2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2013.
|
2012-09-03 17:13:16 +00:00
|
|
|
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009-2013.
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 22:32+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:33+0200\n"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Otwarcie menu programu"
|
|
|
|
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje rozszerzenia powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
|
|
|
|
"dialogowym Alt-F2"
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
"używając okna dialogowego Alt-F2."
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
"rozszerzenia, które powinny zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
|
|
|
|
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
|
|
|
|
"org.gnome.Shell."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
|
|
|
|
"ulubionych."
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Lista kategorii, które powinny być wyświetlane jako katalogi"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Każda nazwa kategorii na tej liście będzie przedstawiana jako katalog w "
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
"widoku programów, zamiast wyświetlania jej bezpośrednio w głównym widoku."
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w "
|
|
|
|
"sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
|
|
|
|
"systemów plików"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Powłoka zażąda hasła po zamontowaniu zaszyfrowanego urządzenia lub zdalnego "
|
|
|
|
"systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego użycia, to "
|
|
|
|
"obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną "
|
|
|
|
"wartość tego pola."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-08-22 02:31:52 +00:00
|
|
|
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w "
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
"formacie ISO."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-03-31 02:10:41 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\""
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Której klawiatury używać"
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Typ używanej klawiatury."
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "Tryb ikon programów."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
|
|
|
|
"\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla "
|
|
|
|
"tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest "
|
|
|
|
"powłoka GNOME."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy "
|
|
|
|
"uruchomiona jest powłoka GNOME."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
|
|
|
|
"krawędzi ekranu"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wystąpił błąd podczas wczytywania okna preferencji dla rozszerzenia %s:"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
"Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola "
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
"wyboru."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Odblokuj"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-09 20:55:08 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Wybór sesji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Inny użytkownik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika: "
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Okno logowania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(lub przeciągnięcie palca)"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Często używane"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Zmień tło…"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Cały dzień"
|
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Ś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nic nie zaplanowano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Ten tydzień"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Następny tydzień"
|
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"
|
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenia wymienne"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Wysuń"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wpisać ponownie:"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Klucz: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Tożsamość: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Hasło klucza prywatnego: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Usługa: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Sieć bezprzewodowa wymaga uwierzytelnienia"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej \"%s\" wymagane jest hasło lub "
|
|
|
|
"klucze szyfrowania."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nazwa sieci: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagany jest kod PIN"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "Kod PIN: "
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Hasło sieci komórkowej"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Do połączenia z siecią \"%s\" wymagane jest hasło."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Przesłanie pliku"
|
|
|
|
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 22:04:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Anuluj wyciszenie"
|
|
|
|
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 22:04:08 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>Wczoraj</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>%A</b> o <b>%H\\u2236%M</b>"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H\\u2236%M</b>"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H\\u2236%M</b> "
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Zaproszenie do pokoju %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do pokoju %s"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Wideorozmowa z użytkownikiem %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Odbierz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s przysyła plik %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd sieci"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd szyfrowania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Nie podano certyfikatu"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Odrzucono połączenie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Utracono połączenie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "To konto jest już połączone z serwerem"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Połączenie zostało zastąpione nowym z wykorzystaniem tego samego zasobu"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Certyfikat używa niezabezpieczonego algorytmu szyfrowania lub jest "
|
|
|
|
"kryptograficznie słaby"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość jego łańcucha przekracza "
|
|
|
|
"ograniczenia nałożone przez bibliotekę kryptograficzną"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z kontem %s"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl konto"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Nieznana przyczyna"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl programy"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz kalendarz"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz zegar"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgstr "Wylogowanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączenie komputera"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-09-21 18:39:04 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (zdalnie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (konsola)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
|
2011-09-13 22:47:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie %s nie wysłało żadnych błędów."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj błędy"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl błędy"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Usuń"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-02-24 00:55:12 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wiadomości"
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Brak wiadomości"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Obszar powiadamiania"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacje systemowe"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowa wiadomość"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe wiadomości"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych wiadomości"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-19 17:59:46 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu ustawień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Górny pasek"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
2010-09-23 18:44:12 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-09 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nowe powiadomienie"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nowe powiadomienia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nowych powiadomień"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Nie można zablokować"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
2012-08-31 20:55:42 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl tekst"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-17 20:04:00 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj tekst"
|
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-08-28 16:54:54 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-19 13:07:04 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura ekranowa"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Alarmy wizualne"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgstr "Trwałe klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Powolne klawisze"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2012-09-19 14:42:35 +00:00
|
|
|
msgstr "Odskakujące klawisze"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Wysoki kontrast"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Duży tekst"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Żądanie upoważnienia z urządzenia %s"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Odmów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie powiązania dla %s"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%06d\" zgadza się z tym na urządzeniu."
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Zgadza się"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nie zgadza się"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Jasność"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sieci"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "niezarządzane"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "rozłączanie..."
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "łączenie..."
|
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgstr "brak oprogramowania sprzętowego"
|
2011-03-28 18:22:07 +00:00
|
|
|
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "połączenie się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Sieci Wi-Fi"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Wybór sieci"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Brak sieci"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Wybór sieci"
|
2013-01-31 19:03:14 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Menedżer sieci"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Akumulator"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zasilania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "W pełni naładowany"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-02-17 17:36:20 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "Obliczanie…"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Pozostało: %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-09-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Do pełnego naładowania: %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Tryb samolotowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2012-10-31 18:14:46 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Blokada orientacji"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Uśpij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer"
|
2011-09-17 18:55:43 +00:00
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono głośność"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"
|
|
|
|
|
2013-08-31 20:38:48 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Okno odblokowania"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nic mądrego na dzisiaj:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-04-02 13:58:59 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "Wyrocznia %s przemawia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-10-04 18:09:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Okno \"%s\" jest gotowe"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Zachować te ustawienia ekranu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Zachowaj zmiany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundę"
|
|
|
|
msgstr[1] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekundy"
|
|
|
|
msgstr[2] "Zmiany ustawień zostaną przywrócone za %d sekund"
|
|
|
|
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Kalendarz programu Evolution"
|
|
|
|
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wyjście"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wyjścia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wyjść"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2012-12-26 23:42:13 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u wejście"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u wejścia"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u wejść"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Dźwięki systemowe"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla wersję"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-08 18:57:25 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Używa podanego trybu, np. \"gdm\" dla ekranu logowania"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-08-22 02:28:21 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-19 15:19:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
|
2013-08-22 00:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-03 20:36:03 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "Hasło nie może być puste"
|
|
|
|
|
2012-09-04 22:20:30 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-09 20:48:39 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
|