Updated Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2014-07-21 13:48:25 +02:00
parent c9e00bee08
commit ee23b8dbe0

383
po/nb.po
View File

@ -8,10 +8,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-03 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,11 +27,11 @@ msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingstrau"
msgstr "Vis meldingskurv"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser aktiv varsling"
msgstr "Fokuser aktiv varsling"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
@ -59,11 +60,11 @@ msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland kompositør)"
msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -88,14 +89,15 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av validering av versjonskompatibilitet for utvidelser"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@ -103,13 +105,13 @@ msgid ""
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil kun laste utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget deaktiverer du denne sjekken og alle utvidelser "
"vil lastes uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, deaktiverer du denne sjekken, og alle "
"utvidelser lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
@ -120,18 +122,26 @@ msgstr ""
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekser valgt visning i programvelgeren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
@ -139,12 +149,12 @@ msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -156,69 +166,76 @@ msgstr ""
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
msgstr "Vis ukedato i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
"feilsøkingsformål"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksimalt nøyaktighetsnivå for lokasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
@ -236,11 +253,24 @@ msgstr ""
"nettverkstilkoblingen din (selv om sistnevnte i beste fall lar dem se "
"hvilken gate du befinner deg i)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -250,46 +280,59 @@ msgstr ""
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
@ -320,8 +363,8 @@ msgstr "Ikke listet?"
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
@ -350,31 +393,37 @@ msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Autentisering kreves"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
#: ../js/ui/appDisplay.js:1613
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1635 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
#: ../js/ui/appDisplay.js:1641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
@ -388,7 +437,7 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
@ -522,35 +571,35 @@ msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:775
#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
#: ../js/ui/calendar.js:803
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:796
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:807
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:811
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:822
#: ../js/ui/calendar.js:832
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
msgstr "Denne uka"
#: ../js/ui/calendar.js:830
#: ../js/ui/calendar.js:840
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
@ -583,40 +632,40 @@ msgstr "Passord:"
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -625,35 +674,35 @@ msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
@ -951,7 +1000,7 @@ msgstr "Vis konto"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:229
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
@ -963,22 +1012,22 @@ msgstr "Vis programmer"
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -1155,7 +1204,7 @@ msgstr "Aktivert"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
@ -1179,43 +1228,43 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@ -1243,32 +1292,38 @@ msgstr "Oversikt"
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"
#: ../js/ui/panel.js:516
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:915
#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
#: ../js/ui/popupMenu.js:279
#: ../js/ui/popupMenu.js:274
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../js/ui/runDialog.js:273
#, fuzzy
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
@ -1298,11 +1353,11 @@ msgstr "Klarte ikke å låse"
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:606
#: ../js/ui/search.js:614
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:652
#: ../js/ui/search.js:660
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
@ -1378,9 +1433,9 @@ msgstr "Stor tekst"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
@ -1396,7 +1451,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til"
@ -1424,156 +1479,156 @@ msgstr "Slå på"
msgid "In Use"
msgstr "I bruk"
#: ../js/ui/status/network.js:74
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../js/ui/status/network.js:422
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Håndteres ikke"
#: ../js/ui/status/network.js:428
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fastvare mangler"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:467
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:595
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:776
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
#: ../js/ui/status/network.js:777
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
#: ../js/ui/status/network.js:778
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
#: ../js/ui/status/network.js:787
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
#: ../js/ui/status/network.js:788
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
#: ../js/ui/status/network.js:789
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:814
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:816
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:845
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
@ -1655,11 +1710,11 @@ msgstr "Logg inn som en annen bruker"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
#: ../js/ui/viewSelector.js:233
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
#: ../js/ui/viewSelector.js:237
msgid "Search"
msgstr "Søk"
@ -1668,22 +1723,22 @@ msgstr "Søk"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
#: ../js/ui/windowManager.js:58
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
#: ../js/ui/windowManager.js:77
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
#: ../js/ui/windowManager.js:81
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
#: ../js/ui/windowManager.js:99
#: ../js/ui/windowManager.js:100
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1756,19 +1811,19 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:349
#: ../src/main.c:371
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/main.c:355
#: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:361
#: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:367
#: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"