gnome-shell/po/fa.po

4091 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2020-05-12 14:24:58 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
2023-02-11 17:15:36 +00:00
# Danial behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018-2023.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 19:05+0330\n"
2022-01-10 11:41:23 +00:00
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "اجراگرها"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۱"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۲"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۳"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۴"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۵"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۶"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۷"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۸"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "فعّال‌سازی کارهٔ مورد علاقهٔ ۹"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "System"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "سامانه"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Show the notification list"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نمایش فهرست آگاهی‌ها"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "تمرکز روی آگاهی فعّال"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلّی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "نمایش همهٔ کارهٔ"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Open the app menu"
msgstr "گشودن فهرست کاره"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "پوستهٔ گنوم"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌ها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار اندازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید "
"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome."
"Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار اندازی اجباری"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
"this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این "
"فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell "
"نیز تغییر دهید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات "
"«افزونهٔ فعّال»."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-08-06 23:41:23 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2022-08-06 23:41:23 +00:00
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
"profile."
msgstr ""
"برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از "
"تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند."
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
"represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to "
"effectively disable the dialog."
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک "
"رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست "
"که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده "
"شود."
2021-03-07 04:00:44 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
"'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
"the position of the application icon in the page"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ "
"گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. "
"درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
"ذخیره شده‌اند"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه"
2012-03-30 21:43:34 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن فهرست برنامه."
2012-03-30 21:43:34 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۱"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۲"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۳"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۴"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۵"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۶"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۷"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "مکان خودکار"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Network Login"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "ورود شبکه‌ای"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant "
"be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Technical Details"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "جزییات فنّی"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Choose Session"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "گزینش نشست"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "پنجرهٔ ورود به سامانه"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/gdm/util.js:442
2012-10-12 17:08:12 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تأیید هویت"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/gdm/util.js:624
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بکشید)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/gdm/util.js:629
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(یا انگشتتان را روی خواننده بگذارید)"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خاموش کردن"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:87
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;خاموش;توقف"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;شروع دوباره;خاموش و روشن;راه‌اندازی دوباره;"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "صفحهٔ قفل"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
#. Translators: The name of the logout action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خروج"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:111
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;خروج;خارج"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "suspend;sleep"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "suspend;sleep;تعلیق;خواب"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: The name of the switch user action in search
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Switch User"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "تعویض کاربر"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "تعویض کاربر"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;قفل;جهت;چرخش;صفحه"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;نماگرفت;اسکرین‌شات;اسکرین‌کست;ضبط صفحه"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "قفل‌گشایی چرخش صفحه"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "قفل چرخش صفحه"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:129
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:166
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "همین الآن"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه پیش"
msgstr[1] "%Id دقیقه پیش"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:197
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
msgstr[1] "%Id ساعت پیش"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:203
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز پیش"
msgstr[1] "%Id روز پیش"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:207
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته پیش"
msgstr[1] "%Id هفته پیش"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:211
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه پیش"
msgstr[1] "%Id ماه پیش"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:214
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال پیش"
msgstr[1] "%Id سال پیش"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:253
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "دیروز، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:259
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:265
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-Od %OB، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:271
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-Od %OB %OY، %OH%OM"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%Ol%OM%Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:282
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "دیروز، %Ol%OM %p"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:288
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-c-format
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:294
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-Od %OB، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/misc/util.js:300
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, no-c-format
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-Od %OB %OY، %Ol%OM %Op"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2022-05-24 12:10:35 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ورود به نقطهٔ داغ"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2022-05-24 12:10:35 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"you enter on this page can be viewed by people nearby."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه "
"وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1767
2022-08-10 19:52:42 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:166
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#, javascript-format
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s به دش سنحاق شد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#, javascript-format
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "سنجاق %s از دش برداشته شد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:46
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Open Windows"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "پنجره‌های باز"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "پنجرهٔ جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:81
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "جزییات کاره"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2020-05-12 14:24:58 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Unpin"
msgstr "سنجاق نکردن"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Pin to Dash"
msgstr "سنجاق به دش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک یکپارچه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک جداگانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Select Audio Device"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "گزینش افزارهٔ صوتی"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Sound Settings"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تنظیمات صدا"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "هدست"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-10-01 13:35:05 +00:00
msgstr "تغییر پس‌زمینه…"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:35
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
msgstr "45"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:61
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "ی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "د"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "س"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "چ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:69
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "پ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:71
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "آ"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:73
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %OY"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Previous month"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "ماه پیش"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "No Notifications"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "بدون آگاهی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "پاک‌سازی"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
2023-02-11 01:00:22 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to quit "
"entirely."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgstr ""
2023-02-11 01:00:22 +00:00
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا کاره را مجبور به خروج کامل "
"کنید."
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "خروج اجباری"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "انتظار"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "External drive connected"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "گردانندهٔ خارجی وصل شد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:96
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "اتّصال گردانندهٔ خارجی قطع شد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "ناتوانی در قفل‌گشایی حجم"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "نگارش نصب‌شدهٔ udisk از تنظیمات PIM پشتیبانی نمی‌کند"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Open with %s"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "گشودن با %s"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Connect"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "اتّصال"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Key"
msgstr "کلید"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید خصوصی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "شناسه"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Service"
msgstr "خدمت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Authentication required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تأیید هویت 802.1X سیمی"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "نام شبکه"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "تأیید هویت DSL"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "رمز پین لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "پین"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Network Manager"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "مدیر شبکه"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "گذرواژهٔ وی‌پی‌ان"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تأیید هویت لازم است"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Authenticate"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "تأیید هویت"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. * for instance.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "متاسفانه اثری نداشت! لطفاً دوباره تلاش کنید."
2012-09-06 16:14:44 +00:00
# در این رشته از نویسه RLM استفاده شده است
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Show Apps"
msgstr "نمایش کاره‌ها"
2012-09-06 16:14:44 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/dash.js:399
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#.
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %OB %OY"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-Od %OB"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-Od %OB %OY"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:395
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "افزودن ساعت‌های جهانی…"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:680
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "درحال بار کردن…"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:690
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "برای اطّلاعات آب‌وهوا برخط شوید"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:692
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "اطّلاعات آب‌وهو درحال حاضر موجود نیست"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:702
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "آب‌وهوا"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "گزینش مکان آب‌وهوا…"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار پس از %Id ثانیه از سامانه خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr[0] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
msgstr[1] "پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سامانه خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgstr "خروج"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و خاموش کردن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌های منتظر"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها و شروع دوباره"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی دوباره"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌ها"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgctxt "button"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2017-10-01 13:35:05 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgstr "خاموش کردن پس از نصب به‌روز رسانی‌ها"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: "
"مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "باتری کم است: لطفاً پیش از نصب به‌روز رسانی‌ها، به برق بزنید."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "برخی برنامه‌ها مشغول بوده یا کار ذخیره نشده دارند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Other users are logged in"
msgstr "کاربران دیگری وارد شده هستند"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:282
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:283
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "اجازه به جلوگیری از میان‌بر ها"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کارهٔ %s می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "کاره‌ای می‌خواهد جلوی میان‌برها را بگیرد"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "می‌توانید با فشردن %s میان‌برها را برگردانید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای آهسته روشن شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "کلیدهای چسبان روشن شدند"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "خاموش گذاشتن"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Hide Errors"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "نهفتن خطاها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار افتاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار افتاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "درحال بارگیری"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "از کار انداختن"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "به کار انداختن"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "صفحهٔ وب"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/main.js:286
2022-01-10 11:41:23 +00:00
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "سامانه در حالت ناامن گذاشته شده بود"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "کاره اکنون دسترسی نامحدود دارد"
2022-01-10 11:41:23 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
2022-01-10 11:41:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/main.js:344
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/main.js:345
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"possible, you should log in as a normal user."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
2019-10-19 15:16:39 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/main.js:393
2022-05-24 12:10:35 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/main.js:394
2022-05-24 12:10:35 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطّلاعات سامانه"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:330
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Type to search"
msgstr "نوشتن برای جست‌وجو"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "کاره‌ها"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/overview.js:71
2012-03-30 21:43:34 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "نمای کلّی"
2012-03-30 21:43:34 +00:00
2022-05-24 12:10:35 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:100
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "تعریف شده در کاره"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "نمایش راهنمای روی صفحه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "تخصیص دنبالهٔ کلید"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:742
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "ویرایش…"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:855
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "برای پیکربندی، کلیدی را بزنید"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "برای خروج، گریز را بزنید"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:859
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "برای خروج، هر کلیدی را بزنید"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
2019-10-19 15:16:39 +00:00
msgstr "فعّالیت‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "سامانه"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/panel.js:460
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "گشودن فهرست"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Run a Command"
msgstr "اجرای یک فرمان"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "برای بستن، گریز را بزنید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "راه‌اندازی دوباره در وی‌لند موجود نیست"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Restarting…"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "درحال راه‌اندازی دوباره…"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:231
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "قفل به دست کاره‌ای مسدود شده بود"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1161
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1171
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Area Selection"
msgstr "گزینش ناحیه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1176
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "صفحه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1186
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screen Selection"
msgstr "گزینش صفحه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1191
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Window"
msgstr "پنجره‌"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1201
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Window Selection"
msgstr "گزینش پنجره"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1239
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "نماگرفت / ضبط صفحه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1275
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Show Pointer"
msgstr "نمایش اشاره‌گر"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1866
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screencasts"
msgstr "ضبط‌های صفحه"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1871
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "ضبط صفحه از %t %d.webm"
#. Translators: notification source name.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screenshot"
msgstr "نماگرفت"
#. Translators: notification title.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1919
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screencast recorded"
msgstr "صفحه ضبط شد"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1921
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Click here to view the video."
msgstr "برای دیدن ویدیو این‌جا بزنید."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Show in Files"
msgstr "نمایش در پرونده‌ها"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2085
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "نماگرفت از %s"
#. Translators: notification title.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2131
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Screenshot captured"
msgstr "نماگرفت ضبط شد"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2133
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "می‌توانید تصویر را از تخته‌گیره بچسبانید."
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Screenshot taken"
msgstr "نماگرفت انجام شد"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/search.js:807
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Searching…"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "درحال جست‌وجو…"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/search.js:809
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/search.js:940
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%Id بیش‌تر"
msgstr[1] "%Id بیش‌تر"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/searchController.js:88
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "جای‌گذاری"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgstr "نهفتن متن"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
2021-08-07 14:52:19 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Caps lock is on."
msgstr "قفل تبدیل روشن است."
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "حجم مخفی"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "حجم سامانه‌ای ویندوز"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"برای قفل‌گشایی از حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند نیاز به ابزاری خارجی چون "
"<i>دیسک‌ها</i> دارید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2020-02-18 07:23:20 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "شمارهٔ PIM"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
2012-09-06 16:14:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-02-13 01:13:40 +00:00
msgid "Unlock"
2020-03-20 23:36:44 +00:00
msgstr "قفل‌گشایی"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM باید یک شماره یا خالی باشد."
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:54
2012-08-04 19:42:35 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "تنظیمات دسترسی‌پذیری"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "چرخاندن خودکار"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "کاره‌های پس‌زمینه"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "تنظیمات کاره"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "بدون کارهٔ پس‌زمینه"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"
msgstr[1] "%Id کارهٔ پس‌زمینه"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "بدون افزارهٔ وصل شده یا موجود"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها بلوتوث را روشنت "
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"
2022-08-09 21:14:00 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Dark Style"
msgstr "سبک تیره"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Single Click"
msgstr "تک کلیک"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Double Click"
msgstr "دوبار کلیک"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Drag"
msgstr "کشیدن"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Secondary Click"
msgstr "کلیک دوم"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:859
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Allow location access"
msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#, javascript-format
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به مکانتان دسترسی داشته باشد"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-04-08 16:13:31 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
2016-04-08 16:13:31 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "رد دسترسی"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:363
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "قطع شدن از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "وصل شدن به %s"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1122
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ %s"
2022-05-24 12:10:35 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%Id وصل‌شده"
msgstr[1] "%Id وصل‌شده"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات وی‌پی‌ان"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "وای‌فای"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "تمامی شبکه‌ها"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "اتّصال‌های سیمی"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتّصال سیمی"
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
2023-02-11 17:15:36 +00:00
msgstr "چتر‌های بلوتوثی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
2023-02-11 17:15:36 +00:00
msgstr "چتر"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "اتّصال‌های همراه"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "اتّصال شکست خورد"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعّال‌سازی اتّصال شبکه شکست خورد"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "تعادل"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2021-08-16 12:45:26 +00:00
msgctxt "Power profile"
2021-08-07 14:52:19 +00:00
msgid "Power Saver"
msgstr "ذخیرهٔ نیرو"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "حالت نیرو"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "Power Profiles"
msgstr "نمایه‌های نیرو"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Stop Screencast"
msgstr "توقّف ضبط صفحه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2022-08-06 22:52:02 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "توقّف هم‌رسانی صفحه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیمایی"
2022-08-09 21:14:00 +00:00
# در این ترجمه از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
2022-08-09 21:14:00 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "گرفتن نماگرفت"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:162
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "فهرست خاموشی"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:175
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "شروع دوباره…"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:180
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "خاموش کردن…"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "تعویض کاربر…"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/status/system.js:236
2022-09-20 10:04:56 +00:00
msgctxt "action"
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "Lock Screen"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
msgstr "قفل صفحه"
2022-08-09 21:14:00 +00:00
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده "
"و دوباره وصل کنید."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:210
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "حجم صدا تغییر کرد"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:223
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:223
2023-02-11 01:00:22 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:278
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:294
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "خروجی صدا"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:366
2022-08-09 21:14:00 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "ورودی صدا"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "فقط خارجی"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2022-01-10 11:41:23 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "فقط داخلی"
2022-05-24 12:10:35 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:363
2022-05-24 12:10:35 +00:00
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:369
2022-05-24 12:10:35 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2022-05-24 12:10:35 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:553
2013-03-20 05:52:41 +00:00
msgid "Unlock Window"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "گشودن قفل پنجره"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:562
2020-02-26 21:06:04 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "به گنوم %s خوش آمدید"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "اگر می‌خواهید راهتان را در اطراف بیاموزید، گردشمان را بررسی کنید."
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "No Thanks"
msgstr "نه، ممنون"
2022-04-03 07:03:29 +00:00
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2021-03-07 04:00:44 +00:00
msgid "Take Tour"
msgstr "گردش کردن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgstr "«%s» آماده است"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "تنظیمات نمایشگر نگه‌داشته شود؟"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
2013-10-05 14:36:59 +00:00
msgid "Keep Changes"
2020-02-29 02:24:13 +00:00
msgstr "نگه‌داری تغییرات"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:98
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی می‌شود"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#, javascript-format
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id × %Id"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Hide"
msgstr "نهفتن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:48
2021-08-21 11:26:51 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Maximize"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "بیشینه کردن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:59
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "جابه‌جایی"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:78
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:98
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "جابه‌جایی نوار عنوان روی صفحه"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "همیشه روی فضای کاری قابل دیدن"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2014-08-28 16:32:26 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:172
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:190
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "انتقال به نمایشگر چپ"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:199
2015-09-11 19:25:57 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "انتقال به نمایشگر راست"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:207
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Print version"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "چاپ نگارش"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/main.c:519
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحهٔ ورود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/main.c:525
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استفاده از یک حالت مشخص، مثلاً «gdm» برای صفحهٔ ورود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/main.c:531
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "اجبار به کار افتادن پویانمایی‌ها"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: src/shell-app.c:305
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
2022-05-24 12:10:35 +00:00
#: src/shell-app.c:556
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2020-02-07 13:04:10 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ %s موجود نیست"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "شکست در بار کردن نقشک"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "مدیریت افزونه‌های پوستهٔ گنوم"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and "
"removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت "
"می‌کند."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی افزونه‌های پوستهٔ گنوم"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgid "No Matches"
msgstr "بدون مطابقت"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
2021-09-03 10:47:09 +00:00
msgstr "برداشتن"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"سید اسحاق مقیم شهیدانی <eshagh094@gmail.com>"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهد شد."
msgstr[1] "تعداد %Id افزونه در ورود بعدی به‌روز خواهند شد."
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgid "The extension had an error"
msgstr "افزونه خطایی داشت"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "افزونه می‌تواند به‌روز شود"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "برداشتن…"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgid ""
2022-02-20 11:47:33 +00:00
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if you "
"encounter problems with your system."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
msgstr ""
2022-02-20 11:47:33 +00:00
"افزونه‌ها می‌توانند باعث مشکلات پایداری و کارایی شوند. اگر مشکلاتی با سامانه‌تان "
"یافتید، افزونه‌ها را از کار بیندازید."
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "نصب‌شده به صورت دستی"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
2022-05-24 12:10:35 +00:00
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-02-20 11:47:33 +00:00
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "توکار"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-05-12 14:24:58 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه آماده‌اند"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
2021-07-14 07:22:55 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "افزونهٔ جدید با موفقبت در %s ایجاد شد.\n"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"شرح تک‌جمله‌ای است که توضیح می‌دهد افزونه‌تان چه می‌کند.\n"
"مانند: %s"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Description"
msgstr "شرح"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "گزینش یکی از الگوهای موجود:\n"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Template"
msgstr "الگو"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "شناسهٔ یکتای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "نام قابل مشاهده توسّط کاربر برای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "شرح کوتاهی از کارکرد افزونه"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "الگوی استفاده شده برای افزونهٔ جدید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد کنید"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته"
2021-03-07 04:00:44 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Disable an extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار انداختن یک افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enable an extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار انداختن یک افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "بازنویسی روی افزونهٔ موجود"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "نصب یک دستهٔ افزونه"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "هیچ دستهٔ افزونه‌ای مشخّص نشده است"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "بیش از یک دسته افزونه مشخّص شده است"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط کاربر"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "نمایش افزونه‌های نصب شده توسّط سامانه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "نمایش افزونه‌های به کار افتاده"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "نمایش افزونه‌های از کار افتاده"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "نمایش افزونه‌های با ترجیحات"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-13 01:13:40 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "نمایش افزونه‌های با به‌روز رسانی"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "چاپ جزییات افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌های نصب‌شده"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "منبع اضافی برای قرار گرفتن در دسته"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "شاخه‌ای که ترجمه‌ها پیدا می‌شوند"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "دامنهٔ gettext برای استفاده توسّط ترجمه‌ها"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "بازنویسی روی یک بستهٔ موجود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "شاخه‌ای که بسته باید ایجاد شود"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "ایجاد یک دستهٔ افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "بازنشانی یک افزونه"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "نمی‌توان افزونه‌های سامانه‌ای را حذف نصب کرد\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "شکست در حذف نصب «%s»\n"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "حذف نصب یک افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Original author"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
msgstr "نگارندهٔ اصلی"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
2022-02-20 11:47:33 +00:00
msgid "Version"
msgstr "نگارش"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2020-02-07 22:06:14 +00:00
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Enable extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "به کار انداختن افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Disable extension"
2020-08-18 17:19:24 +00:00
msgstr "از کار انداختن افزونه"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "بازنشانی افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "حذف نصب افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Open extension preferences"
msgstr "گشودن ترجیحات افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "ایجاد افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Package extension"
msgstr "بسته‌بندی افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2019-08-22 12:10:52 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "نصب دستهٔ افزونه"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2019-08-22 12:10:52 +00:00
#, c-format
2019-09-12 12:27:27 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "برای گرفتن راهنمای با جزییات از «%s» استفاده کنید.\n"
2019-08-22 12:10:52 +00:00
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "خام"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "افزونه‌ای خالی"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "نشانگر"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "افزودن نقشکی به نوار بالا"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-09-22 13:50:33 +00:00
msgid "System Sounds"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
msgstr "صداهای سامانه"
2023-02-18 15:35:34 +00:00
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "تقویم اوولوشن"
2023-02-11 01:00:22 +00:00
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "به کار انداختن کاشی‌کاری گوشته‌ها هنگام رها کردن پنجره‌ها در گوشه‌های صفحه"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را آغاز کرد"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامهٔ %s را یافت"
2022-09-20 10:04:56 +00:00
#~ msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه‌هایی متّصل به خود دارد یا خیر"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
#~ "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
#~ "associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
#~ "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند."
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "خروج"
2022-08-10 19:52:42 +00:00
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "وصل شدن به اینترنت"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی، وای‌فای از کار می‌افتد."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "وای‌فای خاموش است"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "برای وصل شدن به شبکه باید وای‌فای روشن شود."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "روشن کردن وای‌فای"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "شبکه‌های وای‌فای"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "شبکه‌ای برگزینید"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "گزینش شبکه"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "تنظیمات وای‌فای"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "تنظیمات شبکه"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "اتّصال وای‌فای %s"
#~ msgstr[1] "اتّصال وای‌فای %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "اتّصال بلوتوثی %s"
#~ msgstr[1] "اتّصال‌های بلوتوثی %s"
2022-08-09 21:14:00 +00:00
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s خاموش است"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s مدیریت نشده"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "درحال اتّصال %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s نیاز به تأیید هویت دارد"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s در دسترس نیست"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "اتّصال %s شکست خورد"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "سخت‌افزار %s از کار افتاده"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s از کار افتاده"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s متّصل نشد"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "فعّال کردن…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "غیرفعّال کردن…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "غیرفعّال شده"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "درحال اتّصال…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "تأیید هویت لازم است"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "اتّصال شکست خورد"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل کردن"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "خاموش کردن / خروج"
2022-08-06 22:52:02 +00:00
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "بلوتوث روشن"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "بلوتوث خاموش"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "تنظیمات محرمانگی"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "مکان درحال استفاده است"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "مکان از کار افتاده"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "نور شب از کار افتاده است"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "از سرگیری"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "از کار انداختن تا فردا"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "کاملاً شارژ شده"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "درحال شارژ نیست"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "درحال برآورد…"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%Id%Id باقی‌مانده (%Id٪)"
# در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است
# پدینگ برداشته شده. زیرا با صفر انگلیسی پر می‌شد
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%Id%Id تا شارژ کامل (%Id٪)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "صفحه هم‌رسانی می‌شود"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "خاموش کردن"
2022-02-20 11:47:33 +00:00
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "برداشتن از مورد علاقه‌ها"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "افزودن به مورد علاقه‌ها"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نگارنده"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "هشدار"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
#~ msgstr ""
#~ "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با "
#~ "مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr ""
#~ "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
#~ "را می‌دهد."
2021-08-21 11:26:51 +00:00
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه کردن"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "نابیشینه کردن"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "نمای گزینش برنامه"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "اندیس نمای گزیده در گزینشگر برنامه."
2020-08-18 17:19:24 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "پُر استفاده"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "همه"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A %-Od %OB"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A %-Od %OB %Y"
2020-04-24 20:06:24 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "رونوشت از خطا"
2020-02-18 07:23:20 +00:00
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "نام‌کاربری…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "گذرواژه: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "ورود گذرواژه…"
2020-02-13 01:13:40 +00:00
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "بعدی"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A، %Od %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%Id پیام جدید"
#~ msgstr[1] "%Id پیام جدید"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
2020-02-07 13:04:10 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "تغییر نام"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "تلاش دوباره:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "تنظیمات حساب"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
#~ "اشکال"
2019-08-21 11:31:51 +00:00
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "نوع صفحه‌کلید برای استفاده."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "تعویض کاربر"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "کل روز %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s سپس %s بعد."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، بعد %s، در ادامه %s بعد."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "حسی شبیه به %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
2017-09-22 13:50:33 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "رویدادها"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلان‌ها"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "مخفی‌کردن سینی"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "شمایل‌های وضعیت"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "رسانه"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "در حال استفاده نیست"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2016-09-09 14:05:44 +00:00
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
2016-04-08 16:13:31 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "نمایش سینی پیام"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "پرتال درگیر"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%OH%OM"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%Ol%OM%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "۱ش"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "۲ش"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "۳ش"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "۴ش"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "۵ش"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ج"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ش"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "این هفته"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته آینده"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "بیرون دادن"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوتنامه"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "تماس"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "انتقال پرونده"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوتنامه به %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "پذیرفتن"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "تماس از طرف %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "پاسخگویی"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "تایید هویت شکست خورد"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "خطا رمزنگاری"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "گواهینامه منقضی شده"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "گواهینامه فعال نشده"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "اتصال رد شده است"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "اتصال از دست رفته است"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2015-09-11 19:25:57 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "نمایش حساب"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "بازکردن"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "پاک کردن پیام‌ها"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "تنظیمات اعلان‌ها"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "منو سینی"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "پیامی وجود ندارد"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "سینی پیام"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgstr[1] "%Id دستگاه متصل شد"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "باتری"
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی "
#~ "می‌کند."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "تقویم:من"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b>، <b>%OH:%OM</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%Od</b> <b>%y</b>, <b>%OH:%OM</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رد کردن"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
#~ "دارد یا خیر."
2014-08-28 16:32:26 +00:00
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "خارج از دسترس"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove "
#~ "already saved data."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده "
#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار "
#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
#~ "recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده "
#~ "کنید باید تغییر کند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Session..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "نشست..."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "انرژی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%OH\\u2236%OM"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%Ol\\u2236%OM\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی "
#~ "گردد."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "قابلیت دیدن"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Set up a New Device..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Send Files..."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "جلد، شبکه، باتری"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "از کار افتاد"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "کابل قطع شد"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سیمی"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "اترنت خودکار"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند خودکار"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث خودکار"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "بیسیم خودکار"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "وای-فای"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعت"
#~ msgstr[1] "ساعت"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "AC adapter"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Laptop battery"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "باتری لپ‌تاپ"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه نمایش"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "موشی"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Cell phone"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "تلفن سلولی"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~| msgid "Media player"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی رسانه"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوح‌رایانه"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "رایانه"
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "device"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "در دسترس"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "بی‌کار"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgstr ""
2021-11-20 08:58:41 +00:00
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
2021-01-22 14:36:51 +00:00
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "title"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "برنامه‌ها"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "تنظیمات"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%OH:%OM"
2013-10-05 14:36:59 +00:00
2013-10-09 20:58:17 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-03-20 05:52:41 +00:00
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%OI:%OM"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "اتصال مجدد"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "سینی"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "خطا در مرور دستگاه"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "بیشتر..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "بریتانیا"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
2012-10-12 17:08:12 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "سعی مجدد"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "محل‌ها و ابزارها"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-09-06 16:14:44 +00:00
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارت‌عبور"
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTS"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:%OM"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s بر خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s برون خط است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غایب است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول است."
2012-08-04 19:42:35 +00:00
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "نامرئی"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "خاموش کردن..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های برخط"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"