gnome-shell/po/pa.po

2701 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 23:58:51 +00:00
# Punjabi translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-05 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 23:23-0500\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
"Language: pa\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-25 01:16:18 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਓ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-18 03:08:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-09-01 23:58:51 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-03-15 01:40:06 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2013-09-18 03:08:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ (ਵੇਲੈਂਡ ਨਿਰਮਾਤਾ)"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-25 02:05:51 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ UUID"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-07-03 01:13:53 +00:00
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ UUID ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
2012-03-15 01:40:06 +00:00
"ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension D-Bus "
2012-03-15 01:40:06 +00:00
"ਢੰਗ ਨਾਲ "
2012-02-22 01:29:55 +00:00
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਜਨ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਲੂ ਵਰਜਨ ਨਾਲ "
"ਸਹਾਇਤਾ ਦਾ "
"ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਜਾਂਚ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸਭ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ "
"ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਵਰਜਨ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਦਾਆਵਾ ਕਰਨ।"
2011-01-08 02:55:16 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
2013-03-03 01:40:45 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgstr ""
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2013-03-03 01:40:45 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "ਐਪ ਚੁਣਨ ਝਲਕ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
2010-07-03 01:13:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਯੂਜ਼ਰ, ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
2013-02-10 23:38:16 +00:00
"ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ "
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ "
2013-02-10 23:38:16 +00:00
"ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ 'ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ "
"ਰੱਖੋ' ਬਾਕਸ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਪੱਧਰ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ "
"ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ। "
"ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ 'ਬੰਦ' (ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਬੰਦ), 'ਦੇਸ਼', 'ਸ਼ਹਿਰ', "
"'ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ', 'ਗਲੀ' "
"ਅਤੇ 'ਠੀਕ' (ਅਕਸਰ ਜੀਪੀਐਸ ਰਸੀਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ "
"GeoClue ਰਾਹੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਟੇ ਉਹ ਆਪਣੇ "
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ "
"ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇਵਲ "
"ਗਲੀ-ਪੱਧਰ ਤੱਕ ਹੀ)।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "ਸਵਿੱਚਰ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੱਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode."
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਮੋਡ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ। ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ "
2013-02-10 23:38:16 +00:00
"('thumbnail-"
"only') (ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ), ਕੇਵਲ ਐਪਸ ਆਈਕਾਨ ('app-icon-only') "
"(ਕੇਵਲ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ('both')"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਜੋੜੋ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.mutter ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿੱਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਹਿਲਦੀ ਹੈ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੱਲਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-09-24 12:54:25 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਹਿਲਣ ਤੋਂ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਮਾਊਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਬਦਲਾਅ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "ਕੈਪਟਿਵ ਪੋਰਟਲ"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ"
2011-01-29 02:12:22 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-10 09:42:37 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ %s)"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ"
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
#: ../js/misc/util.js:115
2011-01-29 02:12:22 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
#: ../js/misc/util.js:156
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਰੀ-ਡਾਇਰੈਕਟ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "ਅਕਸਰ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1570
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1598
2009-10-15 00:50:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1607
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
2013-02-20 01:37:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-20 01:37:24 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "S"
msgstr "ਐ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ਵੀ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 02:34:36 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-03 02:57:11 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Su"
msgstr "ਐ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ਸੋ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ਮੰ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ਬੁੱ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Th"
msgstr "ਵੀ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ਸ਼"
#: ../js/ui/calendar.js:454
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮਹੀਨੇ"
#: ../js/ui/calendar.js:464
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:803
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:806
2011-02-05 02:34:36 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: ../js/ui/calendar.js:821
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਭਲਕ"
#: ../js/ui/calendar.js:832
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "This week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
#: ../js/ui/calendar.js:840
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਈ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
2013-09-24 12:54:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "ਪਛਾਣ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ “%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
2012-09-19 15:57:02 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "ਸੱਦਾ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Call"
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "ਸੁਣਾਓ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "ਚੁੱਪ"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#. translators: argument is a room name like
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
#. translators: argument is the account name, like
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "View account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ਡੈਸ਼"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-02-03 02:57:11 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "ਘੜੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-02-10 23:38:16 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2012-08-13 02:03:13 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
msgstr[1] ""
"ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "ਬੈਟਰੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ: ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੱਗ ਲਗਾਉ ਜੀ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁੱਝੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਪਿਆ ਹੈ।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੈ।"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ਰਿਮੋਟ)"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ਕਨਸੋਲ)"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-15 15:19:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
2011-09-15 15:19:58 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
2011-01-16 05:38:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2013-02-20 01:37:24 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
2013-02-20 01:37:24 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "ਟਰੇ ਮੇਨੂ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
2012-09-19 15:57:02 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-20 12:55:57 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2011-07-18 02:59:25 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-09 05:15:36 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:274
2010-10-04 01:52:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgstr "toggle-switch-us"
2010-10-04 01:52:02 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. long format */
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ"
msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ਲਾਕ"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-02-10 23:38:16 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ਲਾਕ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"
#: ../js/ui/search.js:606
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "…ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:652
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "No results."
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-22 01:29:55 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 01:52:39 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ ਜੰਤਰ"
msgstr[1] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਜੰਤਰ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "ਚਮਕ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "ਬੰਦ"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "ਚਾਲੂ"
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "ਬੰਦ"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "ਤਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "ਜਦੋਂ ਏਅਰ-ਪਲੇਨ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਬੰਦ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਚਾਲੂ"
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ"
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:882
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ਹਾਟਸਪਾਟ ਸਰਗਰਮ"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: ../js/ui/status/power.js:49
2010-12-27 01:43:19 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-03 01:40:45 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "…ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d ਬਾਕੀ (%d%%)"
2010-12-27 01:43:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਲਈ (%d%%)"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "ਚਾਲੂ"
#: ../js/ui/status/system.js:317
2012-12-05 02:10:56 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
#: ../js/ui/status/system.js:322
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-09-17 19:12:12 +00:00
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ"
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-20 17:57:23 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣਲਾਕ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-02 04:35:41 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"
2012-03-15 01:40:06 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ਤਿਆਰ ਹੈ"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਰੱਖੋ"
#: ../js/ui/windowManager.js:99
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 19:09:40 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
msgstr[1] "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਉੱਤੇ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "ਉੱਤਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ"
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-10-29 02:43:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-10-29 02:43:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
#: ../src/main.c:377
2011-09-04 13:39:33 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
#: ../src/main.c:383
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"gdm\" ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/main.c:389
2012-06-25 01:26:00 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-15 01:40:06 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-15 01:40:06 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-08 02:57:29 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.desktop.wm.preference ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ "
#~ "ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਮੁੱਖ "
#~ "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ।"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>,<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਾਸ-ਕੀ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
#~ "%s "
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
2013-09-29 10:26:34 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-18 03:08:46 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ"
2013-09-09 19:09:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
#~ "TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
#~ "GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
#~| msgid "Session…"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2013-08-20 17:57:23 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀਆਂ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
#~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ "
#~ "ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਸੰਟੈਕਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ ਹੋਣ "
#~ "ਵਾਲੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਸ "
#~ "ਪੈਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਧਿਆਨ "
#~ "ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
#~ "ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ "
#~ "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec "
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ "
#~ "ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ "
#~ "ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "ਪਾਵਰ"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "…ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Set Up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "ਤਾਰ"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "ਆਟੋ %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
#~ msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "ਰੁਝਿਆ"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "ਦੂਰ"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ "
#~ "ਨੂੰ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ "
#~ "ਵੇਖੋਗੇ।"
2013-03-03 01:40:45 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ਟਰੇ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ਹੋਰ..."
2013-02-20 01:37:24 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
2013-02-10 23:38:16 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
2012-12-05 02:10:56 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
2012-09-19 15:57:02 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2009-09-01 23:58:51 +00:00
2012-09-02 04:35:41 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ਵਾਕ"
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
2012-06-25 01:26:00 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
2012-02-22 01:29:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
2011-09-20 01:52:39 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
2011-09-17 19:12:12 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
2011-09-10 09:42:37 +00:00
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
2011-09-04 13:39:33 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
2011-08-18 01:28:44 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
2011-07-04 17:53:04 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
2011-03-08 02:57:29 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
2011-02-25 02:05:51 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। . ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨. ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
2011-02-05 02:34:36 +00:00
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
2012-08-13 02:03:13 +00:00
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
2011-01-08 02:55:16 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2010-12-01 02:54:25 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
2010-05-25 14:02:44 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
2009-10-15 00:50:34 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"