2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2015-09-28 21:10:10 +00:00
|
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 07:16+0200\n"
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
2017-08-11 01:08:26 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2015-10-28 09:56:48 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:151
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření pro Shell"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2013-09-13 06:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
|
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-01-17 13:21:41 +00:00
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
|
|
|
|
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
|
|
|
|
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
|
|
|
|
|
"„enabled-extension“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
|
|
|
|
|
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
|
|
|
|
|
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
|
|
|
"oblíbených."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-12 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
|
|
|
|
|
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
|
|
|
|
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
|
|
|
|
|
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
|
|
|
|
|
"volby."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
|
|
|
|
|
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
|
|
|
|
|
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
|
|
|
|
|
"přiřazená žádná zařízení."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
|
2012-04-16 13:34:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
|
2013-04-26 17:19:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2015-02-12 09:00:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-23 05:07:12 +00:00
|
|
|
|
"Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací "
|
|
|
|
|
"tweens; pro účely ladění"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Která klávesnice se má používat"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
|
|
|
|
|
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Režim ikon aplikací"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
|
|
|
|
|
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
|
|
|
|
|
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
|
|
|
|
|
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
2013-06-08 05:49:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2013-09-24 14:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2014-11-26 11:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlášení do sítě"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:121
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
|
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:920
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2015-09-28 21:10:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Další"
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:207
|
2013-07-28 11:10:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
2013-06-28 16:33:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat sezení"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:891
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-05-29 10:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:345
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2012-09-24 16:31:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chyba ověření"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:485
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:122
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:155
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:163
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "právě teď"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před minutou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d minutami"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d minutami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před hodinou"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d hodinami"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d hodinami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před %d dnem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d dny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d dny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před týdnem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d týdny"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d týdny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před měsícem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d měsíci"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d měsíci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:198
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "před rokem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "před %d roky"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "před %d lety"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:228
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:234
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "včera, %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:240
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %k∶%M"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:246
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "včera %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:275
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %l∶%M %p"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:281
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:794
|
2013-09-06 09:55:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:915
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Časté"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:922
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Všechny"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1891
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1905
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1938
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1948
|
2014-05-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:140
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:174
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit pozadí…"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení displeje"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:44
|
2014-11-26 11:06:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Út"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:79
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:81
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-02-13 17:17:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Čt"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:83
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:85
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:380
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:390
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:447
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Předchozí měsíc"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:457
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Následující měsíc"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:610
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-10-28 09:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%e"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:665
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%V. týden"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-13 23:04:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:734
|
2015-03-13 23:04:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:867
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:871
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1101
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
2015-12-06 21:53:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1104
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
2015-12-06 21:53:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nejsou žádné události"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1132
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Vymazat vše"
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:47
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:48
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
|
|
|
|
|
"ji násilně celou ukončit."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:64
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Vynutit ukončení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:67
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Počkat"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek připojen"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otevřít pomocí %s"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Napište znovu:"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Klíč: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Indentita: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
|
|
|
|
"klíče."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Název sítě: "
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověření DSL"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Požadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
|
2015-03-13 23:04:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Správce"
|
2012-03-22 10:28:58 +00:00
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ověřit"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:444
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:74
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%e. %B %Y"
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:81
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2015-12-06 22:00:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-11-22 09:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat světový čas…"
|
|
|
|
|
|
2017-11-22 09:17:51 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:146
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Světové hodiny"
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:227
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Počasí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:291
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
msgstr "%s celý den."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:297
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, později %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:303
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, pak %s a později %s."
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:314
|
2017-03-20 18:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat místo…"
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:317
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Načítá se…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:323
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Pocitově jako %s."
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:326
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
|
|
|
|
|
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:328
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (vzdálený)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzola)"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
|
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "%s chce znemožnit klávesové zkratky"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamítnout"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-08-03 09:23:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Umožnit"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
|
|
|
|
|
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
|
|
|
|
|
"klávesnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
|
|
|
|
|
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
|
|
|
|
"vaše klávesnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
|
|
|
|
|
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
|
|
|
|
|
"vaše klávesnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponechat zapnuté"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ponechat vypnuté"
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:198
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:644
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:704
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrývat chyby"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:717
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:750
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:759
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1495
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:214
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý umělec"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:215
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý název"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:83
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
|
2017-02-11 14:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:112
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:239
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2018-08-13 07:52:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:105
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Definováno aplikací"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:157
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:158
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout monitor"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:159
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Přířadit klávesu"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:226
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:742
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Źádná"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:843
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:844
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:847
|
2016-11-08 12:05:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:356
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:412
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:693
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:817
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:300
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:74
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte příkaz:"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zavřít"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:276
|
2016-11-17 23:44:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:281
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Restartuje se…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2017-03-20 18:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:146
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:148
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d nové upozornění"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d nová upozornění"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d nových upozornění"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout"
|
|
|
|
|
|
2017-03-20 18:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:715
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:653
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hledá se…"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:655
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné výsledky."
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:779
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-11 01:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d další"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d další"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dalších"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:96
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:98
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt text"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-02-19 11:35:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Čtečka obrazovky"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:165
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:200
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:781
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:804
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
|
2014-03-27 21:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
2016-03-30 06:27:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zakázát"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:93
|
2014-09-22 13:16:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:198
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:202
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:203
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2016-03-30 06:27:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Povolit"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:388
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:389
|
2016-03-10 15:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
|
|
|
|
|
"soukromí."
|
2016-03-01 09:51:13 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamítnout přístup"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:398
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Schválit přístup"
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:583
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je zakázáno"
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:615
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:623
|
2016-08-12 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojit k Internetu"
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:817
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:818
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:819
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:828
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "WiFi je vypnutá"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:829
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:830
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapnout WiFi"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:855
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Sítě WiFi"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:857
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte síť"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887
|
2013-08-15 16:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné sítě"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:908
|
2014-02-08 10:22:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1187
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat síť"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1193
|
2013-10-10 19:09:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení WiFi"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1312
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1316
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s se připojuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1324
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s je vypnuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1327
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s není připojeno"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1427
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "připojuje se…"
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1430
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "je požadováno ověření"
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1432
|
2014-04-23 15:05:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "připojení selhalo"
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1486
|
2014-02-22 07:51:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení VPN"
|
2013-02-24 00:18:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1499
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1509
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN je vypnuta"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1573
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1602
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s drátové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s drátová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s drátových připojení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1606
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s bezdrátové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s bezdrátová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s bezdrátových připojení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1610
|
2016-11-12 11:13:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemové připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemová připojení"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s modemových připojení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1742
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1743
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Noční osvětlení vypnuto"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Noční osvětlení zapnuto"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:72
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout do zítřka"
|
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2013-03-14 11:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odhaduje se…"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:99
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-02-21 01:20:45 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:104
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2013-12-29 23:10:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)"
|
2013-12-29 22:55:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
|
2016-01-04 22:55:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazovka je sdílena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
|
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
2014-03-27 21:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:227
|
2012-11-04 19:00:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:239
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:251
|
2015-09-14 14:04:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení účtu"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:279
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zámek otočení"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:305
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:315
|
2013-08-14 21:06:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we are done
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
|
|
|
|
|
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-04-24 15:33:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:135
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hlasitost změněna"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:255
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
2013-09-06 09:50:44 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Sloučit displeje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen externí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:36
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Jen vestavěné"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-07-21 19:12:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Odemykací okno"
|
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:190
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
2010-10-31 11:10:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-22 16:57:46 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:194
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2015-10-05 09:56:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Připraveno „%s“"
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrušit maximalizaci"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit velikost"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
2014-09-08 10:37:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Vždy nahoře"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
|
|
|
|
|
|
2017-03-20 18:37:28 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2015-07-24 20:04:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:109
|
2015-07-24 20:04:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:115
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu výš"
|
|
|
|
|
|
2018-02-26 17:00:00 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:121
|
2014-05-18 13:40:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o plochu níž"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:139
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor výš"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor níž"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:157
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:166
|
2015-04-25 10:01:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář Evolution"
|
|
|
|
|
|
2016-10-28 10:42:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat verzi"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2011-09-26 00:00:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
2017-03-09 18:52:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2012-09-24 13:43:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:272
|
2015-03-04 13:26:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:523
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-18 11:23:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-10-30 13:33:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-16 20:58:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 21:17:20 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-04-04 02:19:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2013-07-30 07:20:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|
2017-08-02 11:52:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
2018-08-29 05:18:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "vypnout;vypnutí;restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést "
|
|
|
|
|
#~ "systém;zavedení systému;natažení systému;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
|
|
|
|
|
#~ "zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;"
|
|
|
|
|
#~ "zamknutí obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí "
|
|
|
|
|
#~ "počítače;zamčení obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení "
|
|
|
|
|
#~ "počítače;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "logout;sign off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zamknout otočení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
|
|
|
|
|
#~ "zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;"
|
|
|
|
|
#~ "zamknutí otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;"
|
|
|
|
|
#~ "zamčení otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
|
|
|
|
|
#~ "informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Výběr zvukového zařízení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluchátka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnutí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
#~ "aktualizace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
#~ "aktualizace."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
|
|
|
|
|
#~ "aktualizace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nainstalovat a vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
|
|
|
|
|
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
|
|
|
|
|
#~ "plugged in."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace "
|
|
|
|
|
#~ "povýšení může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a "
|
|
|
|
|
#~ "že počítač je připojen do elektriky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d připojené"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d připojená"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d připojených"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je připojeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s není spravováno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s se odpojuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s požaduje ověření"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Schází firmware pro %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s je nedostupné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s selhalo připojení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení připojení po drátu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Plně nabito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obnovit původní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zachovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d × %d"
|