2010-01-06 09:34:35 -05:00
# Slovenian translation for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2006-09-07 16:13:26 -04:00
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
2010-01-06 09:34:35 -05:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-15 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:38+0100\n"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/core.c:213
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#. Translators: %s is a window title
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/delete.c:95
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2010-02-11 09:08:24 -05:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> se ne odziva."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/delete.c:100
2010-02-11 09:08:24 -05:00
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko še malo počakate, če se program morda zbudi, ali pa vsilite končanje delovanja."
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/delete.c:109
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/delete.c:109
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "_Force Quit"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
msgstr "_Vsili konec"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/delete.c:207
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/display.c:362
2007-12-20 08:13:33 -05:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/display.c:447
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/errors.c:233
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2007-11-19 09:23:56 -05:00
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"upravljalnik oken.\n"
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/errors.c:240
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:708
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:2399
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ob zagonu <tt>%s</tt> je prišlo od napake:\n"
"\n"
"%s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:2489
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/keybindings.c:3502
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#, c-format
2004-11-01 10:32:00 -05:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
2004-11-01 10:32:00 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:130
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
"mutter %s\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgstr ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
"mutter %s\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:261
2005-09-19 10:25:36 -04:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:267
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken z upravljalnikom Mutter"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:273
2005-09-19 10:25:36 -04:00
msgid "Specify session management ID"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:278
2005-09-19 10:25:36 -04:00
msgid "X Display to use"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Zaslon X za uporabo"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:284
2005-09-19 10:25:36 -04:00
msgid "Initialize session from savefile"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:290
2005-09-19 10:25:36 -04:00
msgid "Print version"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Izpiši različico"
2005-09-19 10:25:36 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:296
2007-11-19 09:23:56 -05:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:302
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Vključi skladanje"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:308
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izključi skladanje"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeti in nimajo gumbov"
#: ../src/core/main.c:320
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov sestavljanja"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:326
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "Ali naj bo prikazan okvir okna med kroženjem oken."
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/main.c:333
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "Internal argument for GObject introspection"
2010-02-11 14:59:51 -05:00
msgstr "Notranji argument za GObject"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/main.c:663
2006-09-07 16:13:26 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/main.c:679
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2007-10-25 09:02:27 -04:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/main.c:743
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2006-09-14 20:03:39 -04:00
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#.
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:536
#: ../src/core/prefs.c:697
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
2008-04-13 02:59:46 -04:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:623
#: ../src/core/prefs.c:866
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:667
#: ../src/core/prefs.c:744
#: ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856
#: ../src/core/prefs.c:1323
#: ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1356
#: ../src/core/prefs.c:1372
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1202
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "Ključ GConf %s je že v uporabi in ga ni mogoče uporabiti za prepis %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Ni mogoče prepisati ključa GConf, saj %s ni mogoče najti.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
2008-04-13 02:59:46 -04:00
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1534
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:1596
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2023
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2004-03-21 11:27:26 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2205
#: ../src/core/prefs.c:2707
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2237
#: ../src/core/prefs.c:2415
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2788
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2992
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skladanja: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:3021
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju seznama vstavkov clutter: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:3065
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja skritih oken: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:3093
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Napaka pri nastavljanju stanja pojavnih oken: %s\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/screen.c:577
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/screen.c:593
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/screen.c:620
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/screen.c:675
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/screen.c:857
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/session.c:856
#: ../src/core/session.c:863
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2004-03-21 11:27:26 -05:00
# G:2 K:0 O:0
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/session.c:873
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/session.c:1014
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/session.c:1019
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1149
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1198
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#, c-format
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <mutter_session> je zaznan, vendar je že določen ID seje"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1211
#: ../src/core/session.c:1286
#: ../src/core/session.c:1318
#: ../src/core/session.c:1390
#: ../src/core/session.c:1450
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1228
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1470
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan element %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
# G:2 K:6 O:0
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#: ../src/core/session.c:1822
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti "shranjevanja trenutnih nastavitev", zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:104
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:114
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:120
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:139
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#, c-format
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:239
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: "
2003-08-27 07:50:31 -04:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:4 K:0 O:0
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:391
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:424
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Window manager warning: "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Opozorilo upravljalnika oken: "
2008-01-26 03:53:12 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:452
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Window manager error: "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Napaka upravljalnika oken: "
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/util.c:573
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. first time through
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/window.c:6217
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/core/window.c:6880
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:309
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:426
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:1435
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:155
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
2008-01-26 03:53:12 -05:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgstr ""
2008-01-26 03:53:12 -05:00
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:411
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#: ../src/core/xprops.c:494
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni programa s pojavnim oknom"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni programa s pojavnim oknom"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje med okni s pojavnim oknom"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Premikanje nazaj med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
2007-12-10 10:06:06 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2004-03-21 11:27:26 -05:00
# G:0 K:1 O:0
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
2009-03-02 05:39:19 -05:00
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgstr "Skrij vsa običajna okna in izpostavi ozadje namizja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Prikaži glavni meni pladnja"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Začetek in zaustavitev snemanja seje"
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslon"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"
2004-08-15 14:06:51 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Zaženi meni okna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Preklopi ali je okno vedno vidno nad drugimi okni"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpri okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Skrči okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah oziroma le na eni"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpri okno navpično"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:0 K:1 O:0
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpri okno vodoravno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Premakni okno na sredino zaslona"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Vvstavki Clutter"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Določa ali naj se skrita okna (skrčena okna in okna na drugih delovnih površinah) ohranjajo odprta."
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ohranjena skrita okna"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "Vstavki za Clutter upravljalnik sestavljanja"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Ta vrednost začne \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni določena."
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1119
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1122
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Window Menu"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgstr "Meni okna"
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:0 K:1 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1125
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1128
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1131
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Restore Window"
msgstr "Obnovi okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:2 K:0 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1134
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1137
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1140
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1143
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1146
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1149
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:1 K:0 O:0
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Delovna površina %d%n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:2 K:0 O:0
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:215
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#: ../src/ui/menu.c:395
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2008-01-26 03:53:12 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2008-01-26 03:53:12 -05:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "levo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "desno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:287
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:306
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:343
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:355
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1020
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2199
#: ../src/ui/theme.c:2244
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2298
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2327
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2402
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:2604
#: ../src/ui/theme.c:2624
#: ../src/ui/theme.c:2644
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4255
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4763
#: ../src/ui/theme.c:4788
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4832
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4964
#: ../src/ui/theme.c:4971
#: ../src/ui/theme.c:4978
#: ../src/ui/theme.c:4985
#: ../src/ui/theme.c:4992
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5000
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5443
#: ../src/ui/theme.c:5505
#: ../src/ui/theme.c:5568
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5513
#: ../src/ui/theme.c:5576
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265
#: ../src/ui/theme-parser.c:283
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503
#: ../src/ui/theme-parser.c:552
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603
#: ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649
#: ../src/ui/theme-parser.c:765
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680
#: ../src/ui/theme-parser.c:708
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2010-02-11 14:59:51 -05:00
msgstr "Logične vrednosti morajo biti \"prav\" ali \"napak\" in ne \"%s\""
2009-01-17 03:20:58 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105
#: ../src/ui/theme-parser.c:1208
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020
#: ../src/ui/theme-parser.c:1117
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2007-11-12 09:28:44 -05:00
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2007-11-12 09:28:44 -05:00
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
2007-10-25 09:02:27 -04:00
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Določiti morate ozadje, v kolikor želite, da ima alfa vrednost pomen."
2007-10-25 09:02:27 -04:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301
#: ../src/ui/theme-parser.c:1365
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591
#: ../src/ui/theme-parser.c:2826
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872
#: ../src/ui/theme-parser.c:3020
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212
#: ../src/ui/theme-parser.c:3250
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerja\"aspect_ratio\" gumba"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Razdalja \"%s\" ni znana"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Razmerje \"%s\" ni znano"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Rob \"%s\" ni znane vrste"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2006-09-14 20:03:39 -04:00
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181
#: ../src/ui/theme-parser.c:2556
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2007-10-25 09:02:27 -04:00
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348
#: ../src/ui/theme-parser.c:2431
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2006-09-14 20:03:39 -04:00
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358
#: ../src/ui/theme-parser.c:2441
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-14 20:03:39 -04:00
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2006-09-14 20:03:39 -04:00
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694
#: ../src/ui/theme-parser.c:2790
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099
#: ../src/ui/theme-parser.c:3122
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2007-10-25 09:02:27 -04:00
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slabo določilo različice '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "atributa \"version\" ni mogoče uporabiti v temi metacity-theme-1.xml oziroma metacity-theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahteva različico %s, zadnja podprta različica teme pa je %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570
#: ../src/ui/theme-parser.c:3600
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605
#: ../src/ui/theme-parser.c:3610
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965
#: ../src/ui/theme-parser.c:3977
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989
#: ../src/ui/theme-parser.c:4001
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> je za to temo naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
2007-10-25 09:02:27 -04:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/_Windows"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/_Okna"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/tearoff"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/odtrgaj"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Dialog"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Utility"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Top dock"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Left dock"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_Right dock"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/_All docks"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "/Okna/_Namizje"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Open another one of these windows"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Border-only window"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Okno samo z okvirjem"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Bar"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Vrstica"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Normal Application Window"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Običajno okno programa"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Dialog Box"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Pogovorno okno"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Modal Dialog Box"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Modalno pogovorno okno"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Utility Palette"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Paleta pripomočkov"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Torn-off Menu"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
msgstr "Odtrgan meni"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Border"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Okvir"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
2008-04-13 02:59:46 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
2006-09-07 16:13:26 -04:00
#, c-format
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Normal Title Font"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Običajna pisava naslova"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Small Title Font"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Majhna pisava naslova"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Large Title Font"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Velika pisava naslova"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Button Layouts"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Razpored gumbov"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Benchmark"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Meritev"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Window Title Goes Here"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "Tukaj je naslov okna"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični PRAV, vendar je nastavil napako"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logični NAPAK, vendar ni nastavil napake"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2004-03-21 11:27:26 -05:00
msgid "Error was expected but none given"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "Pričakovana je napaka, vendar odziva ni bilo"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
msgstr "Pričakovana je napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
msgstr "Napaka ni pričakovana, vendar je vrnjen odziv: %s"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
msgstr "vrednost x je %d, pričakovana pa je %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2010-04-17 13:39:08 -04:00
msgstr "vrednost y je %d, pričakovana pa je %d"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
2004-03-21 11:27:26 -05:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2006-09-07 16:13:26 -04:00
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
2004-03-21 11:27:26 -05:00
2010-04-17 13:39:08 -04:00
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
2010-02-11 14:59:51 -05:00
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
2010-02-11 09:08:24 -05:00
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
2008-07-10 08:15:27 -04:00
#~ msgid ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ msgstr ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
#~ "s\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ msgid ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ msgid ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ msgstr ""
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
2009-01-17 03:20:58 -05:00
#~ "Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter "
2010-01-06 09:34:35 -05:00
#~ "okrajšave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da možnost "
#~ "\"onemogočite\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
#~ "\n"
#~ "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato "
#~ "tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo "
#~ "uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg "
#~ "tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font "
#~ "nastavljena na true (resnično)."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Postavitev gumbov v naslovni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je "
#~ "\"meni:skrči,razpri,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od "
#~ "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso "
#~ "dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v "
#~ "novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila "
#~ "kompatibilnost s starimi različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko "
#~ "uporabi pri večanju razdalje med gumbi."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
#~ "or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), "
#~ "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni "
#~ "klik). Leve in desne naloge je mogoče zamenjati s tipko prilagajanja "
#~ "velikosti okna z miško. Spremenilnik je npr. izražen kot \"<Alt>\" "
#~ "ali \"<Super>\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Upravitelj sestavljanja"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"
2008-07-10 08:15:27 -04:00