# Czech translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-29 07:16+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobrazit seznam upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otevřít nabídku aplikací" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Rozšíření pro Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna " "ovládaného přes Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, " "která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být " "na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod " "EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící " "verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou " "zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti " "oblíbených." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Stránka ve výběru aplikace" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích " "s jedním uživatelem a jedním sezením." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových " "systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se " "zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této " "volby." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth " "zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s " "výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá " "přiřazená žádná zařízení." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací " "tweens; pro účely ladění" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Která klávesnice se má používat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, který se má používat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikon aplikací" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-" "only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) " "a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální " "pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Přihlášení do sítě" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:920 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Další" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrat sezení" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nejste na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(např. uživatel nebo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Uživatelské jméno: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Přihlašovací okno" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(nebo otiskněte prst)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Příkaz nenalezen" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nelze analyzovat příkaz:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "právě teď" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "před minutou" msgstr[1] "před %d minutami" msgstr[2] "před %d minutami" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před hodinou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "před týdnem" msgstr[1] "před %d týdny" msgstr[2] "před %d týdny" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "před rokem" msgstr[1] "před %d roky" msgstr[2] "před %d lety" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%k∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "včera, %k∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %k∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %B %k∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %k∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "včera %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Zde se objeví často používané aplikace" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Časté" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Všechny" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Změnit pozadí…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení displeje" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Út" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Čt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pá" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%e" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "%V. týden" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1101 msgid "No Notifications" msgstr "Nejsou žádná upozornění" #: js/ui/calendar.js:1104 msgid "No Events" msgstr "Nejsou žádné události" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo " "ji násilně celou ukončit." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Vynutit ukončení" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Počkat" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Externí svazek připojen" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externí svazek odpojen" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Napište znovu:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Klíč: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Indentita: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo soukromého klíče: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací " "klíče." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Název sítě: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "Ověření DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Požadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazit aplikace" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Oblíbené" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" # Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A". #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Přidat světový čas…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Světové hodiny" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s celý den." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, později %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, pak %s a později %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Vybrat místo…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Pocitově jako %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdálený)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s chce znemožnit klávesové zkratky" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikace chce znemožnit klávesové zkratky" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Umožnit" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Pomalé klávesy zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Pomalé klávesy vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku " "pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše " "klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro " "funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne " "funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje " "vaše klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Ponechat zapnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295 msgid "Turn On" msgstr "Zapnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295 #: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Ponechat vypnuté" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavení regionu a jazyka" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrývat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Zobrazovat chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuální" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Zobrazit zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý název" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Vyhledávejte psaním…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Přepnout monitor" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Přířadit klávesu" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Źádná" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte" #: js/ui/panel.js:356 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:412 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: js/ui/panel.js:693 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:817 msgid "Top Bar" msgstr "Horní lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadejte příkaz:" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Restartuje se…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové upozornění" msgstr[1] "%d nová upozornění" msgstr[2] "%d nových upozornění" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Nelze uzamknout obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Žádné výsledky." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d další" msgstr[1] "%d další" msgstr[2] "%d dalších" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazit text" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Skrýt text" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Pamatovat si heslo" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepící klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Styl velkého textu" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Zjišťování polohy je povoleno" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Zakázát" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Zjišťování polohy se používá" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení " "soukromí." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Zamítnout přístup" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s je hardwarově zakázáno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:583 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s je zakázáno" #: js/ui/status/network.js:615 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:623 msgid "Connect to Internet" msgstr "Připojit k Internetu" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána." #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "WiFi je vypnutá" #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi." #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnout WiFi" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sítě WiFi" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte síť" #: js/ui/status/network.js:887 msgid "No Networks" msgstr "Žádné sítě" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Select Network" msgstr "Vybrat síť" #: js/ui/status/network.js:1193 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavení WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s je aktivní přístupový bod" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s se připojuje" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1324 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s je vypnuto" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s není připojeno" #: js/ui/status/network.js:1427 msgid "connecting…" msgstr "připojuje se…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1430 msgid "authentication required" msgstr "je požadováno ověření" #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "connection failed" msgstr "připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavení VPN" #: js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "VPN Off" msgstr "VPN je vypnuta" #: js/ui/status/network.js:1573 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavení sítě" #: js/ui/status/network.js:1602 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s drátové připojení" msgstr[1] "%s drátová připojení" msgstr[2] "%s drátových připojení" #: js/ui/status/network.js:1606 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s bezdrátové připojení" msgstr[1] "%s bezdrátová připojení" msgstr[2] "%s bezdrátových připojení" #: js/ui/status/network.js:1610 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemové připojení" msgstr[1] "%s modemová připojení" msgstr[2] "%s modemových připojení" #: js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivace síťového připojení selhala" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noční osvětlení vypnuto" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Noční osvětlení zapnuto" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Vypnout do zítřka" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje se…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Zbývá %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do nabití (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Obrazovka je sdílena" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavení účtu" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zámek otočení" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a " "znovu připojte, abyste jej mohli používat." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Chyba ověření Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitost změněna" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Sloučit displeje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Jen externí" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Jen vestavěné" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odemykací okno" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Připraveno „%s“" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušit maximalizaci" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy nahoře" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Přesunout o plochu doleva" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Přesunout o plochu doprava" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Přesunout o plochu výš" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Přesunout o plochu níž" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Přesunout o monitor výš" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Přesunout o monitor níž" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Přesunout o monitor doleva" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Přesunout o monitor doprava" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendář Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“." #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Vypsat možné režimy" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nelze spustit „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné." #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnout" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "" #~ "vypnout;vypnutí;restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést " #~ "systém;zavedení systému;natažení systému;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zamknout obrazovku" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "" #~ "zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;" #~ "zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;" #~ "zamknutí obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí " #~ "počítače;zamčení obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení " #~ "počítače;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspat do paměti" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "uspat do paměti;režim spánku;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Přepnout uživatele" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Zamknout otočení" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "" #~ "zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;" #~ "zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;" #~ "zamknutí otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;" #~ "zamčení otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další " #~ "informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Výběr zvukového zařízení" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Nastavení zvuku" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Sluchátka" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Sluchátka s mikrofonem" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Odhlásit uživatele %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlášení" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." #~ msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy." #~ msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásit" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnutí" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." #~ msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartovat" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnout" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." #~ msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." #~ msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují " #~ "aktualizace." #~ msgstr[1] "" #~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují " #~ "aktualizace." #~ msgstr[2] "" #~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují " #~ "aktualizace." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Restartovat a nainstalovat" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Nainstalovat a vypnout" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace " #~ "povýšení může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a " #~ "že počítač je připojen do elektriky." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d připojené" #~ msgstr[1] "%d připojená" #~ msgstr[2] "%d připojených" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuto" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<neznámé>" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s je připojeno" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s není spravováno" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s se odpojuje" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s požaduje ověření" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Schází firmware pro %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s je nedostupné" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s selhalo připojení" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Nastavení připojení po drátu" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Nastavení napájení" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Plně nabito" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Obnovit původní" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Zachovat" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu" #~ msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy" #~ msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d"