gnome-shell/po/fa.po

1334 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 05:15:51 -05:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 15:47:52 -04:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 05:15:51 -05:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-04-18 15:47:52 -04:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
2010-12-03 05:15:51 -05:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-23 00:17+0330\n"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
"Language: fa\n"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که نباید بار شوند را فهرست می‌کند. این تنظیمات، تنظیمات بر روی enabled-extensions را برای افزونه‌هایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی می‌کند."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, no-c-format
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "شناسه‌های Uuid مربوط به افزونه‌ها که غیرفعال شود"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:678
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:694
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:707
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1123
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "View Source"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427
#: ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:340
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../js/ui/overview.js:89
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:184
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:187
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:531
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:876
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "هویت تایید لازم است"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
#: ../js/ui/status/network.js:497
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292
#: ../js/ui/status/volume.js:64
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:985
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#: ../js/ui/statusMenu.js:192
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:194
#: ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
#: ../js/ui/status/network.js:108
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:296
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:528
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:530
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:586
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:622
#: ../js/ui/status/network.js:1448
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:707
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:775
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:902
#: ../js/ui/status/network.js:1460
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:904
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1462
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1554
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1577
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1587
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1597
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1901
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به پهن‌باند همراه «%s» متصل شده‌اید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1905
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه بیسیم «%s» متصل شده‌اید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1909
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه سیمی «%s» متصل شده‌اید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1913
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به شبکه وی‌پی‌ان «%s» متصل شده‌اید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1918
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "شما هم‌اکنون به «%s» متصل شده‌اید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1926
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Connection established"
msgstr "اتصال برقرار شد"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2052
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2177
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:83
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:124
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:224
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:226
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:56
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:573
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:578
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:581
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:584
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:770
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:776
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:781
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, no-c-format
2011-08-22 16:07:09 -04:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:822
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:929
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:937
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:939
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1028
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1029
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:976
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1022
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/main.c:466
2011-04-18 15:47:52 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/shell-app.c:566
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "Home Folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-12-03 05:15:51 -05:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-08-22 16:07:09 -04:00
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "تنظیمات محلی‌سازی"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه قبل"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی پیش"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت پیش"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%Id روز پیش"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%Id هفته‌ی پیش"
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
#~ msgstr ""
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 05:15:51 -05:00
2011-04-18 15:47:52 -04:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "تایید کردن"