# Hungarian translation for gnome-shell. # Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Meskó , 2014, 2019, 2020, 2021, 2024. # Balázs Úr , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:25+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Indítók" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "1. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "2. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "3. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "4. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "5. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "6. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "7. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "8. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "9. kitűzött alkalmazás aktiválása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "1. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "2. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "3. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "4. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "5. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "6. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "7. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "8. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "9. kitűzött alkalmazás új ablakának megnyitása" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Képernyőképek" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Képernyőkép készítése interaktívan" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Képernyőkép készítése egy ablakról" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Képernyőfelvétel rögzítése interaktívan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1290 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Az értesítési lista megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "A gyors beállítások menü megnyitása" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Az aktív értesítés fókuszba" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Áttekintés megjelenítése" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Összes alkalmazás megjelenítése" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-" "F2 ablakból" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 " "ablak használatával." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő " "kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell " "EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a " "kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek " "tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org." "gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is " "manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” " "beállítással szemben." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-" "extension” beállítást nem érintve engedélyezett." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #| msgid "No extensions installed" msgid "Allow extension installation" msgstr "Kiterjesztések telepítésének engedélyezése" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiterjesztéseket telepítsenek a " "saját könyvtárukban. Ha le van tiltva, akkor az InstallRemoteExtension D-Bus " "metódus sikertelen lesz, és a kiterjesztések csak a rendszerkönyvtárakból " "lesznek betöltve indításkor. Nincs hatással a már betöltött " "kiterjesztésekre, így a változtatás csak a következő bejelentkezéskor " "érvényesül." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Letiltja a kiterjesztésverzió kompatibilitási ellenőrzését" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy " "támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az " "ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet " "tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a " "kedvencek területen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "A távcső ablak előzményei" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” művelet a rendszermenüben" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Ez a kulcs felülbírálja a rendszermenüben lévő „Kijelentkezés” művelet" " automatikus elrejtését azokban a bejelentkezési esetekben, ha egyetlen" " helyi, nem rendszerfelhasználó van, és csak egyetlen munkamenettípus érhető" " el (például GNOME Waylanden)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer " "csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik " "egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet " "alapértelmezett állapotát állítja be." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett teljesítményprofil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Egyes rendszerek kettőnél több teljesítményprofilt támogatnak. Annak " "érdekében, hogy továbbra is támogassa a két profil közötti váltást, ez a " "kulcs rögzíti az utoljára kiválasztott nem alapértelmezett profilt." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "A legutóbbi verzió, amelynél az „Üdvözli a GNOME” párbeszédablak megjelent" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "A kulcs azt határozza meg, hogy melyik verziónál jelent meg utoljára az " "„Üdvözli a GNOME” párbeszédablak. Az üres karakterlánc a lehető legrégebbi " "verziót jelenti, egy nagy szám pedig egy még meg sem jelent verziót. Ez a " "nagy szám gyakorlatilag letilthatja a párbeszédablakot." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Az alkalmazásválasztó elrendezése" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Az alkalmazásválasztó elrendezése. A tömbben minden bejegyzés egy oldal. Az " "oldalak olyan sorrendben vannak tárolva, ahogy megjelennek a GNOME Shellben. " "Minden egyes oldal tartalmaz egy „alkalmazás-azonosító” → „adat” párt. " "Jelenleg a következő értékek vannak tárolva „adatként”: • „pozíció”: az " "oldalon lévő alkalmazásikon pozíciója" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés állapotai közti váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Billentyűtársítás a munkamenet, az ablakválasztó és az alkalmazásrács közti " "váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Billentyűtársítás az alkalmazásrács, az ablakválasztó és a munkamenet közti " "váltáshoz" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” " "nézetének megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának be- és kikapcsolásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Billentyűtársítás a gyors beállítások menü be- és kikapcsolásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "1. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "2. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "3. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "4. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "5. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "6. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "7. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "8. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "9. alkalmazás új példányának megnyitása" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, " "amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden " "alkalmazás fel lesz véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Az alkalmazás ikon mód." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: " "„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az " "alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek " "megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "A világórában megjelenítendő helyek" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automatikus hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Hálózati bejelentkezés" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Valami elromlott" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet " "megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Technikai részletek" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Válasszon munkamenetet" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „" "%s” felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli" " munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy távoli munkamenet már fut „%s”" " felhasználónál. A bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a távoli" " munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "A távoli bejelentkezés nem lehetséges, mert egy helyi munkamenet már fut „%s”" " felhasználónál. A távoli bejelentkezéshez előbb ki kell lépnie a helyi" " munkamenetből, vagy kényszerítetten le kell állítania." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "A bejelentkezés nem lehetséges, mert egy munkamenet már fut „%s”" " felhasználónál. A bejelentkezéshez ki kell lépnie a munkamenetből, vagy" " kényszerítetten le kell állítania." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Egy munkamenet már fut" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "" "A kényszerített leállítás kilépteti az összes futó alkalmazást és folyamatot," " és adatvesztést eredményezhet." #: js/gdm/loginDialog.js:474 #| msgid "Force Quit" msgid "Force Stop" msgstr "Kényszerített leállítás" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Nincs a listán?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(például: felhasználó vagy %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Stop conflicting session dialog closed" msgstr "Ütköző munkamenet leállításának párbeszédablaka bezárva" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 #, javascript-format msgid "Try to login again to start a session for user %s." msgstr "" "Próbáljon újra bejelentkezni, hogy új munkamenetet indítson „%s” felhasználó " "számára." #: js/gdm/loginDialog.js:1426 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "Hitelesítési hiba" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(vagy húzza le az ujját az olvasón)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "kikapcsolás;leállítás;megállítás;stop" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "újraindítás;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "kijelentkezés;kilépés" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "felfüggesztés;alvás" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "felhasználóváltás" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "tájolás zárolása;tájolás feloldása;képernyő;tájolás;forgatás" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "képernyőkép;képernyőfelvétel;metszet;felvétel;rögzítés;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Képernyőforgatás feloldása" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Képernyőforgatás zárolása" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "A parancs nem található" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "A parancs nem dolgozható fel:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Épp most" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d éve" msgstr[1] "%d éve" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "A kapcsolata biztonságosnak látszik" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az " "oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is " "láthatják." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Hotspot bejelentkezés" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Tiltás" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Névtelen mappa" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "A(z) %s ki lett tűzve a Dashre." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "A(z) %s el lett távolítva a Dashről." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Ablakok megnyitása" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Alkalmazás részletei" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Kitűzés megszüntetése" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Kitűzés a Dashre" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Futtatás integrált videokártya használatával" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Futtatás diszkrét videokártya használatával" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Válasszon hangeszközt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Fülhallgató" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Fejhallgató" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Háttér megváltoztatása…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Kijelző beállításai" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y. %OB" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "%V. hét" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Nincsenek értesítések" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: js/ui/calendar.js:1001 #| msgid "No Notifications" msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Összes értesítés törlése" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nem válaszol." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás " "teljes kilépését." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Erőltetett kilépés" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Várakozás" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Külső meghajtó leválasztva" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Személyes kulcs jelszava" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Személyazonosság" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli " "hálózat eléréséhez." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Hálózat neve" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL hitelesítés" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kód szükséges" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "VPN jelszó" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Hitelesítés" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Alkalmazások megjelenítése" # FIXME - valami jobbat #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y. %B %-e. %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. %B %-d." #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Ma" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m. %d." #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Nincsenek események" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Világórák hozzáadása…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Világórák" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Válasszon időjárási helyet…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s kijelentkeztetése" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." msgstr[1] "" "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a " "frissítéseket." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Újraindítás és telepítés" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Telepítés és kikapcsolás" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése " "eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági " "mentést, valamint a számítógép be van-e dugva." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Alacsony telepfeszültség: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a " "konnektorba." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Indítási beállítások" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (távoli)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Kiterjesztés telepítése" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Kiterjesztés-frissítések érhetők el" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "A kiterjesztés-frissítések telepítésre készek." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megakadályozásának engedélyezése" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A(z) %s alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Egy alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lassú billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lassú billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Ragadós billentyűk be" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Ragadós billentyűk ki" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után " "ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a " "billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Bekapcsolva hagyás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Bekapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Kikapcsolás" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Kikapcsolva hagyás" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Billentyűzetbeállítások" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nem adott hibát." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Hibák elrejtése" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Hibák megjelenítése" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Elavult" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "Settings" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiválás" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "Aktiválás" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Weblap" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "A rendszer nem biztonságos módba lett állítva" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Az alkalmazásoknak most már korlátlan hozzáférésük van" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Bejelentkezés privilegizált felhasználóként" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "A privilegizált felhasználóként futtatott munkameneteket biztonsági okokból " "érdemes kerülni. Ha lehetséges, jelentkezzen be normál felhasználóként." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Képernyőzárolás letiltva" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "A képernyőzároláshoz a GNOME kijelzőkezelő szükséges." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "Ismeretlen alkalmazás" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 #| msgid "No Notifications" msgid "Notification sound" msgstr "Értesítési hang" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Ismeretlen előadó" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Ismeretlen cím" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Gépeljen a kereséshez" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Alkalmazás által meghatározott" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Kijelzőváltás" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Kész" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nincs" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Tevékenységek" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Felső sáv" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Egy parancs futtatása" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a bezáráshoz" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Újraindítás…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Nem lehet zárolni" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Terület kijelölése" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Képernyő kijelölése" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Ablak kijelölése" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép készítése" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Képernyő rögzítése" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Rögzítés" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Mutató megjelenítése" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Képernyőfelvételek" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format #| msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Képernyőfelvétel %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Képernyőfelvétel rögzítve" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "Nem sikerült a képernyőfelvétel elindítása" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "A képernyőfelvétel véget ért: elfogyott a szabad hely" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért, próbálja újra" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "A képernyőfelvétel váratlanul véget ért" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Kattintson ide a videó megtekintéséhez." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Megjelenítés a fájlokban" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Képernyőkép %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Képernyőkép rögzítve" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Beillesztheti a képet a vágólapról." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Képernyőkép elkészült" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "még %d további" msgstr[1] "még %d további" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Oldalsáv" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Szöveg megjelenítése" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Szöveg elrejtése" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Rejtett kötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows rendszerkötet" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Kulcsfájlokat használ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) %s segédprogramot." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Külső segédprogramra, például a Lemezekre van szüksége egy " "kulcsfájlokat használó kötet feloldásához." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-szám" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Jelszó megjegyzése" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Akadálymentesítési beállítások" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Nagy szöveg" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatikus forgatás" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Háttéralkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Köztudottan ablak nélkül futó alkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Alkalmazás beállításai" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Nincsenek háttéralkalmazások" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d háttéralkalmazás" msgstr[1] "%d háttéralkalmazás" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényereje" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Ki" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Magas" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth beállítások" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Nincsenek elérhető vagy csatlakoztatott eszközök" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Kapcsolja be a Bluetooth-t az eszközökhöz való kapcsolódáshoz" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d kapcsolódva" msgstr[1] "%d kapcsolódva" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Fényerő" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Sötét stílus" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Egy kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Dupla kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Húzás" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Másodlagos kattintás" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Rámutatási kattintás" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Helyadatok elérésének engedélyezése" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A(z) %s alkalmazás el szeretné érni a helyadatait" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "A helyadatok elérése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Hozzáférés tiltása" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s leválasztása" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Kapcsolódás ehhez: %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "biztonságos" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "nem biztonságos" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "%s%%-os jelerősség" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s hotspot" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d kapcsolódva" msgstr[1] "%d kapcsolódva" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN beállítások" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Összes hálózat" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Vezetékes kapcsolatok" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Vezetékes beállítások" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth alapú internetmegosztók" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Internetmegosztás" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Mobil kapcsolatok" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil széles sáv beállítások" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása sikertelen" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Éjszakai fény" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energiatakarékos" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Energiagazdálkodási mód" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagazdálkodási beállítások" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Képernyőfelvétel leállítása" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Képernyőmegosztás leállítása" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Repülőgép mód" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Kikapcsolás menü" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Újraindítás…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Kikapcsolás…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Kijelentkezés…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Felhasználóváltás…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Zárolási képernyő" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa " "újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Hangerő megváltozott" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Visszahangosítás" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Hangkimenet" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Hangbemenet" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Kijelzők egyesítése" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Csak a külső" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Csak a beépített" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B %-d. %A" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Húzza felfelé a feloldáshoz" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kattintson vagy nyomjon meg egy billentyűt a feloldáshoz" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Ablak feloldása" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözli a %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Ha szeretné kiismerni, hogy mi merre van, nézze meg a bemutatót." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Bemutató megtekintése" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s” kész" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Megtartja ezen beállításokat?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Beállítások visszavonása" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Módosítások megtartása" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "Mindig felül" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Mindig a látható munkaterületen" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Verzió kiírása" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Lehetséges módok listázása" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Animációk engedélyezésének kényszerítése" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s” indítása meghiúsult" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A jelszó nem lehet üres" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A(z) „%s” ikon nincs benne a(z) %s témában" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Saját GNOME kiterjesztések kezelése" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "A GNOME kiterjesztések kezeli a kiterjesztések frissítését, a " "kiterjesztésbeállítások konfigurálást és a nem kívánatos kiterjesztések " "eltávolítását vagy letiltását." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "Főablak" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Elérhető frissítések" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "Keresési nézet" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "A kiterjesztés telepített verziója (%s) nem kompatibilis a jelenlegi GNOME " "verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "A kiterjesztés telepített verziója nem kompatibilis a jelenlegi GNOME" " verzióval (%s). A kiterjesztés le lett tiltva." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Hiba történt ebben a kiterjesztésben. Ez problémákat okozhat máshol a" " rendszeren. Ajánlott addig kikapcsolni a kiterjesztést, amíg a hiba" " megoldódik." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Hiba részletei:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "Verzió: %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Eltávolítja ezt: „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ha eltávolítja a kiterjesztést, akkor vissza kell térnie a letöltéshez, ha " "újra engedélyezni akarja." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor." msgstr[1] "%d kiterjesztés lesz frissítve a következő bejelentkezéskor." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "Hiba részletei" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "Frissítés részletei" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "A kiterjesztés új verziója készen áll, és be lesz töltve a következő" " bejelentkezéskor." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "Kiterjesztés részletei" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "_Webhely" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "_Eltávolítás…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "A kiterjesztések névjegye" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "Kiterjesztések keresése" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "_Kiterjesztések" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "További információk" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "A kiterjesztések teljesítménybeli és stabilitási problémákat okozhatnak." " Ajánlott letiltani az összes kiterjesztést, ha problémákat tapasztal a" " rendszerével kapcsolatban." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "Felhasználói kiterjesztések" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "Rendszerkiterjesztések" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Keresési találatok" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Próbálkozzon egy másik kereséssel." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nincsenek telepített kiterjesztések" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "A kiterjesztések megtalálásához és hozzáadásához keresse fel az extensions.gnome.org oldalt." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések " "listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja " "meg újra." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menü megnyitása" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Keresés be- és kikapcsolása" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Az új kiterjesztés sikeresen létrehozva itt: %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n" "Példák: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Név" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n" "Példák: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n" "E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Válassza ki az elérhető sablonok egyikét:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "LEÍRÁS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "TARTOMÁNY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "A kiterjesztés által használt gettext tartomány" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SÉMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "A kiterjesztés által használt GSettings séma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "SABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Az új kiterjesztéshez használandó sablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "A prefs.js sablon felvétele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Új kiterjesztés létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Ismeretlen argumentumok" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "A UUID, név és leírás kötelező" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nincs UUID megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Több mint egy UUID lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a GNOME Shellhez\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés nem létezik\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "Aktív állapotú kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Inaktív állapotú kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Frissítésekkel rendelkező kiterjesztések megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "KÖNYVTÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Létező csomag felülírása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztésnek nincsenek beállításai\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításainak megnyitása sikertelen: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nem lehet eltávolítani a rendszerkiterjesztéseket\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "A(z) „%s” eltávolítása sikertelen\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne írjon ki hibaüzeneteket" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Nem" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Állapot" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Súgó kiírása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Kiterjesztés engedélyezése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Kiterjesztés letiltása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Kiterjesztés visszaállítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Kiterjesztés eltávolítása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Kiterjesztések felsorolása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Kiterjesztés létrehozása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Kiterjesztés csomagolása" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: „%s”.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Egy üres kiterjesztés" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Jelző" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Ikon hozzáadása a felső sávhoz" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Gyors beállítások elem" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Elem hozzáadása a gyors beállításokhoz" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u kimenet" msgstr[1] "%u kimenet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u bemenet" msgstr[1] "%u bemenet" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok"