Added Norwegian bokmål translation from Åka Sikrom.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2014-11-16 12:29:57 +01:00
parent 196429a18f
commit ea707dcd75

327
po/nb.po
View File

@ -7,10 +7,10 @@
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.13.x\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-27 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-27 15:33+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
@ -294,8 +294,8 @@ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Fanget portal"
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
@ -327,20 +327,20 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
@ -348,16 +348,16 @@ msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
#: ../js/gdm/loginDialog.js:953
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
#: ../js/gdm/util.js:323
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Autentiseringsfeil"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
@ -391,31 +391,31 @@ msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
@ -438,17 +438,23 @@ msgstr "Innstillinger"
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
@ -456,7 +462,7 @@ msgstr "%H.%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%H.%M"
@ -466,43 +472,43 @@ msgstr "%H.%M"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
@ -513,85 +519,83 @@ msgstr "L"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"
#: ../js/ui/calendar.js:453
#: ../js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: ../js/ui/calendar.js:463
#: ../js/ui/calendar.js:471
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
#: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
#: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../js/ui/calendar.js:817
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:828
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Denne uka"
#: ../js/ui/calendar.js:836
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
@ -625,7 +629,7 @@ msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
@ -723,47 +727,47 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
@ -771,7 +775,7 @@ msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
@ -779,26 +783,26 @@ msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
@ -806,7 +810,7 @@ msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
@ -814,21 +818,21 @@ msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@ -836,38 +840,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -876,110 +880,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering mislyktes"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkoblingen er brutt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -987,22 +991,22 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
@ -1020,22 +1024,22 @@ msgstr "Vis programmer"
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
@ -1180,7 +1184,7 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
@ -1236,39 +1240,47 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
#: ../js/ui/messageTray.js:1984
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
#: ../js/ui/messageTray.js:2441 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:3011
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
@ -1277,13 +1289,6 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
@ -1341,18 +1346,18 @@ msgstr "Starter på nytt …"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
#: ../js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
@ -1363,19 +1368,19 @@ msgstr "GNOME må låse skjermen"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:594
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:596
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
@ -1454,9 +1459,9 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
@ -1471,7 +1476,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til"
@ -1479,7 +1484,7 @@ msgstr "Ikke koblet til"
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
@ -1507,8 +1512,8 @@ msgstr "Slå på"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Av"
@ -1526,7 +1531,7 @@ msgstr "Håndteres ikke"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler fra"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
@ -1547,7 +1552,7 @@ msgstr "Fastvare mangler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
@ -1559,7 +1564,7 @@ msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av"
@ -1599,60 +1604,60 @@ msgstr "Wi-Fi nettverk"
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:882
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
@ -1693,11 +1698,11 @@ msgstr "Batteri"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "På"