2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2010-01-17 02:30:54 -05:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-22 08:38:02 -04:00
|
|
|
|
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-12 02:45:36 -05:00
|
|
|
|
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
2011-03-01 10:56:18 -05:00
|
|
|
|
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
# chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011.
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
# StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011
|
2012-09-22 16:35:44 -04:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014.
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
# hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014.
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2015.
|
2010-11-03 04:18:31 -04:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 08:09+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 17:30+0800\n"
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
2010-07-22 08:38:02 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2012-09-25 20:48:31 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
2012-09-22 16:35:44 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-22 16:35:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "显示通知列表"
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "聚焦到活动通知"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-07-11 06:11:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示活动概览"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示全部应用程序"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "打开应用程序菜单"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2012-02-26 11:17:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 扩展首选项"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-06-26 23:06:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要启用的扩展的 UUID"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-08-21 10:31:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
"GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
"展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 "
|
|
|
|
|
"EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止检查扩展版本兼容性"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2014-03-08 09:04:28 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载"
|
|
|
|
|
"所有扩展,无视它们声明支持的版本。"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "程序选择查看器"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序选择器中当前已选取视图的索引。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-06-26 23:06:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-23 11:58:15 -04:00
|
|
|
|
# http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2011-03-01 10:56:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-23 11:58:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Looking Glass 控制台历史"
|
2011-03-01 10:56:18 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
"单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
"挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并"
|
|
|
|
|
"在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-02 00:47:56 -05:00
|
|
|
|
"Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默"
|
|
|
|
|
"认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。"
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
|
2012-04-16 02:53:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
2012-04-16 02:53:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
2013-07-11 06:11:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开概览的按键组合"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2013-07-11 06:11:52 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "用于打开活动概览的按键组合。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的组合键,用于调试"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "使用哪种键盘"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的键盘类型。"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序图标模式。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
|
|
|
|
"only”和“both”。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "动态管理工作区"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "网络登录"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:117
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:214
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:285
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "选择会话"
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:435
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "未列出?"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:859
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登录窗口"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:341
|
2012-09-22 16:35:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "认证出错"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或滑动手指)"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:119
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "命令未找到"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:152
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "不能解析命令:"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:160
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天 %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:203
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:209
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:215
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:220
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:226
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:232
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:238
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:244
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日,%p %-l:%M"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:85
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "网页认证重定向"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "允许访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "常用的应用程序会出现在这里"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:914
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-06-05 23:44:18 -04:00
|
|
|
|
msgstr "常用"
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:921
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1853
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1887
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1897
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "显示细节"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:134
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:168
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "选择声音设备"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "声音设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "耳机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "耳麦"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麦克风"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "更换壁纸..."
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "显示设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:47
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "周日和周六"
|
|
|
|
|
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:84
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:86
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:88
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:442
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "上个月"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:452
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:660
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "第 %V 星期"
|
|
|
|
|
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:721
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "全天"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:836
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:845
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日 %A"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:849
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日 %A"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:931
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1082
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "无提示"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1085
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "无事件"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已连接"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部驱动器已断开"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 打开"
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:153
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-03-20 13:20:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "再输一次:"
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密钥:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "身份:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私人密钥密码:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服务:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "无线网络要求身份认证"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有线 802.1X 认证"
|
2011-08-21 10:31:14 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "网络名称:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 认证"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带网络密码"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgstr "连接到“%s”需要密码。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1660
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "网络管理器"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
2012-03-20 13:20:25 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员"
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "认证"
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。"
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 现在叫做 %s"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "显示应用程序"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:449
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:73
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:80
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "添加世界时钟..."
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "世界时钟"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "注销 %s"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "安装更新并关机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "安装挂起的软件更新"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重启"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "重启并安装更新"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgstr "重启并安装"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "安装并关机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "安装更新后关机"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "重启并安装更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"重启后将安装 %s %s。更新可能需要较长时间:请确保已经进行了备份并且已经插入了"
|
|
|
|
|
"电源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "有其他用户登录。"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (远程)"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (控制台)"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安装"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "键盘"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. translators: 'Hide' is a verb
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:65
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏托盘"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/legacyTray.js:106
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "状态图标"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:643
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏错误"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "显示错误"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:716
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已启用"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:721
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:723
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "正在下载"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageList.js:543
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
msgstr "清除选中项目"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1486
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系统信息"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:194
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "未知艺人"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:195
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "未知标题"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
|
msgstr "媒体"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:84
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:113
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:240
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "输入以搜索..."
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:358
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:414
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:695
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:807
|
2011-03-23 09:39:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "顶栏"
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:289
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-07-24 06:00:28 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:71
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "输入一个命令"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2009-08-29 21:15:34 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "正在重新启动..."
|
|
|
|
|
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. long format
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:85
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日 %A"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:144
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 条新消息"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:146
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 条新通知"
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:704
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "无法锁定"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:617
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2010-01-17 02:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:619
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "无结果。"
|
2011-02-14 06:44:25 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "显示文本"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-26 04:39:55 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏文本"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "记住密码"
|
2010-06-19 09:49:48 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "辅助功能"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2010-12-12 02:45:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕阅读器"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-27 13:01:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "屏幕键盘"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "视觉响铃"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "粘滞键"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "慢速键"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-11-03 04:18:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "筛选键"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-11-03 04:18:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "鼠标按键"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高对比度"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大号文本"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝牙设置"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 台设备已连接"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "未在使用"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "开启"
|
2010-12-25 07:55:31 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:805
|
2011-08-21 10:31:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "显示键盘布局"
|
2011-03-01 10:56:18 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "定位服务已启用"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
|
2014-03-30 04:57:39 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:109
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "隐私设置"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:214
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "定位服务正被使用"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:218
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "定位服务已禁用"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:219
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:435
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "允许 %s 访问您的位置信息?"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:437
|
2016-03-26 03:13:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。"
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:101
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<未知>"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已关闭"
|
2014-03-30 04:57:39 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已连接"
|
2014-03-08 09:04:28 -05:00
|
|
|
|
|
2011-06-26 05:55:41 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:459
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 未托管"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:462
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在断开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:472
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 需要认证"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 07:08:04 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:480
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的固件缺失"
|
2011-03-26 07:08:04 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:484
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 不可用"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:487
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 连接失败"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:503
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "有线设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:545
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "移动宽带设置"
|
2011-06-26 05:55:41 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 硬件开关关闭"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:592
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已禁用"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:632
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "连接到互联网"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:813
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "已开启乘机模式"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:814
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:815
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭乘机模式"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:824
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 关闭"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:825
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:826
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "开启 Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:851
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 网络"
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:853
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "选择网络"
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:883
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "无网络"
|
2011-08-21 10:31:14 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "使用硬件开关关闭"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1171
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "选择网络"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1177
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 设置"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1296
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 热点已激活"
|
2014-03-30 04:57:39 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1311
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 无连接"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1411
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在连接..."
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1414
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1416
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1484
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1503
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1513
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 已关闭"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1699
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "连接失败"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1700
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "启用网络连接失败"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "电源设置"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "已充满电"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "正在估计..."
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
2016-03-02 00:50:42 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "已开启飞行模式"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:351
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:356
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "注销"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:361
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "帐号设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:378
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "方向锁定"
|
2012-02-16 05:36:16 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:386
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "挂起"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:389
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "关机"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:127
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "音量已变更"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-01-08 17:40:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁窗口"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2010-10-27 12:27:51 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”已就绪"
|
2010-01-17 02:30:54 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "你想保留这些显示设置吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:82
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "还原设置"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:85
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "保留更改"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:103
|
2014-01-01 04:02:30 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-11-10 01:19:51 -05:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原"
|
|
|
|
|
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:658
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "取消最大化"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移动"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "改变大小"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "在屏幕中移动标题栏"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "置顶"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "总在可见工作区"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:105
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "移至工作区的左侧"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "移至工作区的右侧"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "移至工作区的上端"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:120
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "移至工作区的下端"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "移到显示器的上端"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "移到显示器的下端"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "移到显示器的左侧"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "移至显示器的右侧"
|
2014-09-23 07:43:00 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution 日历"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 个输入"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
2013-04-01 12:55:01 -04:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系统声音"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
2011-03-16 11:28:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "打印版本"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2011-09-12 23:59:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
2012-09-15 05:00:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可用的模式"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
2015-03-04 04:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-18 03:48:13 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2014-02-23 04:57:11 -05:00
|
|
|
|
msgstr "启动“%s”失败"
|
2011-03-18 06:34:54 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-20 13:20:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "密码不匹配。"
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-20 13:20:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "密码不能为空"
|
2012-03-06 05:18:02 -05:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-01 10:56:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "认证对话框被用户驳回"
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
|
2016-10-05 01:27:18 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在日历中显示星期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用互联网连接"
|
|
|
|
|
|
2016-03-26 03:13:42 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。"
|
|
|
|
|
|
2015-11-10 11:18:26 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "需要认证"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "电池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "乘机模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开"
|
|
|
|
|
|
2015-05-02 22:09:43 -04:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %-l:%M"
|