2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
# translation of metacity-master-po-gl-37635.po to Galician
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
|
|
|
|
# Francisco Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:21+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 14:08+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Window Management"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestión de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Evento da campaíña do sistema"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> non está respondendo.</b></big>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do "
|
|
|
|
"aplicativo.</i>"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "Espe_rar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao obter o nome do host: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
|
|
|
|
"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2001-12-26 23:28:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
|
|
"combinación\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Houbo un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
|
|
|
|
"copia.\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"FIN ESPECÍFICO.\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:280
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:285
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:291
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:297
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:303
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:309
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
msgstr "Activar a composición"
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:315
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar a composición"
|
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:321
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
|
|
|
|
"decoracións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:543
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:559
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
|
|
|
|
"contén os temas habituais.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:618
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
|
|
#. * the symtab.)
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#.
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
msgstr "A chave GConf \"%s\" está configurada cun tipo non válido\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
|
|
|
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra \"%s\" da chave GConf "
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
|
|
"para o modificador do botón do rato\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%s\" encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido "
|
|
|
|
"para a combinación de teclas \"%s\"\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como \"%s\": %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas, tente "
|
|
|
|
"usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"visualización \"%s\"\n"
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "A visualización %d na pantalla \"%s\" ten xa un xestor de xanelas\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
|
|
|
|
"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
"acción."
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
|
|
|
|
"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
"acción.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
|
|
|
|
"\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
|
|
|
|
"usadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#. oh, just give up
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardado %s: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Estas xanelas non soportan "gardar a configuración actual" e terán "
|
|
|
|
"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "O Metacity compilouse sen soporte para o modo detallado\n"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas: "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. first time through
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
|
|
|
|
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
|
|
|
"non ten moito sentido.\n"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (en %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (como superusuario)"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
|
|
#. * on this machine
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (como %s)"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (como outro usuario)"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A xanela ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
"lista %d\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"emerxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
|
|
|
|
"emerxente"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
msgstr "Executar nun terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activar o menú da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar o estado maximizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"xanelas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
|
|
"option is set to true."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
|
|
|
|
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"verdadeira."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
|
|
|
|
"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
|
|
|
|
"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
|
|
|
|
"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
|
|
|
|
"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
|
|
|
|
"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
|
|
|
|
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
|
|
|
|
"espazo entre dous botóns adxacentes."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
|
|
|
|
"modificadora, fará que a xanela se mova (clic esquerdo), se restaure (clic "
|
|
|
|
"co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (clic dereito). As "
|
|
|
|
"operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
|
|
|
|
"\"mouse_button_resize\". O modificador exprésase como \"<Alt>\" ou "
|
|
|
|
"\"<Super>\" por exemplo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
2006-02-21 00:09:18 +00:00
|
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
msgstr "Xestor de composición"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción subir automaticamente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
2006-02-21 00:09:18 +00:00
|
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."
|
2006-02-21 00:09:18 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"'tons de aviso' silenciosos."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"aplicativos antigos ou danados"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar a campá visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a "
|
|
|
|
"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
|
|
|
|
"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
|
|
|
|
"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
|
|
|
|
"e soltar."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
|
|
|
|
"aplicativo para os títulos das xanelas."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
|
|
|
|
"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
|
|
|
|
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
|
|
"unimplemented at the moment."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
|
|
|
|
"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
|
|
|
|
"do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
|
|
|
|
"se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
|
|
|
|
"en aplicativo non está implementado neste momento."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
|
|
|
|
"xanela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
msgstr "Nome do espazo de traballo"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
msgstr "Número de espazos de traballo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
"workspaces."
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
|
|
|
|
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
|
|
|
|
"espazos de traballo."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Executar unha orde definida"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
|
|
|
|
"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
|
|
|
|
"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira "
|
|
|
|
"contraria."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
|
|
"\" they requested."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
|
|
|
|
"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
|
|
|
|
"opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
|
|
|
|
"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
|
|
|
|
"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
|
|
|
|
"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta "
|
|
|
|
"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
|
|
|
|
"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da "
|
|
|
|
"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"solicitudes de activación dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
|
|
|
|
"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"inclúe as solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
|
|
|
|
"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de "
|
|
|
|
"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co "
|
|
|
|
"\"informe de erro\" que enviou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
|
|
"run any misbehaving applications."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
|
|
|
|
"aplicativo que sexa problemático."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Dille ao Metacity como implemetar a indicación visual de que soou o ton de "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"campá do sistema ou o ton de campá de indicación doutro aplicativo. "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa un flash en "
|
|
|
|
"branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que provoca que a barra "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. "
|
|
|
|
"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecida (como é usualmente o "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"caso para o \"ton de aviso do sistema\" predeterminado), a barra de títulos "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"da xanela actual enfocada escintila."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"configuración."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada "
|
|
|
|
"por esta configuración."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome do espazo de traballo."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "A orde de captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
|
|
|
|
"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
|
|
|
|
"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
|
|
|
|
"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
|
|
|
|
"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
|
|
|
|
"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Esta opción determina os efectos de facer un duplo clic na barra de título. "
|
|
|
|
"As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá ou "
|
|
|
|
"desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
|
|
|
|
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
|
|
|
|
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
|
|
|
|
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
|
|
|
|
"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá "
|
|
|
|
"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
|
|
|
|
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
|
|
|
|
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
|
|
|
|
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
|
|
|
|
"de título. As opcións válidas actuais son 'toggle_shade', que ensombrecerá "
|
|
|
|
"ou desensombrecerá a xanela; 'toggle_maximize_horizontally' e "
|
|
|
|
"'toggle_maximize_vertically' que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
|
|
|
|
"dirección; 'minimize', que minimizará a xanela; 'shade', que enrolará a "
|
|
|
|
"xanela; 'menu' que mostrará o menú da xanela; 'lower', que colocará a xanela "
|
|
|
|
"por detrás de todas as outras e 'none', que non fará nada."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
|
|
"given focus."
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: \"smart\" aplica o "
|
|
|
|
"modo de foco normal do usuario e \"strict\" fai que ás xanelas iniciadas "
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"desde un terminal non se lles dea o foco."
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
2006-05-10 16:54:02 +00:00
|
|
|
"environments."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un 'ton "
|
|
|
|
"de campá' ou un 'ton de aviso'; é moi útil para os contornos ruidosos e para "
|
|
|
|
"as persoas con dificultades auditivas."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
|
|
|
|
"do usuario"
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo de foco da xanela"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú da xanela"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unroll Window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Despregar a xanela"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "P_regar"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "_Despregar"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Sempre na parte _superior"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Pechar"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Maiús"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "dereita"
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para o bordo \"%s\""
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
2008-02-14 12:26:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
|
|
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
|
|
|
|
"analizar \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non coincide "
|
|
|
|
"co formato"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa \"%s\" na cor mesturada"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
|
|
|
|
"puido analizar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
|
|
"flotante"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
|
|
"sen un operando entre eles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
|
|
|
"aberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
|
|
|
"pechada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> débese "
|
|
|
|
"especificar para este estilo de marco"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
|
|
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%"
|
|
|
|
"s\" non o fai"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non está definido o atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un enteiro"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar \"%s\" como un número de coma flotante"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A escala de título non é válida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non se definiu"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non se definiu"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Descoñécese o tipo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Descoñécese o style_set \"%s\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "O tipo de xanela \"%s\" xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
|
|
|
|
"\" ao mesmo tempo para os botóns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Descoñécese a distancia \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Descoñécese o bordo \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluír o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a posición \"%s\" para a peza do marco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese a función \"%s\" para o botón"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "A función \"%s\" do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido \"%s\" para o botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"maximizado/ensombrecido"
|
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizados"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"description"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/_Xanelas"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/tirador"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Diálogo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Utilidades"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Pantalla de inicio"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Ancoraxe superior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _inferior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _esquerda"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _dereita"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Todas as ancoraxes"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "/Xanelas/_Escritorio"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir outra destas xanelas"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Xanela só con bordo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2009-08-12 11:21:18 +00:00
|
|
|
msgstr "Xanela de aplicativo normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú desprazado"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
2007-11-28 13:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Disposición dos botóns"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2008-08-07 16:05:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2007-04-22 18:56:44 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2009-03-18 19:58:04 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
|
|
"media)\n"
|