gnome-shell/po/nb.po

1834 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2017.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-11-21 07:32:50 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.23.x\n"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-13 09:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 20:43+0100\n"
2015-09-07 17:31:59 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-01-06 20:18:12 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingsliste"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Visning av programvelger"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
"feilsøkingsformål"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-02-19 19:03:49 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
2012-02-19 19:03:49 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:928
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:216
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:285
2013-07-04 09:09:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:435
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:859
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-05-16 11:27:26 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:341
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:119
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:152
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:160
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:806
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
2013-09-08 09:23:16 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:926
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:933
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1891
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1905
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1938
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:137
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i favoritter."
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:171
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:84
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:86
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:88
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:442
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:452
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:605
2016-01-07 21:59:36 +00:00
#, no-javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"
2015-03-19 19:57:03 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:721
2015-03-19 19:57:03 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:845
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:849
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:91
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:102
2013-01-27 11:54:02 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:153
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:931
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. Cisco LEAP
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#. static WEP
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-01-21 19:03:49 +00:00
"“%s”."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1736
2015-03-19 19:57:03 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2014-09-27 13:33:54 +00:00
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
2012-09-28 14:10:46 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
2012-12-09 13:02:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dash.js:449
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-10-24 07:36:56 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
2013-09-08 09:23:16 +00:00
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
2013-09-08 09:23:16 +00:00
"sekunder."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgstr "Start på nytt og installer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
msgstr ""
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
"til strøm."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-05 05:47:35 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2014-03-18 21:52:12 +00:00
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."
2014-03-05 05:47:35 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 09:47:14 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
2011-09-17 09:47:14 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
2015-03-19 19:57:03 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-19 19:57:03 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Skjul statusområde"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-19 19:57:03 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:643
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:697
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
2011-10-19 20:42:59 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:716
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:721
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:723
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:725
2011-08-24 20:17:14 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:749
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/messageList.js:543
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Tøm seksjon"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-28 14:10:46 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/mpris.js:194
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/mpris.js:195
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/mpris.js:217
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Media"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/overview.js:84
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
2012-03-29 07:52:55 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/overview.js:240
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-12-17 13:19:35 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:37
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:86
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Definert program"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:87
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:88
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:89
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:597
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:648
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:649
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:652
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/panel.js:358
2012-01-06 20:18:12 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-07-18 11:50:22 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/panel.js:414
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/panel.js:807
2011-03-24 08:03:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/popupMenu.js:289
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:71
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"
2012-11-05 18:10:05 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
2012-11-05 18:10:05 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:277
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"
2012-08-22 10:34:58 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:85
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:146
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
2012-12-01 10:33:46 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:707
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
2013-02-25 17:35:23 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/search.js:617
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/search.js:619
2012-09-02 10:07:39 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:30
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:97
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-18 05:48:09 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-28 05:45:08 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"
2012-07-06 17:01:20 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:42
2012-01-28 14:53:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-06 17:01:20 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-20 07:16:33 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:167
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:202
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "On"
msgstr "På"
2014-02-09 18:46:37 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1291
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1291
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:805
2011-08-10 13:23:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Plassering slått på"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
2013-05-16 11:27:26 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:109
2014-09-26 15:26:52 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for personvern"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:214
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Plassering i bruk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:218
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Plassering slått av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:219
2014-09-26 15:26:52 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
2016-05-01 12:21:21 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:435
2016-05-01 12:21:21 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gi %s tilgang til din plassering?"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/location.js:437
2016-05-01 12:21:21 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."
2016-05-01 12:21:21 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:104
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1320
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s av"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s koblet til"
2014-03-05 05:47:35 +00:00
2011-06-07 08:54:59 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:462
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s håndteres ikke"
2011-06-07 08:54:59 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:465
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s kobler fra"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1312
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kobler til"
2013-07-30 17:50:30 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:475
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krever autentisering"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2011-04-01 07:45:14 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:483
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fastvare mangler for %s"
2011-04-01 07:45:14 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:487
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ikke tilgjengelig"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:490
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:506
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:548
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1317
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maskinvare slått av"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:595
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s slått av"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:635
2016-11-21 07:32:50 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Koble til internett"
2014-02-09 18:46:37 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:826
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:827
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:838
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:863
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"
2011-06-28 20:56:12 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:865
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:895
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:916 js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-09 18:46:37 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1183
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1189
2013-11-03 15:03:44 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1308
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s aksesspunkt aktivt"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1323
2015-09-07 17:29:28 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ikke koblet til"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1423
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1428
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling mislyktes"
2014-02-19 18:45:45 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1589
#: js/ui/status/rfkill.js:93
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1496
2014-02-19 18:45:45 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"
2013-01-20 20:46:55 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1515
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1525
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1620
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s kablet tilkobling"
msgstr[1] "%s kablede tilkoblinger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1624
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s trådløs tilkobling"
msgstr[1] "%s trådløse tilkoblinger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1628
2016-11-21 07:32:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s tilkobling med modem"
msgstr[1] "%s tilkoblinger med modem"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1775
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1776
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:61
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:77
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
2013-02-25 17:35:23 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgstr "Estimerer …"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:98
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d %%)"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:103
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2015-11-15 19:00:58 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d %%)"
2013-11-03 15:03:44 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
2016-01-07 21:59:36 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:88
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flymodus er slått på"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:351
2012-10-11 18:25:20 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:356
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
2011-09-01 06:06:41 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:361
2015-09-07 17:29:28 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Innstillinger for konto"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:378
2013-08-14 12:54:26 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:386
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/system.js:389
2013-08-14 12:54:26 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:127
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:162
2013-08-27 18:19:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-30 17:50:30 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:182
2012-08-22 10:34:58 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:83
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skjerminnstillingene?"
2013-08-22 13:21:22 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:102
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:105
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:123
2013-11-03 15:03:44 +00:00
#, javascript-format
2013-08-22 13:21:22 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
2013-08-22 13:21:22 +00:00
2014-12-30 23:46:24 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:678
2014-12-30 23:46:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "De-maksimer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:105
2015-07-30 09:36:32 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"
2015-07-30 09:36:32 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:110
2015-07-30 09:36:32 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"
2015-07-30 09:36:32 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
2015-05-14 13:39:43 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
2013-01-07 10:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
2013-01-07 10:28:29 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/main.c:381
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/main.c:387
2011-09-01 06:06:41 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/main.c:393
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/main.c:399
2012-05-30 12:19:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/shell-app.c:511
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#, c-format
2014-01-21 19:03:49 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-12 17:59:56 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
2017-02-13 19:43:07 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"