Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Muhammet Kara 2015-03-10 22:54:53 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e0a12f55b9
commit 4cb7df67b7

617
po/tr.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-21 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 23:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
@ -31,9 +31,10 @@ msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Show the message tray"
msgid "Show the message list"
msgstr "İleti listesini göster"
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
@ -210,12 +211,14 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -339,25 +342,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seçin"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
@ -369,50 +372,112 @@ msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/misc/util.js:115
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#: ../js/misc/util.js:148
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:156
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "Frequent"
msgstr "Sık sık"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
@ -426,7 +491,7 @@ msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
@ -436,7 +501,7 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:52
#: ../js/ui/calendar.js:49
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -444,104 +509,97 @@ msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:81
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:111
#: ../js/ui/calendar.js:93
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:113
#: ../js/ui/calendar.js:95
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
#: ../js/ui/calendar.js:99
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
#: ../js/ui/calendar.js:101
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
#: ../js/ui/calendar.js:103
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
#: ../js/ui/calendar.js:105
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#: ../js/ui/calendar.js:590
#: ../js/ui/calendar.js:572
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: ../js/ui/calendar.js:600
#: ../js/ui/calendar.js:582
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Bölümü temizle"
#: ../js/ui/calendar.js:1423
#: ../js/ui/calendar.js:1459
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: ../js/ui/calendar.js:1431
#: ../js/ui/calendar.js:1467
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1435
#: ../js/ui/calendar.js:1471
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1665
#| msgid "Notifications"
#: ../js/ui/calendar.js:1563
#| msgid "No Notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/calendar.js:1714
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
#: ../js/ui/calendar.js:1668
#: ../js/ui/calendar.js:1717
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
@ -661,288 +719,29 @@ msgstr "Doğrula"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Hesabı göster"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#: ../js/ui/dash.js:451
#: ../js/ui/dash.js:453
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
#| msgid "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
@ -950,17 +749,15 @@ msgstr "%e %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
#| msgid "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
#| msgid "Open Clocks"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
@ -1097,7 +894,7 @@ msgstr "Kur"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
@ -1153,7 +950,7 @@ msgstr "Kaynağı Görüntüle"
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
@ -1173,21 +970,21 @@ msgstr "Genel Görünüm"
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/panel.js:351
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:403
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:754
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1199,41 +996,41 @@ msgstr "Komut Girin"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B %A"
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../js/ui/screenShield.js:670
#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
@ -1342,7 +1139,7 @@ msgstr "Bağlı Değil"
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
@ -1740,6 +1537,146 @@ msgstr "Parola boş bırakılamaz"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Ağ hatası"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"