2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 13:57+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-10 19:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Language: de_DE\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
|
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
|
|
|
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
|
|
|
|
|
"deaktiviert werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die angeben die aktuelle Version zu "
|
|
|
|
|
"unterstützen. Durch Aktivieren dieser Option wird die Überprüfung "
|
|
|
|
|
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden zu laden versucht, egal welche "
|
|
|
|
|
"Version die Erweiterungen unterstützen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungsauswahlanzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
|
|
|
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
|
|
|
|
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
|
|
|
|
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
|
|
|
|
|
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
|
|
|
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
"Aktivitätenübersicht."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
|
|
|
|
|
"Benachrichtigungsfeldes."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. "
|
|
|
|
|
"Zur Fehlerdiagnose."
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
|
|
|
|
|
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
|
|
|
|
|
"Anwendungen enthalten."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
|
|
|
|
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
|
|
|
|
|
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
|
|
|
|
|
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
|
|
|
|
"GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
|
|
|
|
|
"verschoben wird"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
2013-09-25 13:25:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
# http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Captive Portal"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erzwungene Anmeldeseite"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Weiter"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sitzung wählen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:323
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimationsfehler"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:453
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:115
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:156
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Umleitung einer Internet-Legitimierung"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nichts geplant"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Dienst:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
|
|
|
|
"zuzugreifen."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL-Legitimierung"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance. */
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Ton an"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 24h Format
|
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. IM name. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. * for example. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
|
|
|
|
|
"ersetzt"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
|
|
|
|
"kryptografisch schwach"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
|
|
|
|
|
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
|
|
|
|
|
"Beschränkungen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Konto anzeigen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Uhren öffnen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und installieren"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an bevor Sie "
|
|
|
|
|
"Aktualisierungen installieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Entfernt)"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (Konsole)"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten leeren"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:124
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. characters. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:246
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:567
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:918
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oberes Panel"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Neustart …"
|
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
|
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. long format */
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:557
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/search.js:598
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmleser"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klebrige Tasten"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Springende Tasten"
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:166
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "In Verwendung"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/location.js:170
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsabbau"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "LAN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus ist aktiviert"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "WLAN ist deaktiviert, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Flugmodus deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "WLAN ist deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "WLAN muss aktiviert werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Wi-Fi einschalten
|
|
|
|
|
# oder
|
|
|
|
|
# Schalten sie Wi-Fi ein
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "WLAN einschalten"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Keine Netzwerke"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot aktiv"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Vollständig geladen"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d%%)"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d%%)"
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "USV"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-04 20:05:26 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Flugzeugmodus"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
2014-03-29 07:36:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke geändert"
|
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenster entsperren"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#. */
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren aufheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Größe verändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:373
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:379
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
|
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:391
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
|
|
|
|
|
2014-09-10 17:51:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximale Ortsauflösung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
|
|
|
|
|
#~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
|
|
|
|
|
#~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
|
|
|
|
|
#~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass "
|
|
|
|
|
#~ "diese Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an "
|
|
|
|
|
#~ "Anwendungen weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des "
|
|
|
|
|
#~ "Benutzers durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch "
|
|
|
|
|
#~ "im besten Fall mit Straßengenauigkeit)."
|
|
|
|
|
|
2014-07-09 22:28:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
|
|
|
|
|
#~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
2014-03-13 19:01:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
2014-02-09 20:17:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
|
|
|
|
|
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
|
|
|
|
|
|
2013-12-22 17:59:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-01-02 13:43:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|