gnome-shell/po/tr.po

3319 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
# Copyright (C) 2012-2019 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
2011-10-24 17:38:49 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#
2011-10-24 17:38:49 +00:00
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
2013-04-19 21:44:55 +00:00
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
2014-05-19 11:46:28 +00:00
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
2014-12-13 17:46:23 +00:00
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
2018-02-25 15:49:46 +00:00
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
2020-02-13 19:07:53 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2020.
2015-02-21 21:54:59 +00:00
#
2009-08-20 21:41:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 02:24+0300\n"
2018-08-06 07:16:17 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"Language: tr\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2016-10-23 19:59:08 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2017-08-24 07:00:59 +00:00
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2den ulaşılan araçları etkinleştir"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2017-08-24 07:00:59 +00:00
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"sağlar."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUIDsi"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-05-19 11:46:28 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUIDleri"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli "
"kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken "
"uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension "
"ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar "
"“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
"etmeden devre dışı bırak."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2017-08-24 07:00:59 +00:00
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
2016-08-16 04:02:44 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2017-03-18 12:25:38 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2017-03-18 12:25:38 +00:00
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"gizlenmesini önler."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip "
"olması"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Kabuk, yalnızca gücü açık Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı "
"bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa Bluetooth menü "
"ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilişkili aygıtların "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır."
2015-12-05 23:34:42 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "İçgözlem APIʼsını etkinleştir"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Kabuğun uygulama durumunu gözden geçirmeyi sağlayan D-Bus APIʼsını "
2019-02-09 20:28:53 +00:00
"etkinleştirir."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Uygulama seçicinin düzeni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2020-08-07 14:35:48 +00:00
"Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME "
"Kabuğunda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → "
"'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • "
"“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2017-03-18 12:25:38 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2017-03-18 12:25:38 +00:00
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"klavye kısayolu."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2017-03-18 12:25:38 +00:00
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."
2014-06-17 19:37:41 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-"
"only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
2015-02-14 07:47:33 +00:00
"değerleridir."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
2014-06-17 19:37:41 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
2014-06-17 19:37:41 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Konum"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
2019-02-09 20:28:53 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#. Cisco LEAP
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Parola"
2020-02-13 19:07:53 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Choose Session"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Oturum Seç"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2020-02-13 19:07:53 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:457
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:913
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/gdm/util.js:355
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/gdm/util.js:481
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "(ya da parmak izi okut)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:91
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:107
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:110
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "ekranı kilitle"
#. Translators: The name of the logout action in search
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:115
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:118
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:123
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bilgisayarı beklet"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:126
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "beklet;uyku;duraklat"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:131
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "kullanıcı değiştir"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:141
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme"
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:266
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:267
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:120
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:156
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:164
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Şimdi"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#. Translators: Time in 24h format
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:237
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:243
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:249
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:255
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:261
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:266
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:272
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:278
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:284
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/misc/util.js:290
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, no-c-format
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
2017-03-18 12:25:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:41
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:87
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya "
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından "
"görüntülenebilir."
2014-09-16 09:04:55 +00:00
2016-08-16 04:02:44 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
2016-08-16 04:02:44 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
2016-08-16 04:02:44 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1297
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2766 js/ui/panel.js:75
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Açık Pencereler"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2785 js/ui/panel.js:82
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2801
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat"
2016-10-23 19:59:08 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2802
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2830 js/ui/dash.js:239
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2836
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2846 js/ui/panel.js:93
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:164
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:197
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Headset"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
2016-03-19 18:57:04 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:36
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#.
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:75
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:77
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
2018-02-25 15:49:46 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:392
2018-02-25 15:49:46 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:402
2018-02-25 15:49:46 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:461
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:476
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:626
2016-01-09 21:33:23 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-10 22:54:53 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:895
2015-02-21 21:54:59 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Rahatsız Etme"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/calendar.js:968
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-09 20:28:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgstr "“%s” yanıtlamıyor."
2017-08-13 15:34:32 +00:00
2019-02-09 20:28:53 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Devam etmesi için bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya "
2018-02-10 08:16:39 +00:00
"zorlayabilirsiniz."
2017-08-13 15:34:32 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:70
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Kapanmaya Zorla"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:73
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:86
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "External drive connected"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:98
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
"bağlayabilirsiniz."
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
2020-02-13 19:07:53 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "Özel anahtar parolası"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
2018-12-25 16:47:26 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Hizmet"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr ""
2018-08-06 07:16:17 +00:00
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
2015-03-22 14:00:49 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parolası"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. * for instance.
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. IM name.
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/dash.js:394
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2018-12-25 16:47:26 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#.
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:79
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
2015-02-21 21:54:59 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#.
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:86
2015-02-21 21:54:59 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2014-12-13 17:46:23 +00:00
msgstr "%e %B %Y %A"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
#: js/ui/dateMenu.js:348
2015-02-21 21:54:59 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:349
2015-02-21 21:54:59 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:651
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:653
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "Hava durumu konumu seç…"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Off"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2018-08-06 07:16:17 +00:00
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
2020-08-10 22:14:14 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Yeniden Başlat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
2020-08-10 22:14:14 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2015-02-14 07:47:33 +00:00
msgstr[0] ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgctxt "button"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2016-08-16 04:02:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
2016-08-16 04:02:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
"takılı olduğundan emin olun."
2016-08-16 04:02:44 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Düşük pil gücü: lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
2020-08-07 14:35:48 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Kur"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Install Extension"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
msgstr "Uzantı Kur"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:253
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:254
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, javascript-format
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor"
2017-08-13 15:34:32 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
2015-03-22 14:00:49 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
2018-02-10 08:16:39 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
2018-02-10 08:16:39 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Açık Bırak"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1315
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:110
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Kapalı Bırak"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:226
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
2015-03-22 14:00:49 +00:00
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:664
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:738
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:743
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:745
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:776
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:785
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/main.js:294
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/main.js:295
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle "
"kaçınılmalıdır. Eğer olasıysa sıradan kullanıcı olarak giriş yapmalısınız."
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/main.js:334
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekran Kilidi devre dışı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/main.js:335
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir."
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1476
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:203
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/mpris.js:213
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:74
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
2017-03-18 12:25:38 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:87
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Overview"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgstr "Genel Görünüm"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2013-04-19 21:44:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. characters.
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:108
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "Aramak için yaz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:96
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardımı göster"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:146
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tuş vuruşu ata"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:212
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:732
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Düzenle…"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "None"
msgstr "Yok"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:845
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas"
2016-11-24 09:49:54 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:846
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Çıkmak için Escye bas"
2016-11-24 09:49:54 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:849
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
2016-11-24 09:49:54 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/panel.js:107
2012-01-02 07:34:21 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2011-10-24 17:38:49 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/panel.js:435
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/panel.js:714
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/panel.js:825
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Çıkmak için ESCye bas"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-24 09:49:54 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Waylandde yeniden başlatma kullanılabilir değil"
2016-11-24 09:49:54 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-09-16 09:04:55 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
2014-09-16 09:04:55 +00:00
2020-02-12 17:42:05 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:203
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "GNOMEun ekranı kilitlemesi gerekiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/search.js:823
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/search.js:825
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/search.js:951
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d tane daha"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:73
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:75
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock açık."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gizli Bölüm"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, javascript-format
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
"kullanın."
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Numarası"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Remember Password"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgstr "Parolayı Anımsa"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-02-13 19:07:53 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%si Aç"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s başlatılamadı"
#. Translators: %s is the Disks application
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s uygulaması bulunamadı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
2009-08-20 21:41:46 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth Kapalı"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth Açık"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:39
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "İkincil Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tık"
2020-02-24 15:08:21 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:826
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
2020-02-24 15:08:21 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:848
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Konum Etkinleştirildi"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:67
2014-09-16 09:04:55 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:173
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Konum Kullanımda"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Konum Devre Dışı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/location.js:178
2014-09-16 09:04:55 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "Konum erişimine izin ver"
#. Translators: %s is an application name
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:352
2016-03-19 18:57:04 +00:00
#, javascript-format
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor"
2016-03-19 18:57:04 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:362
2016-03-19 18:57:04 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:71
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Kapalı"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:452
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bağlandı"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Yönetilmiyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:460
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Bağlanıyor"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:470
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:478
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:482
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Kullanılamaz"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:485
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:497
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:540
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Donanımı Devre Dışı"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:590
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Devre Dışı"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:631
2016-06-04 21:13:45 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "İnternete Bağlan"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:846
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:847
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgstr "Ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:848
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:873
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:875
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select a network"
2018-08-06 07:16:17 +00:00
msgstr "Ağ seç"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:907
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullan"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1205
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1211
2013-12-07 06:20:27 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1332
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgstr "%s Erişim Noktası Etkin"
2015-08-25 20:05:27 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1347
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Bağlı Değil"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1444
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "connecting…"
msgstr "bağlanıyor…"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1447
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1449
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
2013-12-07 06:20:27 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1500
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1517
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1527
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Kapalı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1617
2016-11-24 09:49:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1621
2016-11-24 09:49:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1625
2016-11-24 09:49:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1759
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1760
2011-10-24 17:38:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Gece Işığı Devre Dışı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Gece Işığıık"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:67
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:47
2011-04-22 21:34:33 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:63
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Fully Charged"
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgstr "Tümüyle Dolu"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:69
2018-12-25 16:47:26 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Şarj Olmuyor"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
msgstr "Öngörülüyor…"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:86
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%% %d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:91
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 23:34:42 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr "Tümüyle Dolmasına %d.%02d Kaldı (%% %d)"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgstr "%d%%"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-06 07:16:17 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran Paylaşılıyor"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
2018-08-06 07:16:17 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Kapat"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:79
2015-08-25 20:05:27 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:104
2020-02-12 17:42:05 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:116
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Gücü Kapat / Oturumu Kapat"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:119
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
2011-04-22 21:34:33 +00:00
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Yeniden Başlat…"
#: js/ui/status/system.js:141
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "Gücü Kapat…"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2020-08-10 22:14:14 +00:00
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Kullanıcı Değiştir…"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2019-02-09 20:28:53 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Yeni aygıt saptandı ve yönetici tarafından yetkilendirilmesi gerekiyor."
2019-02-09 20:28:53 +00:00
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
2018-02-10 08:16:39 +00:00
#, javascript-format
2018-08-06 07:16:17 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-10 08:16:39 +00:00
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:155
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Volume changed"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgstr "Bölüm değişti"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:217
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Bölüm"
2013-04-19 21:44:55 +00:00
2017-08-24 07:00:59 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Yinele"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Birleştir"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Yalnızca Dış"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-24 07:00:59 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Yalnızca İç"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:371
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:377
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:378
2020-02-18 16:18:59 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kilidi açmak için tıklayın veya tuşa basın"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:555
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:564
2020-02-24 15:08:21 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:182
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:186
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ara"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:60
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?"
2013-09-25 18:16:28 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-09-25 18:16:28 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#.
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:72
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:91
2013-12-07 06:20:27 +00:00
#, javascript-format
2013-09-25 18:16:28 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2020-08-07 14:35:48 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:551
2015-02-14 07:47:33 +00:00
#, javascript-format
2017-03-18 12:25:38 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-14 07:47:33 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Minimize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Simge durumuna küçült"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Unmaximize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "Önceki Boyut"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Maximize"
2014-06-05 23:34:50 +00:00
msgstr "En üst düzeye çıkar"
2014-05-19 11:46:28 +00:00
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-08-09 17:03:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-08-09 17:03:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-05-19 11:46:28 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-06-09 17:11:52 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
2016-09-04 19:12:28 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2013-04-19 21:44:55 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
2011-10-24 17:38:49 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2020-03-25 06:27:54 +00:00
#: src/main.c:464
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
2020-03-25 06:27:54 +00:00
#: src/main.c:470
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
2020-03-25 06:27:54 +00:00
#: src/main.c:476
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: src/shell-app.c:268
2020-02-10 20:24:58 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
2020-07-29 21:57:19 +00:00
#: src/shell-app.c:519
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı "
"ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” kaldırılsın mı?"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden "
"indirmeniz gerekir"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek."
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Uzantı, geçerli GNOME sürümüyle uyumsuz"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "Uzantıda hata oluştu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Web Sitesi"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Remove…"
msgstr "Kaldır…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Uzantılar Hakkında"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uzantı bulmak ve eklemek için <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> adresine göz atın."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Uzantılar, performans azlığı gibi sistem sorunlarına neden olabilir. Eğer "
"sisteminizde sorun yaşarsanız tüm uzantıları devre dışı bırakmanız önerilir."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Elle Kurulmuş"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Dahili"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Yüklü Uzantı Yok"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Hazır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Oturumu Kapat…"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2020-02-12 17:42:05 +00:00
msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2020-05-16 09:12:43 +00:00
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
"Örnekler: %s"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ad"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
"Örnekler: %s"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2019-09-12 04:26:07 +00:00
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgstr ""
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
"E-posta biçiminde olmalıdır (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "AD"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının kullanıcı tarafından görülebilir adı"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uzantının ne yaptığına dair kısa açıklama"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŞABLON"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
2020-04-28 13:19:54 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Bilinmeyen argüman"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "GNOME Kabuğuna bağlanılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "Verilen UUID yok"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uzantı etkinleştir"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
msgstr "Uzantı demeti kur"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2020-02-12 17:42:05 +00:00
msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-12 17:42:05 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŞEMA"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "ALAN_ADI"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
2016-09-04 19:12:28 +00:00
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "“%s” kaldırılamadı\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uzantı kaldır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Hata iletilerini yazdırma"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğuna bağlanılamadı"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Yol"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "State"
msgstr "Durum"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uzantıyı kaldır"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "Uzantıları listele"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "Uzantı oluştur"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "Uzantıyı paketle"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-09-07 07:16:54 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2020-08-16 23:26:00 +00:00
msgstr "Uzantı demetini kur"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#, c-format
2019-09-12 04:26:07 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Boş uzantı"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Belirteç"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Üst çubuğa simge ekle"
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
2017-08-13 15:34:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
2020-06-14 07:52:41 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sık Sık"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
2020-04-28 13:19:54 +00:00
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
2020-05-16 09:12:43 +00:00
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Hataları Kopyala"
2020-02-18 16:18:59 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parola: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Parola Gir…"
2020-02-13 19:07:53 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Giriş"
2020-02-12 17:42:05 +00:00
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%d %B %A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d yeni ileti"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d yeni bildirim"
2020-02-10 20:24:58 +00:00
# Çevirmeyin
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Oturumu kapat…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Yazılımlara Göz Atın"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Yeniden Adlandır"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Yeniden yaz:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Hesap Ayarları"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Yönelim Kilidi"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#~ msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
2019-09-07 07:16:54 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
#~ "devam ettiren tuş bağı"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-09 20:28:53 +00:00
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Gün boyu %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Hissedilen %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
2017-12-20 19:56:13 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Bilgisayarı kapat"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Oturumu kapat"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Kullanıcı değiştir"
2017-08-13 15:34:32 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Tepsiyi gizle"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgeleri"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Olaylar"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Bölümü temizle"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Ortam"
2017-03-18 12:25:38 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-10-23 19:59:08 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Kullanımda Değil"
2016-09-04 19:12:28 +00:00
2016-06-04 21:13:45 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"
2015-12-05 23:34:42 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
2015-08-25 20:05:27 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Uçak Kipi"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
#~ msgid ""
2019-09-12 04:26:07 +00:00
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2015-03-10 22:54:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"
2015-02-21 21:54:59 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pz"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ç"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ct"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Planınız Boş"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Bu hafta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek hafta"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Sesi Aç"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sesi Kapat"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Takvimi Aç"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mesajları Temizle"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mesaj Yok"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"