mutter/po/ca.po

3954 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-05-09 20:11:31 -04:00
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-05-09 20:11:31 -04:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:50+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de finestres"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "Esdeveniment de to del sistema"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:104
2009-09-19 12:29:25 -04:00
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"<big><b><tt>%s</tt> no està responent.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar la sortida "
"completa de l'aplicació.</i>"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
#: ../src/core/delete.c:115
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/delete.c:216
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/display.c:336
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/core/errors.c:272
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2005-02-16 04:24:41 -05:00
"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu finalitzat/\n"
"destruït el gestor de finestres.\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/core/errors.c:279
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2005-02-16 04:24:41 -05:00
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:2383
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-16 04:24:41 -05:00
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/main.c:130
2009-09-19 12:29:25 -04:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"metacity %s\n"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per a conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:268
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:274
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució per el Metacity"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:280
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:285
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització X per a usar"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:291
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:297
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Escriu versió"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:303
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:309
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:315
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:321
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
"tinguin decoracions"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:543
2004-03-29 07:32:11 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:559
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
2006-12-11 15:02:59 -05:00
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
"habituals.\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/main.c:618
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1232
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1303
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
"GConf %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per "
"al modificador del botó del ratolí\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a "
"la vinculació de tecla «%s»\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu "
"l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d "
"visualització «%s»\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
"\n"
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
"\n"
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial "
"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
"\n"
"Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que "
"no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:862
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1003
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#. oh, just give up
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1441
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1219
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1461
2003-06-06 08:22:58 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/session.c:1812
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2009-09-19 12:29:25 -04:00
"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i "
"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:113
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avís del gestor de finestres: "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/window.c:5627
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal i com s'especifica a ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/window.c:6192
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d "
"x %d; açò no té massa sentit.\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "%s (com a usuari primari)"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
2009-09-19 12:29:25 -04:00
#, c-format
2009-04-22 03:46:20 -04:00
msgid "%s (as %s)"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "%s (com a %s)"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "%s (com a un altre usuari)"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/core/window-props.c:1429
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
"finestres.\n"
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"
"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"d en la llista\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"
2006-02-28 19:29:49 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"
2006-04-17 06:24:49 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
2009-04-22 03:46:20 -04:00
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra el menú principal del quadre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executa un terminal"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"
2006-02-28 19:29:49 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de "
"les altres"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
2006-04-17 06:24:49 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
2006-04-17 06:24:49 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
2002-12-09 14:43:20 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les "
"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen "
"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se "
"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts "
"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons "
"en futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una "
"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
"(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions "
"de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau "
"«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com a "
"«&lt;Super&gt;», per exemple."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra "
"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a "
"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a "
"una finestra per a alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en "
"arrossegar i deixar anar."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de "
"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs "
"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció "
"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes "
"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat "
"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de "
"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una "
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el "
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en "
"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
"encara no està massa implementat."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per a usar menys recursos"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espai de treball"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número d'espais de treball"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
"fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
"demaneu massa espais de treball."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executa una ordre definida"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i "
"mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada al "
"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
"funcioni a l'inversa."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea "
"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la "
"finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a fals -cosa molt "
"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de "
"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les "
"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden "
"alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, "
"amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial "
"dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions "
"de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode "
"d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar "
"les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions "
"programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions "
"s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
"usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
"inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb "
"l'error."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
"Metacity es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una "
"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
2009-04-22 03:46:20 -04:00
"aplicacions que no actuïn correctament."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "System Bell is Audible"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "La campana del sistema és audible"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat la "
"campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. "
"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i "
"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol "
"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se "
"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar per als "
"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui "
"el focus en aquell moment rep un flaix."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot estableix "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en "
2003-05-20 12:40:32 -04:00
"aquesta configuració."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2003-05-20 12:40:32 -04:00
msgstr ""
"La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada "
2003-05-20 12:40:32 -04:00
"en aquesta configuració."
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /"
"apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;"
"Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà "
"cap vinculació per a aquesta acció."
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "El nom d'un espai de treball."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"títol, etc..."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a "
"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per a "
"donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el "
"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan "
"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la "
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"finestra."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-26 21:27:40 -05:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr "L'ordre de captura de finestra"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
2002-10-29 01:31:54 -05:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-26 19:45:53 -05:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), "
"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta "
"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, "
"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que "
"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
"altres, i «none» (res), que no farà res."
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig "
"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat "
"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
"«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
"d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que "
"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta "
"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la "
"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la "
"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà "
"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves "
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
"que s'iniciïn des d'un terminal."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients "
"amb soroll."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
"finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de «sons» visual"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
"l'usuari"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Matín la finestra per damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _aquest espai de treball"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
2003-03-26 21:27:40 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "esquerra"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:343
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"
2002-10-29 01:31:54 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1146
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2006-01-26 19:45:53 -05:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"
#: ../src/ui/theme.c:1303
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permès"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1609
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar"
#: ../src/ui/theme.c:1745
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1802
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:1965
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2048
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap "
"operand enmig"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2319
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2394
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4946
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%"
"s» no ho és"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %"
"g\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-06 15:20:08 -04:00
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
msgstr ""
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
2003-05-09 20:11:31 -04:00
"vegada per als botons"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements) "
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
2005-08-20 10:00:55 -04:00
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
2002-08-06 15:20:08 -04:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
2009-09-19 12:29:25 -04:00
#, c-format
2009-04-22 03:46:20 -04:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
2009-09-19 12:29:25 -04:00
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
2006-12-11 15:02:59 -05:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/_Finestres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
2005-08-20 10:00:55 -04:00
msgstr "/Finestres/separador"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/_Diàleg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2004-03-29 07:32:11 -05:00
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Finestres/_Utilitat"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
msgstr "/Finestres/Ancoratge _superior"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
msgstr "/Finestres/Ancoratge _inferior"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
msgstr "/Finestres/Ancoratge es_querre"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
msgstr "/Finestres/Ancoratge d_ret"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
2009-08-07 12:57:23 -04:00
msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Finestres/_Escriptori"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border"
msgstr "Contorn"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2002-05-20 09:17:52 -04:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra"
2002-05-20 09:17:52 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va aquí"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"
2006-03-13 13:58:52 -05:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2006-08-30 12:18:15 -04:00
msgstr ""
"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"
2006-08-30 12:18:15 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2002-08-06 15:20:08 -04:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"
2002-08-06 15:20:08 -04:00
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2003-05-09 20:11:31 -04:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2003-05-09 20:11:31 -04:00
msgstr ""
"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant "
#~ "a la \n"
#~ "finalització d'una aplicació: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
2009-09-19 12:29:25 -04:00
#~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n"
2009-04-22 03:46:20 -04:00
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
#~ msgstr "«%s» no està responent."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a mostrar un "
#~ "error quant a una ordre: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"
#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"
#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"
#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar "
#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte "
#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), "
#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i "
#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. "
#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
#~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure "
#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;a» "
#~ "o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
#~ "avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
#~ "dreta. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball "
#~ "amunt. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment &lt;Alt&gt;F6) Prement "
#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al "
#~ "revés. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
#~ "finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per "
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
#~ "sencera. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
#~ "desombrejat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció "
#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots "
#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
#~ "quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador "
#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions "
#~ "com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format "
#~ "és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord "
#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
#~ "pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene "
#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Per damun_t"
2006-12-11 15:02:59 -05:00
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
#~ "hagueu desat."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest tema"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
2006-04-17 06:24:49 -04:00
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús "
#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples "
#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
#~ "canviar l'especificació."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
2006-01-26 19:45:53 -05:00
#~ msgstr ""
2006-04-17 06:24:49 -04:00
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"