2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
# Punjabi translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 07:52-0500\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2012-09-25 01:16:18 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-15 01:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ (ਵੇਲੈਂਡ ਨਿਰਮਾਤਾ)"
|
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 ਤੋਂ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਤੇ ਟੈਸਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਅੰਦਰੂਨੀ ਟੂਲ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਡੀਬੱਗਿਗ ਤੇ ਮਾਨੀਟਰਿੰਗ ਟੂਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
|
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuid"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
"ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, "
|
2012-03-15 01:40:06 +00:00
|
|
|
|
"ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣੀ "
|
|
|
|
|
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਵੀ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ, ਜੋ ਲੋਡ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ "
|
|
|
|
|
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ "
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਨੂੰ org.gnome.shell ਉੱਤੇ EnableExtension ਅਤੇ DisableExtension ਡੀਬਸ "
|
|
|
|
|
"ਢੰਗ ਨਾਲ "
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
"ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ID ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹਨਾਂ ਐਂਡਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, "
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
"ਨਾ ਕਿ ਮੁੱਖ ਝਲਕ "
|
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ।"
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ (Alt-F2) ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਾਸ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਜ ਲਈ ਅਤੀਤ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇੱਕਲੇ ਯੂਜ਼ਰ, ਸਿੰਗਲ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 'ਲਾਗ ਆਉਟ' ਮੇਨੂ-ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ "
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
"ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਨੂੰ "
|
|
|
|
|
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
"ਸੈੱਲ ਨੂੰ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ "
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ 'ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ "
|
|
|
|
|
"ਰੱਖੋ' ਬਾਕਸ "
|
|
|
|
|
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ-ਬਾਕਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਹਫ਼ਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ISO ਹਫਤਾ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "\"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ \"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਸੰਖੇਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ ਦੀ ਦਿੱਖਣ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸੂਚਨਾ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਹੜਾ ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਮੋਡ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ। ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਕੇਵਲ ਥੰਮਨੇਲ "
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
"('thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only') (ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ), ਕੇਵਲ ਐਪਸ ਆਈਕਾਨ ('app-icon-only') "
|
|
|
|
|
"(ਕੇਵਲ "
|
|
|
|
|
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ('both')"
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਡਲ ਡਾਈਲਾਗ ਜੋੜੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.mutter ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਚੱਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ org.gnome.desktop.wm.preference ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ "
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ "
|
|
|
|
|
"ਹੈ।"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਨਾ ਟਿੱਲ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਹਿਲਦੀ ਹੈ"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਚੱਲਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਮਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ ਵਰਕਸਪੇਸ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਦੇ ਹਿਲਣ ਤੋਂ ਰੁਕਣ ਤੱਕ ਮਾਊਸ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਫੋਕਸ ਬਦਲਾਅ ਵਿੱਚ ਦੇਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ:"
|
2010-07-03 01:13:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ %s)"
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ਜਾਂ ਉਂਗਲ ਰੱਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-01-29 02:12:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਦਿਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਮਹੀਨੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਡਿਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਜ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਲਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਈ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਿੱਚ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਛਾਣ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਿਸ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰ 802.1X ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਜੰਤਰ ਲਈ PIN ਕੋਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਾਸਵਰਡ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਣਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁੱਪ"
|
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ਕੱਲ੍ਹ</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>,<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਹੁਣ %s ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਸੱਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸੱਦ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਭੇਜ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਭਰੋਸੇਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਫਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਸੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਇਸ ਵੇਲੇ ਐਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੀਫ਼ਰ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕ੍ਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਕ੍ਰਿਪਟੂਗਰਾਫ਼ੀ "
|
|
|
|
|
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਲੋਂ ਰੱਖੀ "
|
|
|
|
|
"ਗਈ ਲਿਮਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਖੋ"
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਸ਼"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-02-03 02:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "ਘੜੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰੁੱਝੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਪਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ਰਿਮੋਟ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ਕਨਸੋਲ)"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2011-09-22 00:46:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ extensions.gnome.org ਤੋਂ '%s' ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
|
2011-01-16 05:38:08 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟਰੇ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਰੇ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ"
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-20 12:55:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-18 02:59:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-06-09 05:15:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤਲੀ ਪੱਟੀ"
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-10-04 01:52:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਨਵਾਂ ਸੂਚਨਾ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਕ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "…ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ।"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਪੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਸੈੱਸਬਿਲਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੀਡਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-20 01:52:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੌਲੀ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਕਨਟਰਾਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਇਆ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਜੰਤਰ"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਪੇਅਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ %s ਸਰਵਿਸ '%s' ਨੂੰ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹੁੰਚ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਜੀ ਕਿ ਪਾਸ-ਕੀ '%06d' ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪਿੰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਪੇਅਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਿੰਨ ਦਿਉ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਮਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਵੇਖਾਓ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨ-ਪਰਬੰਧ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 04:33:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-27 04:33:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਰਮਵੇਅਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ ਨੈੱਟਵਰਕ"
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਚੁਣੋ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮੈਨੇਜਰ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-24 12:54:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਚਾਰਜ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "…ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d ਬਾਕੀ (%d%%)"
|
2010-12-27 01:43:19 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-09-15 15:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਏਅਰਪਲੇਨ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ"
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਣਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਅਫਸੋਸ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ:\n"
|
|
|
|
|
"%s "
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਓਰੇਕਲ ਨੇ ਕਿਹਾ"
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-15 01:40:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਤਿਆਰ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਕੈਲੰਡਰ"
|
|
|
|
|
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2010-10-29 02:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਾਊਂਡ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਲਈ GDM ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਮੋਡ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"gdm\" ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-15 01:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-15 01:40:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-18 03:08:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
2013-09-09 19:09:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ IM ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਥਿਤੀ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। "
|
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਮੁੱਲ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਵਲੋਂ ਨਾ-ਸੰਭਾਲਿਆ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2013-08-20 17:57:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸ਼ੈੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਸਰਗਰਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੀਆਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਵਿੱਚ)। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਹੀ ਰੱਖਿਆ "
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇੰਝ "
|
|
|
|
|
#~ "ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਿਲਟ-ਇਨ ਸਕਰੀਨ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ/ਰੋਕਣ ਲਈ ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਰੇਮਰੇਟ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈੱਲ ਦੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਰਿਕਾਰਡਰ ਵਲੋਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਕੇ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਦਾ ਫਰੇਮਰੇਟ ਫਰੇਮ "
|
|
|
|
|
#~ "ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਇਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਇੰਕੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੀਸਟੀਮਰ ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। ਇਹ gst-launch ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ "
|
|
|
|
|
#~ "ਸੰਟੈਕਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਪਾਇਪਲਾਈਨ ਲਈ ਸਿੰਕ ਪੈਡ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਰਿਕਾਰਡ ਹੋਣ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵਾਲੀ ਵਿਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਨਾ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਸਰੋਤ ਪੈਡ ਹੋਵੇਗਾ, ਉਸ "
|
|
|
|
|
#~ "ਪੈਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਪਰ ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਖੁਦ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਧਿਆਨ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੀ ਹੈ - ਇਸ ਨਾਲ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ icecast ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ shout2send ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਹੀਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਡਿਫਾਲਟ "
|
|
|
|
|
#~ "ਪਾਈਪਲਾਈਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਇਸ ਵੇਲੇ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ਹੈ ਅਤੇ VP8 codec "
|
|
|
|
|
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ WEBM ਨਾਲ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। %T ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਢੁੱਕਵੀ ਥਰਿੱਡ ਗਿਣਤੀ ਦਾ "
|
|
|
|
|
#~ "ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲ ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਲੱਖਣ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਰਿਕਾਰਡ "
|
|
|
|
|
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਾਵਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %t ਤੋਂ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਅਸੈੱਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "…ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set Up a New Device..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "…ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ, ਨੈੱਟਵਰਕ, ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੇਬਲ ਕੱਢੀ ਹੋਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "…ਹੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਈਥਰਨੈੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਰਾਡਬੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਡਾਇਲ-ਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬਲਿਊਟੁੱਥ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਬੇਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਾਈ-ਫਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AC ਐਡਪਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਬੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਰੁਝਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੇਹਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਰੁੱਝੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹੁਣ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ (ਚੈਟ) ਸੁਨੇਹੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਡੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਾਲਤ "
|
|
|
|
|
#~ "ਨੂੰ ਵੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵੇਖੋਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
2013-03-03 01:40:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੋਰ..."
|
|
|
|
|
|
2013-02-20 01:37:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2013-02-10 23:38:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
|
|
|
|
|
2013-01-27 09:27:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਈਸਟਰ ਅੰਡਾ"
|
|
|
|
|
|
2012-12-05 02:10:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਮੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%2$A</b> ਨੂੰ <b>%1$X</b> ਵਜੇ ਭੇਜਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%B %d</b>, %Y ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਗਲਤੀ ਸੀ '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੇਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2012-09-19 15:57:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਨਸਰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੰਦ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-09-01 23:58:51 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-02 04:35:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਾਕ"
|
|
|
|
|
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "contact"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਦੂਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਰੁੱਝਿਆ/ਰੁੱਝੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2012-06-25 01:26:00 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਵਿਚ ਸਮਾਂ ਨਾਲ ਮਿਤੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a, %e %b %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ; ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "...ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਅਕਾਊਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "...ਲਾਗਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
2012-02-22 01:29:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ uuid ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਡ ਹਨ। "
|
|
|
|
|
#~ "disabled-extensions ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਉਹਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਲਿਸਟਾਂ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
#~ "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-20 01:52:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਨਸਕਰੀਨ ਕੀਬੋਰਡ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-17 19:12:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਨਹੀਂ ਰਹੇ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-10 09:42:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-04 13:39:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀ Uuids ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੋਬਾਇਲ ਬਰਾਡਬੈਂਡ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ VPN ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-18 01:28:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-04 17:53:04 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-25 02:47:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-08 02:57:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2011-02-25 02:05:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਉੱਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਕਲਿੱਪ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਟਰਾਂਸਪਰੇਸੀ ਤਹਿ ਕਰੋ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੁੰਦਲੇ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੈਨਜ਼ ਮੋਡ ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਮਾਊਸ ਸਪਰਿਟ ਉੱਤੇ ਸੈਂਟਰ ਕੀਤੇ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸੈਂਟਰਡ ਮਾਊਸ ਟਰੈਕ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਸਿਸਟਮ ਪੁਆਇੰਟਰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਕੋਨੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਰੂਪ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਇੰਝ ਸਕਰੋਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਕੋਨੇ ਵੱਡਦਰਸ਼ ਝਲਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
#~ "ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਗੁਣਾਂਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਟਰੈਕਿੰਗ ਮੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦਾ ਧੁੰਦਲਾਪਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦਾ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਉੱਤੇ, ਅੱਧਾ ਹੇਠਾਂ, ਅੱਧਾ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਅੱਧਾ-ਸੱਜੇ ਭਾਗ "
|
|
|
|
|
#~ "ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ੧.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ। ੨.੦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਆਕਾਰ ਦਾ ਦੋ ਗੁਣਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਦੀ ਮੋਟਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਸ ਦੁਆਲੇ ਕੇਂਦਰਤ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੀ ਹਿੱਲੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਤੇ ਹਰੀਜੱਟਲ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਕਰਾਂਸਹੇਅਰ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਲਿਊਟੁੱਥ ਏਜੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਲੱਭੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਨਵਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਹੀਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
2011-02-05 02:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ \"12-hour\" ਜਾਂ \" 24-hour\" ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਰਮੈਟ ਕੁੰਜੀ \"ਕਸਟਮ\" ਸੈੱਟ "
|
|
|
|
|
#~ "ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਫਾਰਮੈਟ ਦੇਣ ਲਈ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਸਤੇ strftime () ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ "
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ strftime () ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
2012-08-13 02:03:13 +00:00
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
|
|
|
|
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
|
|
|
|
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
|
|
|
|
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
|
|
|
|
#~ "ignored."
|
2011-01-08 02:55:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਪੈਨਲ ਘੜੀ ਵਿੱਚ ਘੰਟਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ "
|
|
|
|
|
#~ "\"12-hour\"(੧੨-ਘੰਟੇ), \"24-hour\" (੨੪-ਘੰਟੇ), \"unix\" (ਯੂਨੈਕਸ) ਅਤੇ \"custom"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਪਸੰਦੀਦਾ)। ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਘੜੀ ਨੂੰ ਈਪੋਚ (੦੧-ਜਨਵਰੀ-੧੯੭੦) ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, ਘੜੀ ਨੂੰ custom_format ਕੁੰਜੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "ਫਾਰਮੈਟ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਜੇ \"ਯੂਨੈਕਸ\" ਜਾਂ \"ਪਸੰਦੀਦਾ\" ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਅੱਪਗਰੇਡ ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ ਤੇ ਸਕਿੰਟ ਵੇਖਾਓ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘੜੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਿੰਟ ਵੇਖੋ(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੧੨ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_੨੪ ਘੰਟੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
2010-12-01 02:54:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਮੋਡ ਹੈ। ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ \"single\"(ਇੱਕਲਾ) ਜਾਂ \"grid"
|
|
|
|
|
#~ "\" (ਗਰਿੱਡ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਸੰਦ..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-25 14:02:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਾਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-31 02:16:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ਸਭ ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-10-15 00:50:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ"
|