2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:51+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:36-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar o relógio do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Padrão personalizado do relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensões que não devem ser carregadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra a data no "
|
|
|
|
"relógio, junto com o horário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra os segundos "
|
|
|
|
"junto com o horário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configura a fila de processamento usada para codificar gravações. Ela segue "
|
|
|
|
"a a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink "
|
|
|
|
"pad onde o vídeo gravado é retido. Ele normalmente terá um source pad "
|
|
|
|
"desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a "
|
|
|
|
"fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto "
|
|
|
|
"poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
|
|
|
|
"shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
|
|
|
|
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! "
|
|
|
|
"theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar data no relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
|
|
|
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
|
|
|
|
"para um contêiner de formato diferente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
|
|
|
|
"screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos são: "
|
|
|
|
"\"single\" e \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
|
|
|
|
"mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em em "
|
|
|
|
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
|
|
|
|
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave especifica o formato usado pelo relógio do painel quando a chave "
|
|
|
|
"de formato é atribuída como \"personalizado\". Você pode usar "
|
|
|
|
"especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um "
|
|
|
|
"formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta chave especifica o formato de horas utilizado pelo relógio do painel. "
|
|
|
|
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
|
|
|
|
"definida como \"unix\", o relógio irá exibir as horas em segundos desde seu "
|
|
|
|
"lançamento, por exemplo 01/01/1970. Se definida como \"custom\", o relógio "
|
|
|
|
"irá exibir as horas de acordo com o formato especificado na chave "
|
|
|
|
"custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as "
|
|
|
|
"chaves show_date e show_seconds serão igoradas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
|
|
|
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|
|
|
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|
|
|
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
|
|
|
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|
|
|
"contents are scrolled into view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
"transparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|
|
|
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|
|
|
"the mouse image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
"sprite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|
|
|
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|
|
|
"screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Screen position"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
"crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|
|
|
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
"value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
"system mouse and move with it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato do relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências do Relógio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Mostrador do painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de _12 horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formato de _24 horas"
|
|
|
|
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PREFERÊNCIAS"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:647
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:651
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:829
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:473
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:487
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:160
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:469
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Sair de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:494
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:580
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:581
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:593
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:594
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:744
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar ao..."
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite um comando:"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
|
|
|
msgid "My Account..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
|
|
|
|
#| msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgid "System Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Configurações do sistema..."
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Travar a tela"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão..."
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Restart..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s terminou sua inicialização"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o "
|
|
|
|
"limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1219
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr "Há menos de um minuto"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1223
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d minutos"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1228
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d horas"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1233
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d dias"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1238
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d semanas"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚪"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Informação da conta..."
|
|
|
|
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documentos recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCAIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível definir a proteção de tela para uma tela vazia: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encerrar a sessão: %s"
|
|
|
|
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Navegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(veja todos)"
|
|
|
|
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Localizar aplicativos ou documentos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gerenciador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "O objeto gerenciador de usuários que controla este usuário."
|