gnome-shell/po/pt_BR.po

1918 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2015 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014,2015.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-29 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 16:08-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra a lista de notificação"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar o panorama"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME"
# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser "
"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista "
"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome."
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
"das versões que estas declaram suportar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Visualização do seletor de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
"ou remotos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um "
"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso "
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
"panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, "
"a fim de depuração"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem "
"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos "
"serão incluídos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de "
"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensões do Shell do GNOME"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ontem, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ontem, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecionamento para autenticação web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar plano de fundo…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de exibição"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Limpar seção"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Digite novamente:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
"\"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios mundiais"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; instalar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar "
"atualizações."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Esconder bandeja"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Ícones de status"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu erros."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Exibir erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:650
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Digite um comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de tela"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"
# Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Livre"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir disposição de teclado"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localização habilitada"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configurações de privacidade"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Localização em uso"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localização desabilitada"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Conectado a %s"
# Não gerenciável para transmitir a idéia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não é gerenciável"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Desconectando de %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Conectando a %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s está indisponível"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão de %s"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurações da rede cabeada"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardware de %s desabilitado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s está desabilitado"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usar como conexão de Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo avião"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi desligado"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Selecione uma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s está ativo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não está conectado"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurações de VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligada"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurações de energia"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d restante(s) (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avião ligado"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Configurações de conta"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter configurações"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título na tela"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho direita"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda do Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode estar em branco"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Autenticação necessária"
# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais
# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Ferreira
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "No-break"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo avião"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de arquivo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversar"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está enviando %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Erro de rede"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha de autenticação"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de criptografia"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado não fornecido"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não confiável"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirado"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não ativado"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Máquina do certificado não confere"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado auto-assinado"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "O status está definido como desconectado."
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Criptografia não disponível"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado é inválido"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A conexão foi recusada"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexão perdida"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é "
#~ "criptograficamente fraco"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar conta"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razão desconhecida"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostra a lista de mensagem"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada agendado"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Amanhã"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos removíveis"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar áudio"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sem áudio"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir agenda"