gnome-shell/po/hu.po

3492 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-19 22:01:16 +00:00
# Hungarian translation for gnome-shell.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 11:37:06 +02:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2016-02-28 16:43:16 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019, 2020, 2021, 2024.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
2009-08-15 11:37:06 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2023-03-19 22:22:54 +00:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Indítók"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 1"
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "1. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 2"
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "2. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 3"
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "3. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 4"
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "4. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 5"
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "5. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 6"
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "6. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 7"
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "7. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 8"
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "8. kitűzött alkalmazás aktiválása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Activate favorite app 9"
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "9. kitűzött alkalmazás aktiválása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "1. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "2. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "3. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "4. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "5. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "6. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "7. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "8. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "9. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása"
2021-09-10 23:09:03 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290
2016-11-04 06:17:53 +00:00
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "A gyors beállítások menü megnyitása"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2016-11-04 06:17:53 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2016-11-04 06:17:53 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Összes alkalmazás megjelenítése"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2013-09-16 13:13:38 +02:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2012-03-07 11:11:13 +01:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
2012-03-22 08:23:52 +01:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
2012-03-07 11:11:13 +01:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Kiterjesztések telepítésének engedélyezése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiterjesztéseket telepítsenek a "
"saját könyvtárukban. Ha le van tiltva, akkor az InstallRemoteExtension D-Bus "
"metódus sikertelen lesz, és a kiterjesztések csak a rendszerkönyvtárakból "
"lesznek betöltve indításkor. Nincs hatással a már betöltött "
"kiterjesztésekre, így a változtatás csak a következő bejelentkezéskor "
"érvényesül."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztésverzió kompatibilitási ellenőrzését"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2013-03-20 16:40:57 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
2012-03-22 08:23:52 +01:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2012-03-22 08:23:52 +01:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
#| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” művelet a rendszermenüben"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid ""
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgstr ""
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"Ez a kulcs felülbírálja a rendszermenüben lévő „Kijelentkezés” művelet"
" automatikus elrejtését azokban a bejelentkezési esetekben, ha egyetlen"
" helyi, nem rendszerfelhasználó van, és csak egyetlen munkamenettípus érhető"
" el (például GNOME Waylanden)."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgstr ""
2013-03-20 16:40:57 +01:00
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"state of the checkbox."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgstr ""
2013-03-20 16:40:57 +01:00
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett teljesítményprofil"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
2022-09-14 23:48:52 +00:00
"Egyes rendszerek kettőnél több teljesítményprofilt támogatnak. Annak "
"érdekében, hogy továbbra is támogassa a két profil közötti váltást, ez a "
"kulcs rögzíti az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett profilt."
2022-09-01 00:07:52 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az "
"„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi "
"verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a "
"nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az "
"oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. "
"Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. "
"Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az "
"oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti "
"váltáshoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti "
"váltáshoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához"
2012-09-04 15:54:39 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához."
2012-09-04 15:54:39 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "1. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "2. alkalmazás új példányának megnyitása"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "3. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "4. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "5. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "6. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "7. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "8. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "9. alkalmazás új példányának megnyitása"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
2023-09-05 17:28:33 +00:00
"alkalmazás fel lesz véve."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Hely"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
2023-09-05 17:28:33 +00:00
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
2014-09-14 13:23:25 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384
#: js/ui/shellMountOperation.js:394
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2013-08-03 11:00:32 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:334
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2011-09-19 01:55:28 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:327
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „"
"%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli"
" munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „%s”"
" felhasználónál. A bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli"
" munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy helyi munkamenet már fut „%s”"
" felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a helyi"
" munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy munkamenet már fut „%s”"
" felhasználónál. A bejelentkezéshez ki kell lépnie a munkamenetből, vagy"
" kényszerítetten le kell állítania."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Egy munkamenet már fut"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"A kényszerített leállítás kilépteti az összes futó alkalmazást és folyamatot,"
" és adatvesztést eredményezhet."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
#| msgid "Force Quit"
msgid "Force Stop"
msgstr "Kényszerített leállítás"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1010
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Ütköző munkamenet leállításának párbeszédablaka bezárva"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Próbáljon újra bejelentkezni, hogy új munkamenetet indítson „%s” felhasználó "
"számára."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
2011-09-19 01:55:28 +02:00
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/util.js:497
2012-09-26 16:12:46 +02:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/util.js:728
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/gdm/util.js:733
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)"
2012-09-04 15:54:39 +02:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
2022-11-05 22:05:56 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás;stop"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:99
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:102
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "újraindítás;"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
#. Translators: The name of the logout action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:146
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:149
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:249
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás feloldása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:250
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Képernyőforgatás zárolása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#: js/misc/util.js:139
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:179
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
#: js/misc/util.js:187
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 19:43:27 +02:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:69
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:72
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:79
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:88
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:95
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:102
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:108
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"
#. Translators: Time in 24h format
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:155
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:184
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:104
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1775
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#, javascript-format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-09-10 23:09:03 +00:00
#, javascript-format
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről."
2021-09-10 23:09:03 +00:00
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:51
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:59
2010-01-22 00:57:46 +01:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:86
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "Alkalmazás részletei"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:102
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "Kitűzés megszüntetése"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:163
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Kitűzés a Dashre"
2010-01-22 00:57:46 +01:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:180
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:181
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headphones"
2021-01-19 20:40:42 +00:00
msgstr "Fülhallgató"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:39
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:428
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:438
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %OB"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:500
2013-09-12 13:41:59 +02:00
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:518
2013-09-12 13:41:59 +02:00
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:669
2016-01-25 11:16:10 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:728
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:920
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:976
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:997
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
2017-03-02 07:51:02 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1001
#| msgid "No Notifications"
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Összes értesítés törlése"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:44
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:45
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid ""
2023-03-02 01:29:49 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:78
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:200
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:96
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:223
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Személyes kulcs jelszava"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:307
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2012-09-17 23:21:16 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
2012-09-17 23:21:16 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:379
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"
2012-09-17 23:21:16 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:397
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2012-09-17 23:21:16 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756
#: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772
#: js/ui/components/networkAgent.js:776
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:775
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN jelszó"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
2012-09-17 23:21:16 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
2012-09-17 23:21:16 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418
2012-12-29 16:14:51 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Show Apps"
2012-09-04 15:54:39 +02:00
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2013-03-20 16:40:57 +01:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. the bottom of the overview
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/dash.js:410
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-27 14:49:37 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:101
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
2015-02-22 19:29:03 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:108
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
2015-02-22 19:29:03 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:174
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:177
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:183
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:187
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:218
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
2022-03-21 00:20:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:240
2022-03-21 00:20:46 +00:00
msgid "%m/%d"
msgstr "%m. %d."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:291
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:413
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:414
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
2009-09-28 13:43:23 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:714
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:716
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:726
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:728
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Válasszon időjárási helyet…"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:75
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart &amp; Install"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
msgid "Restart & Install"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "Újraindítás és telepítés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
#| msgctxt "button"
#| msgid "Install &amp; Power Off"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
msgid "Install & Power Off"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:130
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:135
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak"
2013-09-12 13:41:59 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve"
2013-09-12 13:41:59 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:468
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Indítási beállítások"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2013-09-12 13:41:59 +02:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:676
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2013-09-12 13:41:59 +02:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:282
2011-09-19 01:55:28 +02:00
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:288
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "Kiterjesztés telepítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:289
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:354
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:355
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2011-09-19 01:55:28 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2012-03-07 11:11:13 +01:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:791
2012-03-07 11:11:13 +01:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872
2012-03-07 11:11:13 +01:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Activities"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
2010-02-16 10:10:45 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:809
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:811
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:813
2011-09-19 01:55:28 +02:00
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:815
#| msgid "Settings"
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktiválás"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:817
#| msgid "Activities"
msgid "Activating"
msgstr "Aktiválás"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:861
2010-02-16 10:10:45 +01:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/main.js:279
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/main.js:280
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: js/ui/main.js:340
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként"
#: js/ui/main.js:341
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból "
"érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként."
#: js/ui/main.js:389
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Képernyőzárolás letiltva"
#: js/ui/main.js:390
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:400
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown App"
msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
2011-09-19 01:55:28 +02:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330
#| msgid "No Notifications"
msgid "Notification sound"
msgstr "Értesítési hang"
#: js/ui/mpris.js:198
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/mpris.js:208
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:342
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Gépeljen a kereséshez"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:406
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Apps"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgstr "Alkalmazások"
2017-02-26 11:57:03 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:67
2012-03-22 08:23:52 +01:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "App defined"
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Kész"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:775
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:847
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:850
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
2010-08-29 19:43:27 +02:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/panel.js:506
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/panel.js:680
2011-04-01 13:44:58 +02:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 14:44:00 +01:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:187
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Open menu"
msgstr "Menü megnyitása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:63
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Egy parancs futtatása"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:78
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz"
2009-08-15 11:37:06 +02:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2016-12-20 15:10:07 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:248
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:235
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
2012-12-29 16:14:51 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Lock was blocked by an app"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1254
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1264
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "Terület kijelölése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1269
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1279
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "Képernyő kijelölése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1284
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1294
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "Ablak kijelölése"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1335
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Record Screen"
msgstr "Képernyő rögzítése"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
2023-03-03 00:29:24 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1352
2023-03-03 00:29:24 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Rögzítés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1374
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mutató megjelenítése"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1998
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "Képernyőfelvételek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#, no-c-format
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Képernyőfelvétel %d %t"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2049
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2062
#| msgid "Screencast recorded"
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Nem sikerült a képernyőfelvétel elindítása"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2068
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "A képernyőfelvétel véget ért: elfogyott a szabad hely"
#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2074
#| msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért, próbálja újra"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2077
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért"
#. Translators: notification source name.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329
2023-07-27 23:53:26 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2094
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "Megjelenítés a fájlokban"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2289
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Képernyőkép %s"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#. Translators: notification title.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2335
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Képernyőkép rögzítve"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2337
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Képernyőkép elkészült"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/search.js:831
2013-03-20 16:40:57 +01:00
msgid "Searching…"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgstr "Keresés…"
2010-01-22 00:57:46 +01:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/search.js:833
2012-09-04 15:54:39 +02:00
msgid "No results."
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgstr "Nincs találat."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/search.js:964
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/searchController.js:89
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
2021-02-25 23:00:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:23
2011-10-17 23:44:33 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:28
2011-10-17 23:44:33 +02:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:80
2011-10-17 23:44:33 +02:00
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:82
2011-10-17 23:44:33 +02:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:176
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:302
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-07 18:25:17 +00:00
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
2023-03-03 00:29:24 +00:00
"Külső segédprogramra, például a <i>Lemezekre</i> van szüksége egy "
"kulcsfájlokat használó kötet feloldásához."
2023-03-02 01:29:49 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:373
2012-09-04 15:54:39 +02:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:388
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:402
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:438
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-07 11:11:13 +01:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:46
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:49
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:60
2011-09-21 03:08:49 +02:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2023-07-27 23:53:26 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:85
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:142
2011-02-24 16:11:35 +01:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatikus forgatás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Háttéralkalmazások"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
2023-03-19 22:22:54 +00:00
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Köztudottan ablak nélkül futó alkalmazások"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "App Settings"
msgstr "Alkalmazás beállításai"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nincsenek háttéralkalmazások"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d háttéralkalmazás"
msgstr[1] "%d háttéralkalmazás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:40
2023-07-30 20:54:19 +00:00
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Billentyűzet fényereje"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:80
2023-07-30 20:54:19 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Ki"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:81
2023-07-30 20:54:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:82
2023-07-30 20:54:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Magas"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881
2023-07-30 20:54:19 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth beállítások"
#: js/ui/status/bluetooth.js:335
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nincsenek elérhető vagy csatlakoztatott eszközök"
#: js/ui/status/bluetooth.js:336
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Kapcsolja be a Bluetooth-t az eszközökhöz való kapcsolódáshoz"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:12
2022-11-05 22:05:56 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "Sötét stílus"
2022-09-01 00:07:52 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:898
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 16:11:35 +01:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:339
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése"
#. Translators: %s is an application name
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:341
2016-02-28 16:43:16 +00:00
#, javascript-format
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait"
2016-02-28 16:43:16 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:351
2016-03-11 06:48:23 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
2020-02-17 21:51:47 +00:00
"A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
2016-02-28 16:43:16 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:359
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/location.js:364
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:62
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2022-09-01 00:07:52 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:354
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Disconnect %s"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "%s leválasztása"
2022-09-01 00:07:52 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:356
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-04-13 21:40:08 +00:00
msgid "Secure"
msgstr "biztonságos"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1050
2023-04-13 21:40:08 +00:00
msgid "Not secure"
msgstr "nem biztonságos"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1051
2023-04-13 21:40:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "%s%%-os jelerősség"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1053
2023-04-13 21:40:08 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1155
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s hotspot"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1525
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1785
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1787
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "All Networks"
msgstr "Összes hálózat"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1884
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vezetékes kapcsolatok"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1885
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1899
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth alapú internetmegosztók"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1906
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Tether"
msgstr "Internetmegosztás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1919
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobil kapcsolatok"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1921
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállítások"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1930
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2035
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/network.js:2036
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása sikertelen"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:21
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Night Light"
msgstr "Éjszakai fény"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiatakarékos"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiagazdálkodási mód"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagazdálkodási beállítások"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Képernyőfelvétel leállítása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Képernyőmegosztás leállítása"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:101
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép mód"
#: js/ui/status/system.js:170
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Kikapcsolás menü"
2011-09-19 01:55:28 +02:00
#: js/ui/status/system.js:178
2013-09-12 13:41:59 +02:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
#: js/ui/status/system.js:183
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "Újraindítás…"
#: js/ui/status/system.js:188
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Kikapcsolás…"
2013-03-20 16:40:57 +01:00
#: js/ui/status/system.js:195
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
2022-09-14 23:48:52 +00:00
msgid "Log Out…"
msgstr "Kijelentkezés…"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: js/ui/status/system.js:200
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "Felhasználóváltás…"
#: js/ui/status/system.js:244
2022-09-14 23:48:52 +00:00
msgctxt "action"
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:310
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:314
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:220
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
#: js/ui/status/volume.js:233
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#: js/ui/status/volume.js:288
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: js/ui/status/volume.js:304
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "Hangkimenet"
#: js/ui/status/volume.js:376
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "Hangbemenet"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:31
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. Translators: this is for using only external displays.
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:41
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:49
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"
2022-09-01 00:07:52 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:374
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%B %-d. %A"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:380
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:381
2022-09-01 00:07:52 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy billentyűt a feloldáshoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2013-08-03 11:00:32 +02:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:573
2020-02-25 06:26:27 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#, javascript-format
#| msgid "GNOME Shell"
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:53
2021-02-13 23:32:09 +00:00
#, javascript-format
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Welcome to GNOME %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözli a %s"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:63
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
2021-02-13 23:32:09 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:68
2021-02-13 23:32:09 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "Bemutató megtekintése"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-10 13:43:23 +02:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-03-24 14:26:31 +01:00
msgstr "„%s” kész"
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Megtartja ezen beállításokat?"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:79
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
#: js/ui/windowManager.js:84
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
#: js/ui/windowManager.js:104
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:42
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:49
2021-09-10 23:09:03 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:53
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:60
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:80
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:101
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:106
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:125
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:139
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:145
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:151
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:157
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:175
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:184
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:193
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:202
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:210
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: src/main.c:535
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: src/main.c:541
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: src/main.c:547
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: src/main.c:553
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Animációk engedélyezésének kényszerítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: src/shell-app.c:253
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: src/shell-app.c:504
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2023-07-30 20:54:19 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "A(z) „%s” ikon nincs benne a(z) %s témában"
2023-07-30 20:54:19 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
2023-03-02 01:29:49 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2021-01-19 20:40:42 +00:00
"A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a "
"kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések "
"eltávolítását vagy letiltását."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69
#| msgid "Login Window"
msgid "Main Window"
msgstr "Főablak"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
#| msgid "Search"
msgid "Search View"
msgstr "Keresési nézet"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A kiterjesztés telepített verziója (%s) nem kompatibilis a jelenlegi GNOME "
"verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
2021-01-19 20:40:42 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
#| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"A kiterjesztés telepített verziója nem kompatibilis a jelenlegi GNOME"
" verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva."
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Hiba történt ebben a kiterjesztésben. Ez problémákat okozhat máshol a"
" rendszeren. Ajánlott addig kikapcsolni a kiterjesztést, amíg a hiba"
" megoldódik."
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Hiba részletei:"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Version"
msgid "Version %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha "
"újra engedélyezni akarja."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
#| msgid "Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21
#| msgid "App Details"
msgid "Error Details"
msgstr "Hiba részletei"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61
#| msgid "App Details"
msgid "Updates Details"
msgstr "Frissítés részletei"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71
#| msgid "%d extension will be updated on next login."
#| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"A kiterjesztés új verziója készen áll, és be lesz töltve a következő"
" bejelentkezéskor."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107
#| msgid "Print extension details"
msgid "Extension Details"
msgstr "Kiterjesztés részletei"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193
#| msgid "Website"
msgid "_Website"
msgstr "_Webhely"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247
#| msgid "Remove…"
msgid "_Remove…"
msgstr "_Eltávolítás…"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "About Extensions"
msgstr "A kiterjesztések névjegye"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
#| msgid "Create extension"
msgid "Search extensions"
msgstr "Kiterjesztések keresése"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#| msgid "Extensions"
msgid "_Extensions"
msgstr "_Kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
#| msgid "System Information"
msgid "More Information"
msgstr "További információk"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153
#| msgid ""
#| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#| "if you encounter problems with your system."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgstr ""
2024-03-10 21:27:19 +00:00
"A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak."
" Ajánlott letiltani az összes kiterjesztést, ha problémákat tapasztal a"
" rendszerével kapcsolatban."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180
#| msgid "Extensions"
msgid "User Extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
#| msgid "List extensions"
msgid "System Extensions"
msgstr "Rendszerkiterjesztések"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#| msgid "Search"
msgid "Search Results"
msgstr "Keresési találatok"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254
#| msgid "No results."
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
msgid "Try a different search."
msgstr "Próbálkozzon egy másik kereséssel."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
2023-03-02 01:29:49 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgstr ""
2023-03-02 01:29:49 +00:00
"A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> oldalt."
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#| msgid "Open menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Keresés be- és kikapcsolása"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
#| msgid "Show Errors"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#| msgid "Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
2020-02-17 21:51:47 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Név"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2023-09-05 17:28:33 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "A kiterjesztés által használt gettext tartomány"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
2023-09-05 17:28:33 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "A kiterjesztés által használt GSettings séma"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SABLON"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "A prefs.js sablon felvétele"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Aktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
#| msgid "Show extensions with updates"
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Inaktív állapotú kiterjesztések megjelenítése"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
2020-02-17 21:51:47 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n"
2022-03-13 00:00:30 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-09-06 23:31:31 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
2022-03-13 00:00:30 +00:00
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
2024-03-10 21:27:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "State"
msgstr "Állapot"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#, c-format
2019-09-11 20:11:51 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
2020-09-06 23:31:31 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Egy üres kiterjesztés"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Jelző"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz"
2023-09-05 17:28:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Gyors beállítások elem"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Elem hozzáadása a gyors beállításokhoz"
2024-03-10 21:27:19 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2023-03-02 01:29:49 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"