gnome-shell/po/et.po

1396 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-02 18:24:26 +00:00
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
2010-10-17 14:03:20 +00:00
# Estonian translation for gnome-shell.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
2010-09-12 14:46:45 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-01-02 18:24:26 +00:00
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
2012-02-08 08:51:09 +00:00
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-01-07 11:34:46 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-02-28 19:17:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 20:53+0200\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Language-Team: Estonian <>\n"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Language: et\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: Estonia\n"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "GNOME Shell"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-02-28 18:38:45 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-11-12 10:47:58 +00:00
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
"(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
"privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei eemalda "
"juba salvestatud andmeid."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"
2012-02-28 18:38:45 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
"salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
"salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Kell näitab kuupäeva"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-01-25 18:40:35 +00:00
#, no-c-format
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-02-19 10:18:09 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See peab "
2012-02-19 10:18:09 +00:00
"vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink pad), "
"kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk olemas; selle "
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib hoolitseda ka enda "
"väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks icecast serverisse "
"shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on määramata või väärtus on "
2012-02-19 10:18:09 +00:00
"tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu 'vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 koodekiga. "
"%T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede (thread) arvuga."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-01-09 18:38:25 +00:00
"Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
"salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda teise "
"konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule vastav laiend "
"määrata."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Laiendus</b>"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Seanss..."
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Sisselogimine"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgid "Command not found"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgstr "Käsku ei leitud"
2011-02-01 17:35:37 +00:00
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus:"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "All"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Kõik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "RAKENDUSED"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "SETTINGS"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "SEADED"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"
msgid "Remove from Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Eemalda lemmikutest"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Lisa lemmikutesse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s lisati lemmikutesse."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 15:27:05 +00:00
msgstr "Kogu päev"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "E"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "R"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
msgid "Nothing Scheduled"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
msgid "This week"
msgstr "Käesolev nädal"
msgid "Next week"
msgstr "Järgmine nädal"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTID"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Remove"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Eemalda"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-02-05 11:10:07 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sätted"
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ava kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
msgid "%a %l:%M %p"
2011-02-06 08:09:16 +00:00
msgstr "%a, %l:%M %p"
2011-02-05 11:10:07 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "%s väljalogimine"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Log Out"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "Väljalogimine"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
"Logi välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Süsteemist väljalogimine"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
msgctxt "title"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Power Off"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "Väljalülitamine"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgstr ""
2011-03-15 11:42:27 +00:00
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
2011-03-31 06:37:56 +00:00
"Lülita välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-02-01 17:35:37 +00:00
msgstr "Süsteemi väljalülitamine."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "button"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
"\"Taaskäivita\"."
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada '%s' aadressilt extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "salv"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Out of date"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Pole värske"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "View Source"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Kuva lähtekoodi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"
2012-02-28 18:38:45 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-02-28 19:17:05 +00:00
msgstr "Ekraanivideo %d %t"
2012-02-28 18:38:45 +00:00
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ava"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Heli peale"
msgid "Mute"
msgstr "Heli maha"
2011-01-16 08:20:20 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"
#. Cisco LEAP
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#. static WEP
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga '%s' ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN kood"
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN koodi."
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' ühenduse loomiseks on vaja parooli."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Undo"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Võta tagasi"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"
2012-02-08 08:51:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-17 14:31:04 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
msgid "Connect to..."
2010-10-17 14:03:20 +00:00
msgstr "Ühendumine..."
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-03-31 06:37:56 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
2010-10-17 14:31:04 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Palun sisesta käsk:"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Otsimine..."
msgid "No matching results."
msgstr "Tulemused puuduvad."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Zoom"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suurendus"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Bounce Keys"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgstr "Põrkeklahvid"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"
msgid "High Contrast"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Kõrgkontrastne"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Large Text"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Suur tekst"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Failide saatmine seadmesse..."
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Uue seadme häälestamine..."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
msgid "hardware disabled"
msgstr "riistvara on keelatud"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "ühenduse katkestamine..."
msgid "connecting..."
msgstr "ühendumine..."
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Failide saatmine..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "Failide sirvimine..."
msgid "Error browsing device"
msgstr "Viga seadme sirvimisel"
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
msgstr "Küsitud seadet pole võimalik sirvida, viga on '%s'"
2011-01-02 18:24:26 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuurisätted"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiresätted"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"
msgid "Always grant access"
msgstr "Luba alati"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Luba ainult seekord"
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Palun kontrolli, et PIN-kood '%s' kattuks seadme parooliga."
msgid "Matches"
msgstr "Kattub"
msgid "Does not match"
msgstr "Ei kattu"
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Seadmega %s paardumise päring"
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
2011-01-25 18:40:35 +00:00
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
msgid "unmanaged"
msgstr "pole hallatud"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
msgid "firmware missing"
msgstr "püsivara puudub"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
msgid "cable unplugged"
msgstr "juhe eemaldatud"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
msgid "unavailable"
msgstr "pole saadaval"
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Veel..."
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ühendatud (privaatne)"
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaatne ethernet"
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaatne lairibaühendus"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaatne sissehelistamine"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaatne %s"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaatne bluetooth"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Luba võrguühendused"
msgid "Wired"
msgstr "Juhtmega"
msgid "Wireless"
msgstr "Juhtmeta"
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiiliühendus"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-ühendused"
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Võrguühendused on keelatud"
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
msgid "Estimating..."
msgstr "Andmete kogumine..."
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d tund"
msgstr[1] "jäänud %d tundi"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr[0] "jäänud %d minut"
msgstr[1] "jäänud %d minutit"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Võrgutoite adapter"
msgid "Laptop battery"
msgstr "Sülearvuti aku"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
msgid "PDA"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Elektronmärkmik"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
msgid "Media player"
msgstr "Meediaesitaja"
msgid "Tablet"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
msgstr "Graafikalaud"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
2012-02-19 10:18:09 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2010-12-20 12:30:54 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#. We got the TpContact
msgid "Call"
msgstr "Helista"
#. We got the TpContact
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
msgid "Subscription request"
msgstr "Tellimuse päring"
msgid "Connection error"
msgstr "Ühenduse viga"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s on ühendatud."
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s on ühendamata."
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s on eemal."
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s on hõivatud."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#, no-c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Saadetud: <b>%A</b>, <b>%X</b>"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Saadeti <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Saadeti <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutse: %s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2010-12-20 12:30:54 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Keeldu"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-03-22 08:25:46 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s tahab alustada videokõnet"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s helistab"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
msgid "Answer"
msgstr "Vasta"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s saadab sulle %s"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2010-09-12 14:46:45 +00:00
#, c-format
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Võrgu viga"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine nurjus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Krüptimise viga"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikaati pole"
2010-09-12 14:46:45 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"
2011-03-31 06:37:56 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Krüpteering pole saadaval"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat on vigane"
2011-03-22 08:25:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ühendus katkes"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "See konto on serveris juba olemas"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt krüptitud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
"krüptograafiateegi määratud piiri"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2012-02-19 10:18:09 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Sisemine viga"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Ühendus %s nurjus"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Konto muutmine"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Põhjus teadmata"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Nähtamatu"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Lülita välja..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Märguanded"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Netikontod"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logi välja..."
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"
2011-03-15 11:42:27 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
"muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
2011-02-05 11:10:07 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
msgid "Type to search..."
msgstr "Otsing..."
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2012-02-08 08:51:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Oraakel %s ütleb"
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' on valmis"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Printimise versioon"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' käivitamine nurjus"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
2011-01-07 11:34:46 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
msgid "Home"
msgstr "Kodukataloog"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
2010-12-20 12:30:54 +00:00
2011-11-12 10:47:58 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"