Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2011-08-24 22:17:14 +02:00
parent 06d906b962
commit ca2678446d

140
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 21:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -57,40 +57,30 @@ msgstr ""
"innstillingen for utvidelser som finnes i begge listene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som ikke bør lastes. Denne innstillingen overstyrer enabled-"
"extensions for utvidelser som finnes i begge listene."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -107,19 +97,19 @@ msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -127,7 +117,7 @@ msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -137,7 +127,7 @@ msgstr ""
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -145,11 +135,11 @@ msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -161,19 +151,15 @@ msgstr ""
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
@ -538,11 +524,15 @@ msgstr "Feil"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
@ -555,7 +545,7 @@ msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:340
#: ../src/shell-app.c:354
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@ -787,7 +777,7 @@ msgstr "Alltid gi tilgang"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:985
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1058
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
@ -914,13 +904,13 @@ msgstr "ikke tilgjengelig"
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
@ -937,7 +927,7 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
@ -946,68 +936,68 @@ msgstr "Automatisk %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1462
#: ../js/ui/status/network.js:1497
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1554
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1577
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
#: ../js/ui/status/network.js:1622
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
#: ../js/ui/status/network.js:1632
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
#: ../js/ui/status/network.js:1644
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1901
#: ../js/ui/status/network.js:1936
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til mobil bredbåndstilkobling «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1905
#: ../js/ui/status/network.js:1940
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til trådløst nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1909
#: ../js/ui/status/network.js:1944
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til kablet nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1913
#: ../js/ui/status/network.js:1948
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til virtuelt privat nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#: ../js/ui/status/network.js:1953
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1926
#: ../js/ui/status/network.js:1961
msgid "Connection established"
msgstr "Tilkobling etablert"
#: ../js/ui/status/network.js:2052
#: ../js/ui/status/network.js:2087
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2177
#: ../js/ui/status/network.js:2212
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
@ -1108,36 +1098,36 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:235
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:301
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:329
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:573
#: ../js/ui/telepathyClient.js:595
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:578
#: ../js/ui/telepathyClient.js:600
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:581
#: ../js/ui/telepathyClient.js:603
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:584
#: ../js/ui/telepathyClient.js:606
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
@ -1145,35 +1135,35 @@ msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:770
#: ../js/ui/telepathyClient.js:840
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:776
#: ../js/ui/telepathyClient.js:846
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:781
#: ../js/ui/telepathyClient.js:851
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:822
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:929
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"
@ -1181,32 +1171,32 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:937
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1010
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:939 ../js/ui/telepathyClient.js:1028
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1012 ../js/ui/telepathyClient.js:1101
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 ../js/ui/telepathyClient.js:1029
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1013 ../js/ui/telepathyClient.js:1102
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1046
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:976
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
@ -1215,7 +1205,7 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1022
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"
@ -1268,7 +1258,7 @@ msgstr "Systemlyder"
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/shell-app.c:566
#: ../src/shell-app.c:580
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"