mutter/po/sl.po

2575 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Upravljanje oken"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/delete.c:67
#: ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot celoštevilčne vrednosti"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/delete.c:74
#: ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
#: ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razumeti končnih znakov \"%s\" v nizu \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/delete.c:132
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/delete.c:267
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/delete.c:459
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:438
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/errors.c:271
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"upravljalnik oken.\n"
#: ../src/core/errors.c:278
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/keybindings.c:1087
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/keybindings.c:2733
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2838
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3866
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
#: ../src/core/main.c:112
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
"To je prosto programje; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno kodo.\n"
"Program prihaja BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/main.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upraviteljem sej"
#: ../src/core/main.c:245
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamenjaj trenutnega upravitelja oken z Metacity"
#: ../src/core/main.c:251
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: ../src/core/main.c:256
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: ../src/core/main.c:262
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Zagon seje iz datoteke"
#: ../src/core/main.c:268
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Naredi klice X usklajene"
#: ../src/core/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/main.c:441
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajne teme.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/main.c:513
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Vrsta %s ni celo število"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:572
#: ../src/core/prefs.c:600
#: ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632
#: ../src/core/prefs.c:648
#: ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680
#: ../src/core/prefs.c:696
#: ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732
#: ../src/core/prefs.c:748
#: ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782
#: ../src/core/prefs.c:801
#: ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852
#: ../src/core/prefs.c:868
#: ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901
#: ../src/core/prefs.c:917
#: ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949
#: ../src/core/prefs.c:964
#: ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994
#: ../src/core/prefs.c:1010
#: ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042
#: ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1103
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1127
#: ../src/core/prefs.c:1148
#: ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2246
#: ../src/core/prefs.c:2780
#: ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
#: ../src/core/prefs.c:2276
#: ../src/core/prefs.c:2446
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/screen.c:426
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
#: ../src/core/screen.c:453
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/screen.c:511
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/core/screen.c:721
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:826
#: ../src/core/session.c:833
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti imenika %s %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/core/session.c:843
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke shranjene seje %s: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke shranjene seje: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Neznan atribut %s v elementu <metacity_session>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1189
msgid "nested <window> tag"
msgstr "gnezdena označba <window>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1247
#: ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <window>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <maximize>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Neznan atribut %s elementa <geometry>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Neznan element %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/session.c:1868
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne podpirajo upravljanja seje: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Odpiranje razhroščevalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/util.c:108
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/util.c:133
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni način\n"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
#: ../src/core/util.c:231
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravljavec oken: "
2003-08-27 07:50:31 -04:00
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Hrošč v upravljavcu oken: "
#: ../src/core/util.c:408
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
#: ../src/core/util.c:432
msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/core/window-props.c:192
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:324
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgstr ""
"Okno 0x%lx ima lastnost %s,\n"
"za katero se je pričakovalo, da je vrste %s oblike %d,\n"
"a je v resnici vrste %s oblike %d n_items %d.\n"
"To je najverjetneje hrošč v programu in ne v upravljalniku oken.\n"
"Okno ima title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Lastnost %s okna 0x%lx vsebuje neveljaven znak UTF-8 za %d. predmet na seznamu\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ni vstavljeno) Navigacija deluje v smislu programov, ne oken"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
msgstr "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazive oken. Velikost opisa bo uporabljena le, če je možnost titlebar_font_size nastavljena na 0. Poleg tega je ta možnost onemogočena, če je titlebar_uses_desktop_font nastavljena na true (resnično)."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naziv okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na naslov okna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Dejanje ob desnem kliku na naslov okna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Zaženi menu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Postavitev gumbov v nazivu okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je \"menu:minimize,maximize,close\"; dvopičje loči levi kot okna od desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila kompatibilnost s starimi različicami"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Klik na okno ob držanju tega spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal menu okna (desni klik). Spremenilnik je npr. izražen kot \"&lt;Alt&gt;\" ali \"&lt;Super&gt;\"."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ukazi zagnani preko tipkovnih bližnjic"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Upravitelj sestavljanja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Ugotovi, ali je Metacity upravitelj sestavljanja."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Izklopi dodatke, ki so potrebni za stare ali pokvarjene programe"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Omogoči vidni zvonec"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Skrij vsa okna in pokaži namizje"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Če je resnično in je način fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
msgstr "Če je true (resnično), prezri možnost titlebar_font in za naziv okna uporabi privzeto pisavo programov."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Če je resnično, bo metacity uporabniku nudil manj povratnih z uporabo žičnih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge načine. Uporabnost za večino uporabnikov se bo zmanjšala, število delujočih programov se lahko poveča, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žičnih okvirjev onemogočena pri uporabi možnosti dostopnosti."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
msgstr "Če je resnično, potem Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v splošnem značilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem načinu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski način v veliki meri še ni implementiran."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Če je resnično, se zmanjšajo uporabnost in sistemske zahteve"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr "Več dejanj (na primer klikanje, premikanje, povečevanje okna in podobno) običajno dvignejo okno zaradi stranskega učinka. Nastavitev možnosti na nedejavno je močno odsvetovano, saj bo učinek onemogočen tudi pri drugih možnostih. Za več podrobnosti si oglejte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpri okno"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpri okno vodoravno"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpri okno navpično"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Skrči okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj s pojavnim oknom"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Nazaj med okna se pomakni takoj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj se premikaj nazaj med okni programa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Med okni programa se premikaj nazaj s pojavnim oknom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Med pulti in namizjem se premikaj s pojavnim oknom"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Med okni se premikaj takoj"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Takoj se premikaj med okni programa"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Med okni programa se premikaj s pojavnim oknom"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Med okni se premikaj s pojavnim oknom"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Premakni fokus nazaj med okni, ki uporabljajo prikaz pojavnih oken"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Premakni okno na desni del zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Premakni okno na zgornji del zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Premakni okno na spodnji del zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Premakni okno na levi del zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Ime delovne površine"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Število delovnih površin"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
msgstr "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih površin."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Dvigni obskurno okno, sicer spusti"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Zaženi določen ukaz"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a terminal"
msgstr "Zaženi terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Prikaži meni pulta"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno pulta za zagon programov"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
msgstr "Nekateri programi prezirajo določila, tako da upravitelj oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni potrebno zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Preklopi na delovno površino 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Preklopi na delovno površino 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Preklopi na delovno površino 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Preklopi na delovno površino 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Preklopi na delovno površino 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Preklopi na delovno površino 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Preklopi na delovno površino 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Preklopi na delovno površino 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Preklopi na delovno površino nad to"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Preklopi na delovno površino pod to"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Preklopi na delovno površino na levi"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Preklopi na delovno površino na desni"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistemski zvonec je zvočen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslon"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi okna na zaslonu"
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroči utripanje naslovne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Če je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
2003-08-27 07:50:31 -04:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
msgstr "Ključi /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot določa bližnjico tipk, ki povzroči izvajanje ukaza, določenega s temi nastavitvami."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oštevilčen ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino nad trenutno. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino pod trenutno. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino levo od trenutne. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino desno od trenutne. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 1. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 10. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 11. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 12. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 2. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 3. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 4. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 5. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 6. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 7. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 8. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki povzroči preklop na delovno površino št. 9. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki vključi meni oken. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za zapiranje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prehod v premikalni način in začetek premikanja okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prehod v način spreminjanja velikost in začetek spreminjanja velikosti okna s pomočjo tipkovnice. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za zapiranje vseh običajnih oken in dajanje fokusa namizju. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za razprtje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za skrčenje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzdol. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino levo. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino desno. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna eno delovno površino navzgor. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 1. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 10. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 11. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 12. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 2. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 3. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 4. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 5. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 6. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 7. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 8. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za prestavitev okna na delovno površino št. 9. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med pulti in namizjem brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni programa s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa nazaj med okni s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem s pomočjo pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med pulti in namizjem brez pojavnega okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni programa s pomočjo pojavnega okna. (Običajno &lt;Alt&gt;Tab). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni brez pojavnega okna. (Običajno &lt;Alt&gt;Escape). Držanje tipke \"shift\" povzroči obrnjeno smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop fokusa med okni s pomočjo pojavnega okna. (Običajno &lt;Alt&gt;Tab). Držanje tipke \"shift\" obrne smer preklopa. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop stanja vedno na vrhu. Okno, ki je vedno na vrhu, bo vedno vidno nad ostalimi okni. Bližnjica je oblikovana kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop celozaslonskega načina. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop razpenjanja okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop med senčenim in nesenčenim stanjem. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za preklop med tem ali je okno na vseh delovnih površinah ali na eni sami. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk za pomanjšanje okna. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki prikaže okno za zagon programov. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene termina. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem okna na zaslonu. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki požene pripomoček za zajem zaslona. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Bližnjica tipk, ki vključi glavni meni pulta. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Ime namizja."
2004-01-26 15:51:23 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem zaslona"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
msgstr "Tema določa videz robov oken, naziva oken itd."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Časovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisočinkah sekunde."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Način prikaza oken določa kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miška, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miška in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Ukaz za zajem okna na zaslonu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni ali je okno nad ali pod ostalimi okni. Če je okno prekrito z drugim oknom, se okno dvigne, da je popolnoma vidno.Če je okno že popolnoma vidno, se spusti pod druga okna. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk spusti okno pod druga okna. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno nadesni del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji desni del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na zgornji levi del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji desni del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na spodnji levi del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk premakne okno na levi del zaslona. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"onemogočeno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk dvigne okno nad druga okna. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni vodoraven prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ta bližnjica tipk spremeni velikost okna, da napolni navpičen prostor, ki je na voljo. Oblikovano je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Razčlenilnik je precej popustljiv in dopušča različno velikost črk ter okrajšave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Če v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta možnost določa učinek dvojnega klika na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'toggle_shade', ki spremeni zasenčenost okna, 'toggle_maximize', ki spremeni razprtost okna, 'minimize', ki skrči okno in 'none', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta možnost določa učinek srednjega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpetosti', ki spremeni razpetost okna, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno in 'brez', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ta možnost določa učinek desnega klika miške na naslovno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost okna, 'preklop razpetosti', ki spremeni razpetost okna, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno in 'brez', ki ne naredi ničesar."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
msgstr "Ta možnost omogoča dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi običajen način fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Preklopi stanje vedno na vrhu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Toggle maximization state"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Preklopi stanje razpetja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Toggle shaded state"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Preklopi ali je okno na vseh delovnih površinah"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
msgstr "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. Uporabno v hrupnih okoljih."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Use standard system font in window titles"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "V nazivih oken uporabi običajno sistemsko pisavo"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnikov"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Window focus mode"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Način fokusiranja oken"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Window title font"
msgstr "Pisava naziva okna"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
# G:1 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu oken"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpri okno"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zavij okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odvij okno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Ohrani okno na vrhu"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Odstrani okno z vrha"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vedno na vidni delovni površini"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi okno na samo eno delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Skrči"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ra_zpni"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Pomanjšaj"
# G:2 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zavij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odvij"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"
# G:2 K:2 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Sp_remeni velikost"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premakni naslovno vrstico na _zaslon"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vedno na _vrhu"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno n_a vidni delovni površini"
# G:1 K:0 O:0
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sam_o na tej delovni površini"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premakni na _levo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premakni na _desno delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premakni na _zgornjo delovno površino"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premakni na _spodnjo delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Delovna površina 1_0"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ui/menu.c:210
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Delovna površina %s%d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:5 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:0 K:2 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:0 K:1 O:0
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" se ne odziva."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Lahko počakate za nadaljevanje ali pa na silo zaprete program."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili izhod"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Razred"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti \"shranjevanja trenutnih nastavitev\", zato bodo morala biti ob vaši naslednji prijavi znova zagnana ročno."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Med zagonom \"%s\" je prišlo do napake:\n"
"%s."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:227
#: ../src/ui/theme-parser.c:245
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:414
#: ../src/ui/theme-parser.c:439
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Atribut \"%s\" je v tem kontekstu v elementu <%s> neveljaven"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Celoštevilska vrednost %ld je prevelika, trenutna omejitev je %d"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:536
#: ../src/ui/theme-parser.c:652
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Ni mogoče razčleniti \"%s\" kot števila s plavajočo vejico"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:567
#: ../src/ui/theme-parser.c:595
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Neveljavna velikost naziva \"%s\" (mora biti eno od xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795
#: ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885
#: ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024
#: ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
#: ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#: ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191
#: ../src/ui/theme-parser.c:3198
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Atributa \"%s\" ni v elementu <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:919
#: ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugič"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:931
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrijo"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Določiti morate ozadje, če želite, da ima alfa vrednost pomen."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že določen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Tema že ima vzpostavitveno ikono"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Tema že ima vzpostavitveno mini ikono"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#: ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636
#: ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
#: ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803
#: ../src/ui/theme-parser.c:3841
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373
#: ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"name\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380
#: ../src/ui/theme-parser.c:1467
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"value\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#: ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr "Ni mogoče navesti obojega \"button_width\"/\"button_height\" in razmerje aspect ratio za gumbe"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Razdalja \"%s\" je neznana"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Razmerje \"%s\" je neznano"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"top\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"bottom\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"left\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"right\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736
#: ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961
#: ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"color\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x1\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750
#: ../src/ui/theme-parser.c:2864
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y1\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x2\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764
#: ../src/ui/theme-parser.c:2871
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y2\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857
#: ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#: ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306
#: ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630
#: ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857
#: ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"x\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864
#: ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124
#: ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313
#: ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637
#: ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"y\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871
#: ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131
#: ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644
#: ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"width\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878
#: ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138
#: ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327
#: ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651
#: ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"height\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"alpha\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"type\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ni mogoče razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"filename\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609
#: ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"state\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"shadow\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"arrow\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676
#: ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686
#: ../src/ui/theme-parser.c:2810
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti senčenja \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ni mogoče razumeti puščice \"%s\" za element <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120
#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132
#: ../src/ui/theme-parser.c:3249
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Vključevanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanašanje"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"value\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"position\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznan položaj \"%s\" za del okvirja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405
#: ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"function\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441
#: ../src/ui/theme-parser.c:3557
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"state\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija gumba \"%s\" ne obstaja v tej različici (%d, zahtevana %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Neznano stanje \"%s\" za gumb"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog okvirja že ima gumb za funkcijo %s stanje %s"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"fokus\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"style\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"focus\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil določen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> nima atributa \"resize\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614
#: ../src/ui/theme-parser.c:3637
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senčena stanja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676
#: ../src/ui/theme-parser.c:3698
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687
#: ../src/ui/theme-parser.c:3709
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <piece> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <button> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoče imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa operacije draw"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941
#: ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976
#: ../src/ui/theme-parser.c:3981
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za del okvirja ni naveden draw_ops"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za to temo je element <name> naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za to temo je element <author> naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za to temo je element <copyright> naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za to temo je element <date> naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Za to temo je element <description> naveden dvakrat"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odtrgaj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Border"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
#: ../src/ui/theme.c:256
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:12 K:5 O:0
#: ../src/ui/theme.c:258
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:10 K:4 O:0
#: ../src/ui/theme.c:260
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "left"
msgstr "levo"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:262
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "right"
msgstr "desno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ui/theme.c:289
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:308
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvirja ne navaja dimenzije \"%s\" za rob \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:345
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Razmerje gumba %g ni smiselno"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:357
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Geometrija okvirja ne navaja velikosti gumbov"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:988
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Prelivi bi morali imeti vsaj dve barvi"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1114
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedba barve GTK mora vsebovati stanje v oglatih oklepajih, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1128
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Navedbi barve GTK manjka oglati zaklepaj za stanjem, npr. gtk:fg[NORMAL], kjer je NORMAL stanje; ni mogoče razčleniti \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1139
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti stanja \"%s\" v navedbi barve "
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1152
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ni mogoče razumeti barvne komponente \"%s\" v navedbi barve"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1182
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa preliva je \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1193
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1203
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1251
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1262
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1272
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1302
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1560
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1587
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1601
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1723
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1780
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1891
#: ../src/ui/theme.c:1901
#: ../src/ui/theme.c:1935
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1943
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:1999
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2008
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2016
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2026
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2173
#: ../src/ui/theme.c:2214
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2268
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2297
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2361
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2372
2003-01-19 08:43:05 -05:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:2574
#: ../src/ui/theme.c:2594
#: ../src/ui/theme.c:2614
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4133
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4609
#: ../src/ui/theme.c:4634
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
#: ../src/ui/theme.c:4678
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4804
#: ../src/ui/theme.c:4811
#: ../src/ui/theme.c:4818
#: ../src/ui/theme.c:4825
#: ../src/ui/theme.c:4832
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:4840
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5207
#: ../src/ui/theme.c:5269
#: ../src/ui/theme.c:5332
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/ui/theme.c:5215
#: ../src/ui/theme.c:5277
#: ../src/ui/theme.c:5340
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2003-08-27 07:50:31 -04:00
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2003-01-19 08:43:05 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"