gnome-shell/po/nb.po

1772 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 06:44:31 -04:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2016.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 06:44:31 -04:00
msgid ""
msgstr ""
2016-11-21 02:32:50 -05:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 08:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 08:32+0100\n"
2015-09-07 13:31:59 -04:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-01-06 15:18:12 -05:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
2009-08-21 06:44:31 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-08-21 06:44:31 -04:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2012-02-19 14:03:49 -05:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
2012-02-19 14:03:49 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483
2013-07-30 13:50:30 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:928
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-27 14:19:55 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-07-04 05:09:57 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2011-09-01 02:06:41 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2013-05-16 07:27:26 -04:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-12-01 05:33:46 -05:00
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-09-01 02:06:41 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
2011-01-15 06:44:30 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
#: ../js/misc/util.js:160
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2014-01-21 14:03:49 -05:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"
#: ../js/ui/appDisplay.js:806
2013-09-08 05:23:16 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
2013-09-08 05:23:16 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:926
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:933
msgid "All"
2011-01-04 13:43:32 -05:00
msgstr "Alle"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1891
2010-01-19 11:43:35 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1932 ../js/ui/dash.js:289
2010-01-19 11:43:35 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 06:44:31 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1938
2010-01-19 11:43:35 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."
2010-03-09 11:47:30 -05:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
2010-03-09 11:47:30 -05:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
2015-05-14 09:39:43 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 13:36:40 -05:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 13:36:40 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:442
2013-09-08 05:23:16 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:452
2013-09-08 05:23:16 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:605
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2015-03-19 15:57:03 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:845
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:849
2011-02-06 13:36:40 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-27 06:54:02 -05:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-27 06:54:02 -05:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:356
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:272
#: ../js/ui/status/network.js:355 ../js/ui/status/network.js:931
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 14:03:49 -05:00
"“%s”."
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:670
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:674
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:681
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:687
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:671
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:675
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2014-01-21 14:03:49 -05:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
2012-09-28 10:10:46 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:655 ../js/ui/status/network.js:1734
2015-03-19 15:57:03 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2014-09-27 09:33:54 -04:00
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
2012-09-28 10:10:46 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:178
2012-12-09 08:02:54 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2009-08-21 06:44:31 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
2011-02-02 14:34:34 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "title"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "title"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 06:24:21 -05:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-09-17 05:47:14 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-09-17 05:47:14 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-09-17 05:47:14 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-24 03:36:56 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-09-17 05:47:14 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 05:23:16 -04:00
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
2013-09-08 05:23:16 -04:00
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
2013-09-08 05:23:16 -04:00
"sekunder."
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgctxt "button"
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgstr "Start på nytt og installer"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet til strøm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-05 00:47:35 -05:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-18 17:52:12 -04:00
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."
2014-03-05 00:47:35 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2012-07-25 07:16:51 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 05:47:14 -04:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2012-07-25 07:16:51 -04:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2014-01-21 14:03:49 -05:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
2011-09-17 05:47:14 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
2011-09-01 02:06:41 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 06:44:30 -05:00
2015-03-19 15:57:03 -04:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-19 15:57:03 -04:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Skjul statusområde"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-19 15:57:03 -04:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2011-10-19 16:42:59 -04:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-19 16:42:59 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-19 16:42:59 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
2010-03-09 11:47:30 -05:00
2013-01-07 05:28:29 -05:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2010-03-09 11:47:30 -05:00
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-24 16:17:14 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 02:06:41 -04:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Tøm seksjon"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-28 10:10:46 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 02:06:41 -04:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"
2014-03-18 17:52:12 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-03-09 11:47:30 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:113
2012-03-29 03:52:55 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
2012-08-22 06:34:58 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:240
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Type to search…"
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-12-17 08:19:35 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"
#: ../js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"
#: ../js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
#: ../js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
#: ../js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
#: ../js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
#: ../js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
#: ../js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-01-06 15:18:12 -05:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 08:09:35 -04:00
2011-07-18 07:50:22 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-06-13 19:03:55 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-24 04:03:07 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 09:29:51 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2010-10-06 10:07:49 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 08:09:35 -04:00
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2012-11-05 13:10:05 -05:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"
2012-11-05 13:10:05 -05:00
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2012-11-05 13:10:05 -05:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2009-08-21 06:44:31 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
2012-08-22 06:34:58 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
2012-12-01 05:33:46 -05:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:707
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:828 ../js/ui/screenShield.js:1295
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
2013-02-25 12:35:23 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:829 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 06:24:21 -05:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 13:36:40 -05:00
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-02 06:07:39 -04:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-02-06 13:36:40 -05:00
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-18 01:48:09 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-18 01:48:09 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-18 01:48:09 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2014-09-26 11:26:52 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-18 01:48:09 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2012-12-09 08:02:54 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 01:45:08 -04:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2012-07-06 13:01:20 -04:00
2012-12-09 08:02:54 -05:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 01:45:08 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 13:01:20 -04:00
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-28 09:53:43 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-06 13:06:24 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-06 13:01:20 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 03:16:33 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2013-12-23 04:25:28 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2015-05-14 09:39:43 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2010-10-28 11:38:52 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgid "Off"
msgstr "Av"
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2016-11-21 02:32:50 -05:00
msgid "On"
msgstr "På"
2014-02-09 13:46:37 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1291
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:181
#: ../js/ui/status/network.js:356 ../js/ui/status/network.js:1291
#: ../js/ui/status/network.js:1406 ../js/ui/status/rfkill.js:90
2015-11-15 14:00:58 -05:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
2011-08-10 09:23:32 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 03:40:52 -05:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
2013-05-16 07:27:26 -04:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-26 11:26:52 -04:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
2014-02-19 13:45:45 -05:00
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-26 11:26:52 -04:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2016-05-01 08:21:21 -04:00
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"
#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-11-21 02:32:50 -05:00
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."
2016-05-01 08:21:21 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2014-02-19 13:45:45 -05:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1320
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:457
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"
2014-03-05 00:47:35 -05:00
2011-06-07 04:54:59 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"
2011-06-07 04:54:59 -04:00
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"
2013-07-30 13:50:30 -04:00
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:1312
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"
2013-07-30 13:50:30 -04:00
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:475
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2011-04-01 03:45:14 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:483
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"
2011-04-01 03:45:14 -04:00
2011-03-17 04:44:09 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:490
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:548
2013-11-03 10:03:44 -05:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:591 ../js/ui/status/network.js:1317
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"
2013-11-03 10:03:44 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"
2014-02-09 13:46:37 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:827
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:837
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:838
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
2011-06-28 16:56:12 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:865
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:895
2013-08-22 09:21:22 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:916 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-09 13:46:37 -05:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1183
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
2013-01-20 15:46:55 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1189
2013-11-03 10:03:44 -05:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1308
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"
2014-02-19 13:45:45 -05:00
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1323
2015-09-07 13:29:28 -04:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1423
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1426
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
2014-02-19 13:45:45 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1494 ../js/ui/status/network.js:1587
#: ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-02-19 13:45:45 -05:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1496
2014-02-19 13:45:45 -05:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
2013-01-20 15:46:55 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1525
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1618
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1622
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1626
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"
#: ../js/ui/status/network.js:1773
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1774
2011-09-01 02:06:41 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2010-12-06 13:06:24 -05:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-02-25 12:35:23 -05:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 14:22:19 -05:00
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"
2010-12-06 13:06:24 -05:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2015-11-15 14:00:58 -05:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"
2013-11-03 10:03:44 -05:00
2016-01-07 16:59:36 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus er slått på"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:351
2012-10-11 14:25:20 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:356
2012-05-30 08:19:28 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2011-09-01 02:06:41 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:361
2015-09-07 13:29:28 -04:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Innstillinger for konto"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-08-14 08:54:26 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:386
2013-08-27 14:19:55 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/status/system.js:389
2013-08-14 08:54:26 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2013-08-27 14:19:55 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2013-08-27 14:19:55 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
2013-08-27 14:19:55 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-30 13:50:30 -04:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:182
2012-08-22 06:34:58 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-10-28 11:38:52 -04:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-08 09:29:51 -05:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2014-01-21 14:03:49 -05:00
msgid "“%s” is ready"
2010-05-02 13:33:35 -04:00
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 11:43:35 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/windowManager.js:64
2013-08-22 09:21:22 -04:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"
2013-08-22 09:21:22 -04:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/windowManager.js:83
2013-08-22 09:21:22 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/windowManager.js:86
2013-08-22 09:21:22 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/windowManager.js:104
2013-11-03 10:03:44 -05:00
#, javascript-format
2013-08-22 09:21:22 -04:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
2013-08-22 09:21:22 -04:00
2014-12-30 18:46:24 -05:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../js/ui/windowManager.js:659
2014-12-30 18:46:24 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-05-14 09:39:43 -04:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-05-14 09:39:43 -04:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-05-14 09:39:43 -04:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
2015-07-30 05:36:32 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-05-14 09:39:43 -04:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
2013-01-07 05:28:29 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2013-01-07 05:28:29 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2013-01-07 05:28:29 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2013-01-07 05:28:29 -05:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/main.c:380
2011-03-08 09:29:51 -05:00
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
2011-03-08 09:29:51 -05:00
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/main.c:386
2011-09-01 02:06:41 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/main.c:392
2012-05-30 08:19:28 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/main.c:398
2012-05-30 08:19:28 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#: ../src/shell-app.c:511
2011-03-17 04:44:09 -04:00
#, c-format
2014-01-21 14:03:49 -05:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 04:44:09 -04:00
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-12 13:59:56 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-12 13:59:56 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-02 14:22:19 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
2016-11-21 02:32:50 -05:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Vis varslingsliste"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Vis oversikt"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Vis alle programmer"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Åpne programmenyen"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
#~ "Alt-F2-dialogen."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser "
#~ "utvidelser som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet "
#~ "inn må være med på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-"
#~ "metodene EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende "
#~ "versjon. Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle "
#~ "utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Visning av programvelger"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
#~ "situasjonen én bruker, én sesjon."
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
#~ "eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises "
#~ "en avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
#~ "standardverdien for avkryssingsboksen."
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i "
#~ "aktivitetsoversikten."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
#~ "feilsøkingsformål"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Tastatur som skal brukes"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
#~ "gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan "
#~ "du veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Ikonmodus for programmet."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
#~ "valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), "
#~ "«app-icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge "
#~ "forannevnte)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
#~ "arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
#~ "fra alle arbeidsområder."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell "
#~ "kjøres."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Nettverkspålogging"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ikke i bruk"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Evolution kalender"