gnome-shell/po/de.po

1969 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2011-04-22 12:23:46 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
2011-07-14 17:59:20 +00:00
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
2012-04-15 15:57:21 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2013-01-07 14:38:44 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2013-07-24 20:10:17 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 19:42+0100\n"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Bildschirmfotos"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
"gnome.Shell bearbeiten."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht "
"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, "
"der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der "
"TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des "
"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-"
"Aufzählung entnommen."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-11-06 19:11:27 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne "
"Dateisysteme gespeichert werden"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
"ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft "
"gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
"ein."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
2013-01-07 14:38:44 +00:00
"Aktivitätenübersicht."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des "
"Benachrichtigungsfeldes."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten "
"Bildschirmaufzeichners."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Bildschirmaufzeichnungen"
2012-03-18 01:12:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Die Bildwiederholrate der Bildschirmaufzeichnung, die durch den "
"Aufnahmemechanismus der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in "
"Einzelbildern pro Sekunde."
2012-03-18 01:12:30 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2013-02-05 19:31:22 +00:00
# im dt. kodieren und dekodieren, also Kodierung.
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung der Bildschirmaufzeichnung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, no-c-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs "
"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-"
"Anzahl auf dem System verwendet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern der Bildschirmaufzeichnung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Die aufgenommenen Bildschirmaufzeichnungen erhalten einen eindeutigen "
"Dateinamen mit dieser Dateiendung, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
2012-09-23 10:31:15 +00:00
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind "
"»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-"
"only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
"GNOME-Shell läuft."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
"preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-02-05 19:31:22 +00:00
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
"verschoben wird"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:132 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:154 ../js/gdm/authPrompt.js:206
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:202 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:204
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Sitzung wählen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nicht aufgeführt?"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Benutzername:"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:886
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"
2012-10-15 18:46:38 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Ausschalten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Bereitschaft"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
#: ../js/ui/status/system.js:309
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Legitimationsfehler"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Häufig"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Hintergrund ändern …"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# http://linux.die.net/man/3/strftime
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
# wird nur verwendet, wenn die Anwendung explizit auf 12h-Format eingestellt ist.
# http://linux.die.net/man/3/strftime
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:750
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nichts geplant"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Heute"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:786
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:797
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive connected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "External drive disconnected"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechseldatenträger"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Erneut eingeben:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identität:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Dienst:"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
"zuzugreifen."
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netzwerkname:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-Legitimierung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#. We got the TpContact
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#. We got the TpContact
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gestern</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, no-c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-Anruf von %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Anruf von %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendet Ihnen %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Zertifikat ist ungültig"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
"ersetzt"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
"kryptografisch schwach"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
"überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
"Beschränkungen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Konto anzeigen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannter Grund"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Anwendungen anzeigen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Kalender öffnen"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Uhren öffnen"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2013-02-05 19:31:22 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s abmelden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom "
"System abzumelden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Abmeldung vom System."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System auszuschalten."
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Das System wird ausgeschaltet."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ausschalten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
"System neu zu starten."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Neustart des Systems."
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2011-11-05 20:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fehler verbergen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-11-05 20:11:04 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fehler anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Herunterladen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Nachrichten leeren"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1591
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1774
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Keine Nachrichten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1846
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Benachrichtigungsfeld"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2852
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2011-08-28 12:04:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:619
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:915
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Oberes Panel"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:87
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:152
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:652
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Searching…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Suche läuft …"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Keine Ergebnisse."
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-17 20:07:46 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Text verbergen"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "Passwort"
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgstr "An Passwort erinnern"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgstr "Bildschirmleser"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-19 18:14:22 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-19 18:17:24 +00:00
msgstr "Bildschirmtastatur"
2011-09-19 18:14:22 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-24 18:46:15 +00:00
msgstr "Tastaturmaus"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:373
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:713
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Send Files to Device…"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
2013-02-05 19:31:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Set Up a New Device…"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:140
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-07-14 18:27:45 +00:00
msgstr "Hardware deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:399
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "Verbindungsabbau …"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:405
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1298
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau …"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Send Files…"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgstr "Dateien senden …"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:310 ../js/ui/status/bluetooth.js:338
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:316 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:318
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:319
2013-07-05 15:24:23 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
2013-01-07 14:38:44 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#. Translators: argument is the device short name
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
2011-08-28 12:04:58 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung zeigen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-01-07 14:38:44 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:75
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:125
2013-06-02 07:48:44 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:162
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:397
2011-07-14 17:59:20 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:419
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Firmware fehlt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:423
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "More…"
2012-04-15 15:57:21 +00:00
msgstr "Mehr …"
2011-07-14 17:59:20 +00:00
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbunden (privat)"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:572
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Kabelgebunden"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiles Breitband"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1474
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netzwerk aktivieren"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1621
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1622
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1936
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netzwerk ist deaktiviert"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:45
2011-01-01 22:21:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Vollständig geladen"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgstr "Schätzung …"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:75
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#, c-format
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d verbleibend (%d%%)"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:80
2011-09-19 18:14:22 +00:00
#, c-format
2013-07-24 20:10:17 +00:00
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d bis geladen (%d%%)"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:188
2012-10-15 18:46:38 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:193
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
2011-09-02 14:55:32 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:255
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:260
2013-03-10 22:59:06 +00:00
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen."
2013-03-11 13:25:21 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:288
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (Entfernt)"
2013-03-11 13:25:21 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:291
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
2013-03-11 13:25:21 +00:00
msgstr "%s (Konsole)"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:126
msgid "Volume changed"
msgstr "Lautstärke geändert"
#: ../js/ui/status/volume.js:302
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenster entsperren"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-07 07:47:48 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2013-03-11 13:25:21 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n"
"%s"
2013-03-11 13:25:21 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-18 01:12:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, das Orakel, sagt"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-Kalender"
2013-01-24 19:09:42 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-01-24 19:09:42 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-02 14:55:32 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-23 10:31:15 +00:00
msgstr ""
2013-03-10 22:59:06 +00:00
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
2012-08-12 18:00:46 +00:00
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-12 18:00:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-27 14:42:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-18 01:12:30 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein"
2012-09-07 07:47:48 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-27 14:42:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen"
2013-07-24 20:10:17 +00:00
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatureinstellungen"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Maus-Einstellungen"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klangeinstellungen"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Region und Sprache"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
#~ msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "Stunde"
#~ msgstr[1] "Stunden"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
#~ msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Netzteil"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Laptop-Akku"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Notstromversorgung"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medienwiedergabe"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Abwesend"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Untätig"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Abgemeldet"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "Install Updates & Restart"
#~ msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich "
#~ "Sofortnachrichten. Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, "
#~ "dass andere darüber informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht "
#~ "sehen könnten."
2013-07-05 15:24:23 +00:00
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
2013-06-02 07:48:44 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
#~ "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
#~ "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie "
#~ "dies deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, "
#~ "dass bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet (automatisch)"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Einwählverbindung (automatisch)"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s (automatisch)"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth (automatisch)"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Drahtlos (automatisch)"
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Anmelden"
2011-08-28 12:04:58 +00:00
2013-03-10 22:59:06 +00:00
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"