2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2020.
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.38.x\n"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-06 15:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 13:59+0100\n"
|
2015-09-07 17:31:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
2012-01-06 20:18:12 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
2016-07-21 00:46:17 +00:00
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis varslingsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis oversikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne programmenyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
|
|
|
|
"Alt-F2-dialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
|
|
|
|
|
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
|
|
|
|
|
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
|
|
|
|
|
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
|
|
|
|
|
"som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også "
|
|
|
|
|
"manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org."
|
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for "
|
|
|
|
|
"«enabled-extension»."
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
|
|
|
|
|
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
|
|
|
|
|
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Visning av programvelger"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
|
|
|
|
"situasjonen én bruker, én sesjon."
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
|
|
|
|
|
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
|
|
|
|
|
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
|
|
|
|
"standardverdien for avkryssingsboksen."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvorvidt forvalgt Bluetooth-enhet hadde ferdigoppsatte enheter assosiert med "
|
|
|
|
|
"seg"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 1"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 2"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 3"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 4"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 5"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 6"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 7"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 8"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt til program 9"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
|
|
|
|
|
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
|
|
|
|
|
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
|
|
|
|
|
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
|
|
|
|
|
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
|
|
|
|
|
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
|
|
|
|
"fra alle arbeidsområder."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk stedsplassering"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Sted for å vise værvarsel"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettverkspålogging"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Noe gikk galt"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne "
|
|
|
|
|
"utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til "
|
|
|
|
|
"utviklerene av denne utvidelsen."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekniske detaljer"
|
2012-02-19 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-07-04 09:09:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg økt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
2011-09-01 06:06:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-05-16 11:27:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
2012-12-01 10:33:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
2011-09-01 06:06:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Innloggingsvindu"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:355
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentiseringsfeil"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:481
|
2012-08-22 10:34:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(eller dra finger)"
|
|
|
|
|
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:82
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:85
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "slå av;steng ned;omstart;stopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:90
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:93
|
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
|
|
|
|
msgstr "omstart;start på nytt;"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:98
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lås skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:101
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lås skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:106
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:109
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "logg ut;logg av;"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:114
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:117
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "hvilemodus;sov;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:122
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bytt bruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:125
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "bytt bruker"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "lås orientering;lås opp orientering;skjerm;rotasjon;"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:240
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås opp skjermorientering"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:241
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås skjermorientering"
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:120
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando ikke funnet"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:156
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:164
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-21 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:181
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Akkurat nå"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minutt siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dager siden"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uke siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uker siden"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d måned siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:204
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d år siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d år siden"
|
|
|
|
|
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:237
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:243
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "I går, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:249
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:255
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H.%M"
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:261
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:266
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:272
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "I går, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:278
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:284
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H.%M"
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:290
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:41
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:87
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord "
|
|
|
|
|
"eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."
|
2014-07-21 11:48:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Nekt tilgang"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Gi tilgang"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1346
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappe uten navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2870 js/ui/panel.js:75
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne vinduer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2889 js/ui/panel.js:82
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2905
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Start med integrert skjermkort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2906
|
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2934 js/ui/dash.js:239
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2940
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2950 js/ui/panel.js:93
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg lydenhet"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for lyd"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Hodetelefoner"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Headset"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt bakgrunn …"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for skjerm"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
2014-11-16 11:29:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:36
|
2014-11-16 11:29:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-05-11 19:20:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L"
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:402
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:461
|
2013-09-08 09:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:476
|
2013-09-08 09:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Neste måned"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:626
|
2016-01-07 21:59:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-11-15 19:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:682
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Uke %V"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:896
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen varslinger"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:950
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ikke forstyrr"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:969
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
|
|
|
|
"programmet til å avsluttes."
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Tvunget avslutting"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Vent"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
2013-01-27 11:54:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
2013-01-27 11:54:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke låse opp volum"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne med %s"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Koble til"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Nøkkel"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passord for privat nøkkel"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjeneste"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-21 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
|
|
|
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn på nettverk"
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL-autentisering"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode kreves"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-21 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
|
2015-03-19 19:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Passord for VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentisering kreves"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2014-09-27 13:33:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
2012-12-09 13:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
2012-08-22 10:34:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritter"
|
|
|
|
|
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen hendelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til verdensklokker …"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdensklokker"
|
2011-02-02 19:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster …"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
2017-03-25 11:07:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Vær"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en lokasjon for vær …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg ut %s"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-10-24 07:36:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2013-09-08 09:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
|
2013-09-08 09:23:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
2013-09-08 09:23:16 +00:00
|
|
|
|
"sekunder."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt og installer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer og slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
|
|
|
|
|
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
|
|
|
|
|
"til strøm."
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "Lite batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer installeres."
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret"
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Andre brukere er logget inn."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for oppstart"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ekstern)"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsoll)"
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer utvideleser"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-21 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
2011-09-17 09:47:14 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelig"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klar for installasjon."
|
2011-01-15 11:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat hindring av snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmet %s ønsker å hindre snarveier"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|
|
|
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmet ønsker å hindre snarveier"
|
2015-03-19 19:57:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Nekt"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Trege taster slått på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Trege taster slått av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du holdt nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for trege taster funksjonen som påvirker hvordan tastaturet virker."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Klebrige taster er slått på"
|
2015-03-19 19:57:03 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Klebrige taster er slått av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "La den være på"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1315
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "La den være av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:226
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for region og språk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:664
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:719
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-10-19 20:42:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
2011-10-19 20:42:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul feil"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
|
2011-10-19 20:42:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis feil"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slått på"
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-07 10:28:29 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:745
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Utdatert"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
2011-08-24 20:17:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Laster ned"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:776
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis kildekode"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettside"
|
2011-09-01 06:06:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:294
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Logget inn som en priviligert bruker"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:295
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:334
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjermlås er deaktivert"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:335
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
2012-09-28 14:10:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
2011-09-01 06:06:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:203
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent artist"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:213
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent tittel"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:74
|
2010-03-09 16:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
|
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:87
|
2012-03-29 07:52:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversikt"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 10:34:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:108
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv for å søke"
|
2010-12-17 13:19:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:96
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny snarvei …"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definert program"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt skjerm"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:146
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:212
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:732
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:845
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:846
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:849
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:107
|
2012-01-06 20:18:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
2010-08-01 12:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-18 11:50:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:435
|
2010-06-13 23:03:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:714
|
2015-10-16 16:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:825
|
2011-03-24 08:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Topp-panel"
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
2015-02-25 18:32:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn en kommando"
|
2012-11-05 18:10:05 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Trykk Esc for å lukke"
|
2009-08-21 10:44:31 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-07-21 11:48:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Starter på nytt …"
|
2014-07-21 11:48:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:203
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å låse"
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:823
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-20 11:24:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Søker …"
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:825
|
2012-09-02 10:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
2011-02-06 18:36:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:951
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d flere"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d flere"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-10-18 05:48:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-18 05:48:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
2011-10-18 05:48:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
2011-10-18 05:48:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock er på."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjult volum"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum for vindusystem"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker nøkkelfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> "
|
|
|
|
|
"verktøyet i stedet."
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "PIM-nummer"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
2012-08-28 05:45:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Husk passord"
|
2012-07-06 17:01:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås opp"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne %s"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Fant ikke programmet %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-01-28 14:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelighet"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2012-07-06 17:01:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjermleser"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
2011-09-20 07:16:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Synlig varsling"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klebrige taster"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Spretne taster"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Mustaster"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Høy kontrast"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
2015-11-15 19:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d koblet til"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d koblet til"
|
2011-01-02 18:20:31 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth av"
|
2015-11-15 19:00:58 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth på"
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkeltklikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Dra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekundærklikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
2011-08-10 13:23:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
2011-02-23 08:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering slått på"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
2013-05-16 11:27:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
2014-09-26 15:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for personvern"
|
2014-02-19 18:45:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering i bruk"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering slått av"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
2014-09-26 15:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Gi tilgang til stedsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:352
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmet %s ønsker tilgang til din plassering?"
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:362
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
|
|
|
|
|
"personvern."
|
2016-05-01 12:21:21 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:71
|
2014-02-19 18:45:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s av"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:452
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s koblet til"
|
2014-03-05 05:47:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-07 08:54:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s håndteres ikke"
|
2011-06-07 08:54:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:460
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kobler fra"
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kobler til"
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:470
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s krever autentisering"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 07:45:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:478
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fastvare mangler for %s"
|
2011-04-01 07:45:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:482
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:485
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tilkobling mislyktes"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:497
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:540
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s maskinvare slått av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:590
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s slått av"
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:631
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Koble til internett"
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Flymodus er slått på"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:836
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av flymodus"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:846
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs er av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:847
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på trådløs"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:873
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi nettverk"
|
2011-06-28 20:56:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:875
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et nettverk"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:907
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen nettverk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
2014-02-09 18:46:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1205
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg nettverk"
|
2013-01-20 20:46:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1211
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1332
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"
|
2014-02-19 18:45:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1347
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ikke koblet til"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1444
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kobler til …"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1447
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "autentisering kreves"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1449
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "tilkobling mislyktes"
|
2014-02-19 18:45:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1500
|
2014-02-19 18:45:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for VPN"
|
2013-01-20 20:46:55 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1517
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1527
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN av"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1617
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1621
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1625
|
2016-11-21 07:32:50 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1759
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1760
|
2011-09-01 06:06:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
|
2011-03-17 08:44:09 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Nattlys slått av"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Nattlys slått på"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjenoppta"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av til i morgen"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Fullt oppladet"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Lader ikke"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
2013-02-25 17:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-02 19:22:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estimerer …"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-11-15 19:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"
|
2010-12-06 18:06:24 +00:00
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-11-15 19:00:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
2016-01-07 21:59:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjermen er delt"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2015-09-07 17:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Flymodus er slått på"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:104
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:116
|
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av / logg ut"
|
2012-10-11 18:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:119
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:141
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av …"
|
2013-08-14 12:54:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:154
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt bruker …"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:155
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum endret"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:217
|
2013-08-27 18:19:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
|
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Speil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå sammen skjermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun ekstern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun innebygget"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sveip for å låse opp"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klikk eller trykk en tast for å låse opp"
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
2013-07-30 17:50:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås opp vindu"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
2012-08-22 10:34:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
2010-10-28 15:38:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
2011-03-08 14:29:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-21 19:03:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-05-02 17:33:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
2010-01-19 16:43:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:60
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-07-21 11:50:39 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:69
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Forkast innstillinger"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Behold endringer"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:91
|
2013-11-03 15:03:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2015-03-09 18:29:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
|
2013-08-22 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-30 23:46:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:551
|
2014-12-30 23:46:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-19 15:34:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2014-12-30 23:46:24 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "De-maksimer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimer"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid øverst"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-07-30 09:36:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
2015-10-16 16:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
|
2015-07-30 09:36:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-07-30 09:36:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
2015-10-16 16:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
|
2015-07-30 09:36:32 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2015-10-16 16:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2015-10-16 16:10:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
|
2014-06-03 17:55:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til skjermen over"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til skjermen under"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
|
|
|
|
|
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-05-14 13:39:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis versjon"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis mulige modi"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:268
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:519
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Passordene er ikke like."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Håndter utvidelser for GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME prosjektet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerne «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d utvidelse vil bli oppdatert ved neste pålogging."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d utvidelser vil bli oppdatert ved neste pålogging."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
|
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelsen er ikke kompatibel med denne versjonen av GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelsen hadde en feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklet av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettsted"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Om utvidelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan finne og legge til utvidelser på <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|
|
|
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
"extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuelt installert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
|
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Innebygget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen installerte utvideleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. "
|
|
|
|
|
"Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Logg ut …"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "BESKRIVELSE"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "MAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lag en ny utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjente argumenter"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av en utvidelse"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen UUID oppgitt"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på en utvidelse"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UTVIDELSES_PAKKE"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installer en utvidelsespakke"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mer enn en utvidelsespakke oppgitt"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis utvidelser som er aktivert"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis utvidelser som er deaktivert"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis utvidelser med brukervalg"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis detaljer om utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis installerte utvideleser"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMENE"
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-03-09 15:40:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nullstill en utvidelse"
|
2017-02-13 19:43:07 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Avinstaller en utvidelese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke vis feilmelding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Opprinnelig utvikler"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandoer:"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis hjelp"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiver utvidelese"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deaktiver utvidelese"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nullstill utvidelese"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av brukerutvideleser"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Åpne brukervalg for utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lag utvidelse"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Tom utvidelese"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til et ikon på topplinjen"
|
2019-09-18 13:34:34 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u utgang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u utganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u inngang"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u innganger"
|
|
|
|
|
|
2020-11-30 13:00:43 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
2017-11-09 19:20:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemlyder"
|