2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2011-04-22 12:23:46 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 17:36+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-13 19:29+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
"Language: de_DE\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
|
|
|
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
|
|
|
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
|
|
|
"gnome.Shell bearbeiten."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
|
|
|
"Bereich angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
|
|
|
|
"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-11-06 19:11:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
|
|
|
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
|
|
|
|
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
|
|
|
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
|
|
|
|
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
|
|
|
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
|
|
|
"ein."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
"Aktivitätenübersicht."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
|
|
|
|
"Benachrichtigungsfeldes."
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
|
|
|
|
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
|
|
|
|
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
|
|
|
"GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
|
|
|
|
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
|
|
|
|
"verschoben wird"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung wählen"
|
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldefenster"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Legitimationsfehler"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alle"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1495
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ganztägig"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
# http://linux.die.net/man/3/strftime
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
# wird nur verwendet, wenn die Anwendung explizit auf 12h-Format eingestellt ist.
|
|
|
|
# http://linux.die.net/man/3/strftime
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Vorheriger Monat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Nächster Monat"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nichts geplant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Diese Woche"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Nächste Woche"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Wechseldatenträger"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Auswerfen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Erneut eingeben:"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Schlüssel:"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Dienst:"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
|
|
|
"zuzugreifen."
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkname:"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL-Legitimierung"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Systemverwalter"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Legitimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Anruf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Dateiübertragung"
|
|
|
|
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Ton an"
|
|
|
|
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Video-Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Anruf von %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
|
|
|
|
"ersetzt"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
|
|
|
"kryptografisch schwach"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
|
|
|
|
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
|
|
|
|
"Beschränkungen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Konto anzeigen"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
2010-10-10 18:49:47 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Uhren öffnen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-05 19:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s abmelden"
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
|
|
|
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Neu starten und installieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (Entfernt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (Konsole)"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Fehler verbergen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2011-11-05 20:11:04 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Fehler anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten leeren"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Keine Nachrichten"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-04-15 15:57:21 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Beenden"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungsmenü"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Oberes Panel"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2010-09-28 18:57:42 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
|
|
|
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-17 20:07:46 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Text verbergen"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgstr "An Passwort erinnern"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Barrierefreiheit"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirmleser"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-19 18:17:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klebrige Tasten"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tastenverzögerung"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Springende Tasten"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-24 18:46:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastaturmaus"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Hoher Kontrast"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-01-07 14:38:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt überein"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Stimmt nicht überein"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-04-03 19:08:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-08-28 12:04:58 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<Unbekannt>"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Aus"
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nicht verwaltet"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsabbau …"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "Firmware fehlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
2011-07-14 17:59:20 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Keine Netzwerke"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Einschalten"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Energieeinstellungen"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "Vollständig geladen"
|
|
|
|
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Schätzung …"
|
|
|
|
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%d verbleibend (%d%%)"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-09-19 18:14:22 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%d bis geladen (%d%%)"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Flugzeugmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2012-10-15 18:46:38 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden"
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke geändert"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster entsperren"
|
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
2011-01-01 22:21:35 +00:00
|
|
|
|
2013-09-13 17:31:45 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2013-03-11 13:25:21 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-03-11 13:25:21 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
|
|
|
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution-Kalender"
|
|
|
|
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u Eingang"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-01-24 19:09:42 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Systemklänge"
|
|
|
|
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Version ausgeben"
|
|
|
|
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-02 14:55:32 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
|
|
|
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-09-23 10:31:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-10 22:59:06 +00:00
|
|
|
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-08-12 18:00:46 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
|
|
|
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-18 01:12:30 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
|
|
|
|
|
2012-09-07 07:47:48 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-27 14:42:46 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
|
|
|
|
2013-09-08 06:14:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus "
|
|
|
|
#~ "verwendet, der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete "
|
|
|
|
#~ "Wert wird der TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
|
|
|
|
#~ "Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
|
|
|
|
#~ "Aufzählung entnommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
|
|
|
|
#~ "System abzumelden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abmeldung vom System."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
|
|
|
|
#~ "System auszuschalten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
|
|
|
|
#~ "System neu zu starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Neustart des Systems."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
#~ msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen."
|
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmfotos"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2013-07-24 20:10:17 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
|
|
|
|
#~ "Bildschirmaufzeichners."
|
2013-07-05 15:24:23 +00:00
|
|
|
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Bildschirmaufzeichnungen"
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
2013-06-02 07:48:44 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-24 22:30:01 +00:00
|
|
|
#~ "Die Bildwiederholrate der Bildschirmaufzeichnung, die durch den "
|
|
|
|
#~ "Aufnahmemechanismus der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in "
|
|
|
|
#~ "Einzelbildern pro Sekunde."
|