mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-21 15:40:41 -05:00
Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
19f4a5c819
commit
5123a1fb03
259
po/sv.po
259
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 08:48+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:509
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
|
||||
msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
|
||||
@ -466,83 +466,83 @@ msgstr "Kommaseparerad lista över compositor-instick"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:543
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:704
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:550
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:637
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
||||
|
||||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:674
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:751
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:799
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:863
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1324
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1340
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1373
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:681
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:758
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:806
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:870
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1347
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr "GConf-nyckeln %s används redan och kan inte användas för att åsidosätta %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr "Kan inte åsidosätta GConf-nyckeln, %s hittades inte\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||
msgstr "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske inte korrekt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2018
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2202
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2704
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2212
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2234
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2412
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2244
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2785
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2999
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3034
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
|
||||
@ -672,7 +672,7 @@ msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6903
|
||||
#: ../src/core/window.c:6959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||||
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7566
|
||||
#: ../src/core/window.c:7622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||||
@ -747,22 +747,30 @@ msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all m
|
||||
msgstr "Bestämmer huruvida arbetsyteväxling ska hända för alla fönster på alla skärmar eller endast för fönster på den primära skärmen."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "Dragbar rambredd"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Levande, dolda fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "Modifierare att använda för utökade fönsterhanteringsåtgärder"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
msgstr "Mängd av totalt dragbara ramar. Om temats synliga ramar inte är tillräckliga kommer osynliga ramar att läggas till för att möta detta värde."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||||
msgstr "Denna nyckel kommer att initiera \"overlay\", som är en kombinerad fönsteröversikt och programstartare. Standard är tänkt att vara \"Windows-tangenten\" på PC-maskinvara. Det är förväntat att denna bindning antingen är standard eller inställd till en tom sträng."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||||
msgstr "När true kommer, istället för oberoende titellistor, modala dialogfönster att visas anslutna till titellisten i föräldrafönstret och flyttas tillsammans med föräldrafönstret."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
||||
|
||||
@ -771,47 +779,47 @@ msgstr "Arbetsytor endast på primär"
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1289
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Stäng fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1292
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Fönstermeny"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Minimera fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1298
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1132
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Maximera fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1301
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1135
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Återställ fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1304
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1138
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Rulla upp fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1307
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1141
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1310
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1144
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Behåll fönstret överst"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1313
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1147
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1316
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1150
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1319
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1153
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
||||
|
||||
@ -1015,247 +1023,247 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:252
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "överkant"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "nederkant"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "vänster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "höger"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:285
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:304
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:341
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:353
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1206
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1222
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
|
||||
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1236
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1297
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1310
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1340
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1351
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1376
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1408
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1458
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1769
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1796
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1810
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1932
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1989
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2100
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2110
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2144
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2115
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2125
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2152
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2208
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2217
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2225
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2386
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2431
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2401
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2485
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2514
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2578
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2801
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2821
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2841
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2816
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2836
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4512
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5042
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5067
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5060
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5115
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5251
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5258
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5265
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5272
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5279
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5269
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5276
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5283
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5290
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5287
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5737
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5799
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5862
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5744
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5806
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5745
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5807
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5870
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5752
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5814
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||||
@ -1791,44 +1799,44 @@ msgstr "Prestandatest"
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||||
@ -1839,22 +1847,16 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||||
#~ msgstr "Clutter-insticksmoduler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||||
#~ msgstr "Slå på compositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||||
#~ msgstr "Stäng av compositing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||||
@ -1863,45 +1865,32 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
|
||||
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||||
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||||
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||||
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Management"
|
||||
#~ msgstr "Fönsterhantering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user