 20:11:17 +00:00
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-03 11:58:46 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-06 20:11:17 +00:00
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-03 11:58:46 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2011-09-06 20:11:17 +00:00
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-01 06:06:41 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
2012-02-23 17:47:15 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:135
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:141
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:144
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-06 20:11:17 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:643
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:655
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:660
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:688
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:689
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-09-22 08:10:41 +00:00
msgstr ""
"Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din "
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger."
2011-09-20 07:16:33 +00:00
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. characters.
2011-12-01 19:18:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Orakelet sier %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Favorittpåskeegget ditt"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2012-04-11 10:50:37 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../src/main.c:255
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../src/main.c:261
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2012-03-29 07:52:55 +00:00
#: ../src/shell-app.c:619
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
2012-03-12 17:59:56 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
2011-10-19 20:42:59 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-19 19:03:49 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"