gnome-shell/po/de.po

1812 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-09-08 06:14:10 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 03:26+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 17:31:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
2013-09-13 17:31:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Composition)"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die angeben die aktuelle Version zu "
"unterstützen. Durch Aktivieren dieser Option wird die Überprüfung "
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden zu laden versucht, egal welche "
"Version die Erweiterungen unterstützen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-06 19:11:27 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Aktivitätenübersicht."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maximale Ortsauflösung"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
"»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
"»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
"benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass diese "
"Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an Anwendungen "
"weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des Benutzers durch "
"Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch im besten Fall mit "
"Straßengenauigkeit)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-25 13:25:31 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt."
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Next"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgstr "Weiter"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Legitimationsfehler"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. a thin space */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"“%s”."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
# 24h Format
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. IM name. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. * for example. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgstr "Neu starten und installieren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an bevor Sie "
"Aktualisierungen installieren."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht-gespeicherte Arbeit."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten leeren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Tray Menu"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2957
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. characters. */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Oberes Panel"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. long format */
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Suche läuft …"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/search.js:646
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Bildschirmleser"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
#, javascript-format
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1262
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
2013-09-13 17:31:45 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:52
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "An"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Aus"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. module, which is missing */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware deaktiviert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:776
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugmodus ist aktiviert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:777
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "WLAN ist deaktiviert, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:778
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Flugmodus deaktivieren"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:787
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WLAN ist deaktiviert"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:788
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "WLAN muss aktiviert werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:789
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "WLAN einschalten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot aktiv"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Schätzung …"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2014-01-02 13:43:18 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d verbleibend (%d%%)"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2014-01-02 13:43:18 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bis geladen (%d%%)"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
msgstr "USV"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugzeugmodus"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-21 15:29:07 +00:00
msgstr "»%s« ist bereit"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#. */
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
msgstr[1] ""
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"