Update Simplified Chinese translation.

This commit is contained in:
Aron Xu 2010-06-19 21:49:48 +08:00
parent e8fc731fc1
commit 91bcca71c6

View File

@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 15:30+0800\n"
"Last-Translator: jiero <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i10n>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 21:48+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
@ -25,117 +27,432 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "自定义面板时钟"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "自定义面板时钟格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "小时格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "未安装扩展"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "时钟格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "时钟首选项"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "面板显示"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "显示秒(_N)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "显示日期(_D)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 时格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小时格式"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/appDisplay.js:276
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
msgid "PREFERENCES"
msgstr "首选项"
#: ../js/ui/appDisplay.js:644
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:649
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1001
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "拖到这里加入收藏"
msgstr "拖到这里加入收藏"
#: ../js/ui/dash.js:240
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/dash.js:493
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
#: ../js/ui/dash.js:146
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../js/ui/dash.js:465
msgid "Searching..."
msgstr "搜索..."
msgstr "正在搜索..."
#: ../js/ui/dash.js:507
#: ../js/ui/dash.js:479
msgid "No matching results."
msgstr ""
msgstr "无匹配结果。"
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr ""
msgstr "位置和设备"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:892
#, fuzzy
#| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近的文档"
msgstr "最近的项目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/overview.js:165
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../js/ui/panel.js:519
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:606
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %m月%d日 %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:610
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:611
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:618
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:619
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:623
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:336
#: ../js/ui/panel.js:726
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:549
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
#: ../js/ui/runDialog.js:245
#: ../js/ui/runDialog.js:234
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:361
#: ../js/ui/runDialog.js:379
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "运行“%s”失败"
msgstr "运行“%s”失败"
#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近文档"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../src/shell-global.c:890
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Account Information..."
msgstr "帐户信息..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
msgid "System Preferences..."
msgstr "系统首选项..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Log Out..."
msgstr "退出..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Shut Down..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一个工作区。"
#: ../src/shell-global.c:1039
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少于一分钟前"
#: ../src/shell-global.c:894
#: ../src/shell-global.c:1043
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../src/shell-global.c:899
#: ../src/shell-global.c:1048
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../src/shell-global.c:904
#: ../src/shell-global.c:1053
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:909
#: ../src/shell-global.c:1058
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@ -165,6 +482,15 @@ msgstr "搜索"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
@ -189,23 +515,5 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "帐户信息..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "系统首选项..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁住屏幕"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "切换用户"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "退出..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "关机..."