mutter/po/sv.po

1983 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-27 06:52:02 +00:00
# Swedish messages for mutter.
2012-03-12 17:26:34 +00:00
# Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2012-03-12 17:26:34 +00:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-27 06:52:02 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 08:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 07:01+0100\n"
"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta"
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Flytta fönster en skärm åt vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Flytta fönster en skärm åt höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Flytta fönster en skärm uppåt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Flytta fönster en skärm nedåt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Växla program"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Växla till föregående program"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Växla fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Växla till föregående fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Växla fönster för ett program"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Växla till föregående fönster för ett program"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Växla systemkontroller"
2011-03-24 15:14:10 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Växla till föregående systemkontroll"
2011-03-24 15:14:10 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Växla fönster direkt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Växla direkt till föregående fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Växla direkt till föregående fönster för ett program"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Växla systemkontroller direkt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Växla direkt till föregående systemkontroll"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Dölj alla normala fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Växla till sista arbetsyta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Visa aktivitetsöversikt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Dölj fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Vy delad till vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Vy delad till höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
2012-03-12 17:26:34 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-12 17:26:34 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad "
"fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-"
"tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen "
"är standard eller inställd till en tom sträng."
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2011-01-23 09:23:31 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
2011-03-24 15:14:10 +00:00
msgstr "Bifoga modala dialogfönster"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"När true kommer, istället för att ha oberoende namnlister, modala "
"dialogfönster att visas anslutna till namnlisten i föräldrafönstret och "
"flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
2012-03-12 17:26:34 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivera kantframhävning när fönster släpps på skärmkanter"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Om aktiverad, släppa fönster på vertikala skärmkanter kommer att maximera "
"dem vertikalt och storleksändra dem horisontellt till att täcka hälften av "
"den tillgängliga ytan. Släppa fönster på övre skärmkanten maximerar dem helt."
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-12 17:26:34 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida arbetsytor hanteras dynamiskt eller huruvida det finns "
"ett fast antal arbetsytor (bestäms av nyckeln num-workspaces i org.gnome."
"desktop.wm.preferences)."
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-12 17:26:34 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla "
"skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Ingen flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Bestämmer huruvida användning av popup och framhävning av kontur ska "
"inaktiveras vid fönsterväxling."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar till muspekaren hålls still"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Om satt till \"true\", och fokusläget är antingen \"sloppy\" eller \"mouse\" "
"kommer fokus inte att ändras omedelbart när muspekaren går in över ett "
"fönster, utan först efter att muspekaren slutar röra sig."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Dragbar rambredd"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga "
"kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiskt maximera fönster vars storlek ligger nära skärmens storlek"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer nya fönster med nästan samma storlek som skärmen att bli "
"automatiskt maximerade."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Placera nya fönster centrerat"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"När satt till \"true\", kommer nya fönster alltid att placeras centrerat på "
"den aktiva skärmen."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Välj fönster från flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Avbryt flik-popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Växla till VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Växla till VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Växla till VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Växla till VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Växla till VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Växla till VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Växla till VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
msgid "Built-in display"
msgstr "Inbyggd display"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
msgid "Unknown Display"
msgstr "Okänd display"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:443
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Ljudsignalhändelse"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s” svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut"
#: ../src/core/display.c:547
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Ersätt körande fönsterhanteraren"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Kör som en wayland-compositor"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Kör som en full display-tjänst, i stället för nästlad"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
"vanliga teman.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
2011-03-24 15:14:10 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2011-08-24 07:17:11 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutter-insticksmodul att använda"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2117
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/screen.c:543
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
2011-08-24 07:17:11 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/screen.c:559
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:233
msgid "top"
msgstr "överkant"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "left"
msgstr "vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "right"
msgstr "höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:267
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:323
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:335
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1211
2011-08-03 06:49:01 +00:00
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Anpassad GTK-färgspecifikation måste ha färgnamn och reserv inom parenteser, "
"t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
2011-08-03 06:49:01 +00:00
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-"
"z0-9-_ är giltiga"
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1241
2011-08-03 06:49:01 +00:00
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte "
"formatet"
2011-08-03 06:49:01 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:"
"fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1311
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1324
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
"med formatet"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1363
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1373
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1430
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1440
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1469
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
"utan någon operand mellan"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4455
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
"denna ramtyp"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5041
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5213
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
"det inte"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgstr ""
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgstr ""
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" "
"för knappar"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat "
"tillstånd"
# SUN CHANGED MESSAGE
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgstr ""
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
2011-03-24 15:14:10 +00:00
msgstr "Felaktig versionsangivelse \"%s\""
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\"-attribut får inte användas i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Temat kräver version %s men senaste temaversionen som stöds är %d.%d"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
"beskrivningselement"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
2014-09-15 15:34:10 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Dessa fönster saknar stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och "
"kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#: ../src/x11/window-props.c:515
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "bakgrundstextur kunde inte skapas från fil"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
#~ "bindning\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
#~ "inte korrekt.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GSettings-nyckeln %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
#~ "för musknappsmodifierare\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde "
#~ "för tangentbindningen \"%s\"\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "nästlad <window>-tagg"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Okänt element %s"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fönsterhanterare: "
2011-01-23 09:23:31 +00:00
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarfel: "
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
#~ "storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken "
#~ "%d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
#~ "fönsterhanteraren.\n"
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i "
#~ "listan\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Användning: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimera"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximera"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Avma_ximera"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Rulla upp"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Rulla ned"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Ändra storlek"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Alltid _överst"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Arbetsyta %d%n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Arbetsyta 1_0"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Arbetsyta %s%d"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skift"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogruta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modalt dialogfönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Ver_ktyg"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Startbild"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Övre docka"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Nedre docka"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Vänster docka"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Höger docka"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alla dockor"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Skriv_bord"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Fönster med endast ram"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Rad"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normalt programfönster"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogruta"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalt dialogfönster"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Verktygspalett"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Avtagen meny"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Bifogat modalt dialogfönster"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test %d av knapplayout"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normalt titeltypsnitt"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Litet titeltypsnitt"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Stort titeltypsnitt"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Knapplayouter"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Prestandatest"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Fönstertitel hamnar här"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) "
#~ "och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g "
#~ "millisekunder per ram)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimera fönster"
2012-09-02 08:50:36 +00:00
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Levande, dolda fönster"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Bestämmer huruvida dolda fönster (t.ex., minimerade fönster och fönster "
#~ "på andra arbetsytor än den aktuella) ska hållas vid liv."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Stäng fönster"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fönstermeny"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimera fönster"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximera fönster"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Återställ fönster"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Rulla upp fönstret"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Behåll fönstret överst"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Ta bort överliggande fönster"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Växla till arbetsyta 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett "
#~ "popupfönster"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
#~ "popupfönster"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Visa panelens huvudmeny"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Starta eller stoppa inspelning av sessionen"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ta en skärmdump"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Kör en terminal"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra "
#~ "fönster"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta "
#~ "%s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2012-03-12 17:26:34 +00:00
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2011-03-24 15:14:10 +00:00
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
2014-09-15 15:34:10 +00:00
2011-03-24 15:14:10 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Slå på compositing"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Stäng av compositing"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
#~ "fönsterhanteraren.\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2011-01-23 09:23:31 +00:00
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
2012-03-12 17:26:34 +00:00
2009-08-27 06:52:02 +00:00
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"