gnome-shell/po/de.po

2035 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2016-01-02 16:21:17 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2015.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2014-09-10 17:51:53 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-09-08 06:14:10 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
2015-03-10 22:54:18 +00:00
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-02 13:08+0100\n"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Einstellungen der GNOME-Shell-Erweiterungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2013-09-13 17:31:45 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome."
"Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
"deaktiviert werden soll"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"running version. Enabling this option will disable this check and try to load "
"all extensions regardless of the versions they claim to support."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid ""
2014-02-09 20:17:24 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-11-06 19:11:27 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Dateisysteme gespeichert werden"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
"checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
"associated to it."
msgstr ""
"Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter "
"betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der "
"Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr "
"vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Aktivitätenübersicht."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2015-03-10 22:54:18 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. Zur "
"Fehlerdiagnose."
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
"Anwendungen enthalten."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows "
"only the application icon) or 'both'."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
2014-07-09 22:28:21 +00:00
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2015-09-05 19:42:18 +00:00
"Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-09-25 13:25:31 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
2013-09-25 13:25:31 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Netzwerkanmeldung"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Next"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgstr "Weiter"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
# 24h Format
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gestern, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#, no-c-format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Web Authentication Redirect"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Umleitung zu einer Internet-Anmeldung"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:133
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:167
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:55
2015-01-08 22:40:32 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:90
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:92
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:94
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:96
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:566
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:576
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:728
#, javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:783
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Woche %V"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1188
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1295
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Abschnitt löschen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1522
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Termine"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1531
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1535
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1620
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1771
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1774
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Keine Termine"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. static WEP
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung für Funknetzwerk wird benötigt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "DSL authentication"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "DSL-Anmeldung"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmelden"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * for instance.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. IM name.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Weltuhren"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgstr "Neu starten und installieren"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installieren und ausschalten"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an, bevor Sie "
2014-03-13 19:01:15 +00:00
"Aktualisierungen installieren."
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
2014-09-18 21:37:54 +00:00
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht gespeicherte Arbeit."
2013-09-08 06:14:10 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (Konsole)"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Ablage verbergen"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-03-22 15:56:19 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statussymbole"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Eingeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Ausgeschaltet"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. characters.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
2015-10-01 20:43:16 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Oberes Panel"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-03-22 15:56:19 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Neustart …"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. long format
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Suche läuft …"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Bildschirmleser"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Einrastfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2014-10-01 20:18:07 +00:00
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbunden"
msgstr[1] "%d verbunden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Not In Use"
msgstr "Nicht in Verwendung"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Ausschalten"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2013-12-22 17:59:27 +00:00
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ortsdienst eingeschaltet"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
2014-03-29 07:36:27 +00:00
msgid "Disable"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Ausschalten"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Ortsdienst in Verwendung"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2014-09-18 21:37:54 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ortsdienst ausgeschaltet"
#: ../js/ui/status/location.js:181
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgid "Enable"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Einschalten"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ausgeschaltet"
2014-03-29 07:36:27 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbunden"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Verbindungsabbau von %s"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau von %s"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s erfordert eine Anmeldung"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware fehlt für %s"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nicht verfügbar"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbindung von %s gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "LAN-Einstellungen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware von %s ausgeschaltet"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ausgeschaltet"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "WLAN ist ausgeschaltet, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet."
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "Flugmodus ausschalten"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "WLAN ist ausgeschaltet"
2014-02-09 20:17:24 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgstr "WLAN muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
2014-02-09 20:17:24 +00:00
# Wi-Fi einschalten
# oder
# Schalten sie Wi-Fi ein
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "WLAN einschalten"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Keine Netzwerke"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-11-04 20:05:26 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s eingeschaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nicht verbunden"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "authentication required"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Anmeldung erforderlich"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-13 19:01:15 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-Einstellungen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ausgeschaltet"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Schätzung …"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d verbleibend (%d %%)"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2016-01-02 16:21:17 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d bis geladen (%d %%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-11-04 20:05:26 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-05 19:42:18 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-08 06:14:10 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
2013-09-08 06:14:10 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2015-01-08 22:40:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2010-03-21 15:29:07 +00:00
msgstr "»%s« ist bereit"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Zurücksetzen"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Beibehalten"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#, javascript-format
2013-08-24 22:30:01 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgstr[1] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-01-25 20:29:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2013-08-24 22:30:01 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maximieren aufheben"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Größe verändern"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
2014-07-09 22:28:21 +00:00
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-07-09 22:28:21 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben"
2015-07-03 17:25:53 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-06-13 18:07:18 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2015-10-01 20:43:16 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:246
2015-03-10 22:54:18 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:487
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2014-02-09 20:17:24 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2014-09-18 21:37:54 +00:00
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2016-01-02 16:21:17 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-Shell (Wayland Compositor)"
2015-09-05 19:42:18 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
#~ msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Anmeldung erforderlich"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "USV"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugzeugmodus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nichts geplant"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Diese Woche"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nächste Woche"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Einladung"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anruf"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ton an"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stumm"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Video-Anruf von %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Anruf von %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Zertifikat ist ungültig"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#~ "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
#~ "ersetzt"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
#~ "kryptografisch schwach"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#~ "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
#~ "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
#~ "Beschränkungen"
2015-03-10 22:54:18 +00:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Konto anzeigen"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Unbekannter Grund"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Kalender öffnen"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Nachrichten leeren"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Keine Nachrichten"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2015-01-08 22:40:32 +00:00
# http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Erzwungene Anmeldeseite"
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximale Ortsauflösung"
#~ msgid ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
#~ "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
#~ "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
#~ "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
#~ "allow applications to see and they can find user's location on their own "
#~ "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
2014-09-10 17:51:53 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
#~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
#~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass diese "
#~ "Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an Anwendungen "
#~ "weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des Benutzers "
#~ "durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch im besten "
#~ "Fall mit Straßengenauigkeit)."
2014-09-10 17:51:53 +00:00
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
#~ msgid ""
2015-06-13 18:07:18 +00:00
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
2014-07-09 22:28:21 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-03-13 19:01:15 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-02-09 20:17:24 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
2013-12-22 17:59:27 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-01-02 13:43:18 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"