Update Simplified Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
412c6bf4b5
commit
af29174cb6
262
po/zh_CN.po
262
po/zh_CN.po
@ -4,20 +4,21 @@
|
||||
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||||
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
|
||||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
|
||||
# zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010.
|
||||
# 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010
|
||||
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011.
|
||||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 21:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 22:06+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 14:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 15:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -62,22 +63,28 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
@ -97,28 +104,28 @@ msgstr ""
|
||||
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
|
||||
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
|
||||
"为“videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux”并输出"
|
||||
"为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况"
|
||||
"估计的线程数。"
|
||||
"为 VP8 编码的 WebM 格式。这里的 %T 是一个占位符,其实际值是根据您系统的情况估"
|
||||
"计的线程数。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "显示日期"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "在日历中显示星期"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "显示秒"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -127,17 +134,17 @@ msgstr ""
|
||||
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
|
||||
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -148,15 +155,15 @@ msgstr ""
|
||||
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
|
||||
"移除已经保存的数据。"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商"
|
||||
|
||||
@ -180,27 +187,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "运行“%s”失败:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:174
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:261
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:282
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "应用程序"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:291
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:312
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "首选项"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:592
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:572
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "新窗口"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:575
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "从收藏夹中移除"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:597
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:576
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||||
|
||||
@ -217,19 +224,19 @@ msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "全天"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%I:%M %p"
|
||||
@ -239,43 +246,43 @@ msgstr "%I:%M %p"
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "六"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "一"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "二"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "三"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "四"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "五"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "六"
|
||||
@ -286,77 +293,77 @@ msgstr "六"
|
||||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||||
#. * both be 'T').
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||||
msgctxt "list sunday"
|
||||
msgid "Su"
|
||||
msgstr "星期日"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||||
msgctxt "list monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "星期一"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||||
msgctxt "list tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "星期二"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||||
msgctxt "list wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "星期三"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||||
msgctxt "list thursday"
|
||||
msgid "Th"
|
||||
msgstr "星期四"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||||
msgctxt "list friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "星期五"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:154
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||||
msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "星期六"
|
||||
|
||||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||||
msgstr "无计划"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:717
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%m月%d日%A"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "今天"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "明天"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
||||
msgid "This week"
|
||||
msgstr "本周"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||||
msgid "Next week"
|
||||
msgstr "下周"
|
||||
|
||||
@ -374,48 +381,48 @@ msgstr "打开日历"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%m月%d日%R%A"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%R:%S%A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%R%A"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
||||
|
||||
@ -492,37 +499,37 @@ msgstr "确定"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "取消"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:584
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "未安装扩展"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:621
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "已启用"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "已禁用"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "错误"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "过时"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:652
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "查看源"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:658
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "网页"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1854
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "系统信息"
|
||||
|
||||
@ -530,23 +537,23 @@ msgstr "系统信息"
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "撤销"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "窗口"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "应用程序"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "退出 %s"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:897
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "活动"
|
||||
|
||||
@ -572,11 +579,11 @@ msgstr "位置和设备"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "请输入一个命令:"
|
||||
|
||||
@ -588,49 +595,47 @@ msgstr "正在搜索..."
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "无匹配结果。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "关机..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "休眠"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "可用"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "忙碌"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "我的帐户"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "系统设置"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "锁住屏幕"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "切换用户"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "退出..."
|
||||
|
||||
#. This is temporarily removed, see
|
||||
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
||||
#. for details.
|
||||
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
||||
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "关机..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "缩放"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "屏幕阅读器"
|
||||
|
||||
@ -638,35 +643,35 @@ msgstr "屏幕阅读器"
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "屏幕键盘"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "视觉响铃"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "粘滞键"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "慢速键"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "筛选键"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "鼠标按键"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "通用访问设置"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "高对比度"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "大号文本"
|
||||
|
||||
@ -721,7 +726,7 @@ msgstr "键盘设置"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "鼠标设置"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "声音设置"
|
||||
|
||||
@ -783,7 +788,11 @@ msgstr "请输入设备上的 PIN 码。"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "确定"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||||
msgstr "显示键盘布局..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||||
msgid "Localization Settings"
|
||||
msgstr "本地化设置"
|
||||
|
||||
@ -867,30 +876,30 @@ msgstr "计算机"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "未知"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "音量"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "麦克风"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s 在线。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s 离线。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s 离开。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s 忙碌。"
|
||||
@ -898,14 +907,18 @@ msgstr "%s 忙碌。"
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "发送于 %X on %A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
msgstr "搜索您的计算机"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "搜索..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -937,34 +950,38 @@ msgstr[0] "%u 个输入"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "系统声音"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1363
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1298
|
||||
msgid "Less than a minute ago"
|
||||
msgstr "少于一分钟前"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1367
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1372
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d 小时前"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1377
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1382
|
||||
#: ../src/shell-global.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "%d 周前"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "认证对话框被用户驳回"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "主文件夹"
|
||||
@ -989,6 +1006,12 @@ msgstr "搜索"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||
#~ msgstr "关机..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search your computer"
|
||||
#~ msgstr "搜索您的计算机"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clock"
|
||||
#~ msgstr "时钟"
|
||||
|
||||
@ -1166,9 +1189,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "首选项"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend..."
|
||||
#~ msgstr "休眠..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||||
#~ msgstr "蓝牙助手"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user