gnome-shell/po/et.po

1588 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-02 18:24:26 +00:00
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
2010-10-17 14:03:20 +00:00
# Estonian translation for gnome-shell.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
2010-09-12 14:46:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
2012-02-08 08:51:09 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-07 11:34:46 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-12-09 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 17:13+0300\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Language-Team: Estonian <>\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Language: et\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-03-21 17:42:00 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekraanipildid"
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ekraanivideo salvestamine"
msgid "System"
msgstr "Arvuti"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Teateala näitamine"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktiivse märguande fokuseerimine"
msgid "Show all applications"
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-02-28 18:38:45 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
"(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
"privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei eemalda "
"juba salvestatud andmeid."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
2012-02-28 18:38:45 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
"salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
"salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati 'Logi välja' menüükirjet."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse 'Logi välja' menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
"Kui parooli on võimalik salvestada järgmise kasutuse jaoks, näidatakse "
"\"Jäta parool meelde\" märkeruutu. See võti määrab märkeruudu vaikimisi "
"oleku."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv"
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv tegevuste ülevaates."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Teateala nähtavuse muutmise kiirklahv"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kiirklahv teateala nähtavuse muutmiseks."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv"
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-01-25 18:40:35 +00:00
#, no-c-format
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-24 07:42:16 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See peab "
2012-02-19 10:18:09 +00:00
"vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink pad), "
"kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk olemas; selle "
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib hoolitseda ka enda "
"väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks icecast serverisse "
"shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on määramata või väärtus on "
2012-09-24 07:42:16 +00:00
"tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"ning lindistab WEBM vormingusse VP8 koodekiga. %T asendatakse süsteemi "
"oletatava optimaalseima lõimede (thread) arvuga."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-09 18:38:25 +00:00
"Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
"salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda teise "
"konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule vastav laiend "
"määrata."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Seadistab, kuidas aknaid akendevahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
"'thumbnail-only' (näidatakse ainult pisipilti), 'app-icon-only' (näidatakse "
"ainult rakenduse ikooni) või 'both' (näidatakse mõlemaid)."
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
"Shelli."
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
"kasutatakse GNOME Shelli."
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seanss..."
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Sisselogimine"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
msgid "Power"
msgstr "Vool"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Viga autentimisel"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgstr "Käsku ei leitud"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "All"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Kõik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "RAKENDUSED"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "SETTINGS"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "SEADED"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
msgid "Remove from Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Eemalda lemmikutest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Lisa lemmikutesse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 15:27:05 +00:00
msgstr "Kogu päev"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "This week"
msgstr "Käesolev nädal"
msgid "Next week"
msgstr "Järgmine nädal"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"
#. Cisco LEAP
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#. static WEP
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga '%s' ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN kood"
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN koodi."
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ühenduse loomiseks on vaja parooli."
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekraanivideo %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#. We got the TpContact
msgid "Call"
msgstr "Helista"
#. We got the TpContact
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Heli peale"
msgid "Mute"
msgstr "Heli maha"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Eile</b> <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
#, no-c-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutse: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
msgid "Decline"
msgstr "Keeldu"
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s helistab"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
msgid "Answer"
msgstr "Vasta"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s saadab sulle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine nurjus"
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati pole"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ühendus katkes"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt krüptitud"
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
"krüptograafiateegi määratud piiri"
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#, c-format
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Konto kuvamine"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Põhjus teadmata"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rakenduste kuvamine"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sätted"
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ava kalender"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
"Logi välja."
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Süsteemist väljalogimine"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
"Lülita välja."
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
"\"Taaskäivita\"."
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada '%s' aadressilt extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "salv"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Teateid pole"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Teateala"
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
msgid "Type to search..."
msgstr "Otsing..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uus sõnum"
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uus märguanne"
msgstr[1] "%d uut märguannet"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "No results."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Tulemused puuduvad."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli meelespidamine"
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suurendus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Bounce Keys"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Põrkeklahvid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
msgid "High Contrast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kõrgkontrastne"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suur tekst"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Failide saatmine seadmesse..."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Uue seadme häälestamine..."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
msgid "hardware disabled"
msgstr "riistvara on keelatud"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "ühenduse katkestamine..."
msgid "connecting..."
msgstr "ühendumine..."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Failide saatmine..."
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuurisätted"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiresätted"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
msgid "Always grant access"
msgstr "Luba alati"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Luba ainult seekord"
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#, c-format
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Palun kontrolli, kas PIN-kood '%06d' kattub seadme parooliga."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Kattub"
msgid "Does not match"
msgstr "Ei kattu"
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
2011-01-25 18:40:35 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Helivaljus, võrk, aku"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
msgid "unmanaged"
msgstr "pole hallatud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
msgid "firmware missing"
msgstr "püsivara puudub"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
msgid "cable unplugged"
msgstr "juhe eemaldatud"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
msgid "unavailable"
msgstr "pole saadaval"
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Veel..."
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ühendatud (privaatne)"
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaatne ethernet"
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaatne lairibaühendus"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaatne %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaatne bluetooth"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
msgid "Enable networking"
msgstr "Luba võrguühendused"
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Võrguühendused on keelatud"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
msgid "Estimating..."
msgstr "Andmete kogumine..."
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d tund"
msgstr[1] "jäänud %d tundi"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d minut"
msgstr[1] "jäänud %d minutit"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Võrgutoite adapter"
msgid "Laptop battery"
msgstr "Sülearvuti aku"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
msgid "PDA"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Elektronmärkmik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
msgid "Media player"
msgstr "Meediaesitaja"
msgid "Tablet"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Graafikalaud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Invisible"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "Nähtamatu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-11-19 14:41:52 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Paigalda uuendused ja taaskäivita"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
"muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-02-08 08:51:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Oraakel %s ütleb"
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' on valmis"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Printimise versioon"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks \"gdm\""
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-03-01 15:57:14 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-12-18 15:34:09 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Ühenduse viga"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Juhtmeta"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiiliühendus"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u väljund"
#~ msgstr[1] "%u väljundit"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u sisend"
#~ msgstr[1] "%u sisendit"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Süsteemi helid"
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2012-09-24 07:42:16 +00:00
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on ühendatud."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on ühendamata."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on eemal."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nähtamatu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Netikontod"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukusta ekraan"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logi välja..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"