2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 17:44-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 12:05-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR>\n"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
|
|
|
"extensões que não devem ser carregadas."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo comandos"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição à hora."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
"Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. "
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
"Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter "
|
|
|
|
"um sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source "
|
|
|
|
"pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. "
|
|
|
|
"Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída "
|
|
|
|
"- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
|
|
|
|
"shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
|
|
|
|
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! "
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM "
|
|
|
|
"usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na "
|
|
|
|
"lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar data no relógio"
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
|
|
|
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
|
|
|
|
"para um contêiner de formato diferente."
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
|
|
|
|
"mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em em "
|
|
|
|
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
|
|
|
|
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos."
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões a desabilitar"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "desabilitar provedores OpenSearch"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÕES"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de data e hora"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir calendário"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão %s"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Desligando o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Expirado"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:993
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2151
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informação do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Sair de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectar ao..."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite um comando:"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Desligar..."
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Minha conta"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do sistema"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Bloquear a tela"
|
2009-11-14 08:50:03 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão..."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Configurações de acesso universal"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Explorar arquivos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo requerido não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Autorização requerida de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Sempre permitir acesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' é o mesmo do dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corresponde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Exibir Layout de teclado..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de localização"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:311
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:494
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:507
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware faltando"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:514
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cabo desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:521
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Conectado (privado)"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:683
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Rede cabeada - automática"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:758
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga - automática"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:761
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Conexão discada - automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s - automática"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:906
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Rede sem fio automática"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1497
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar rede"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1509
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Cabeada"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1520
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1530
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1540
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexões VPN"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1844
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Você está agora conectado à rede banda larga móvel \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1848
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Você está agora conectado à rede sem fios \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1852
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Você está agora conectado à rede cabeada \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1856
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Você está agora conectado à rede VPN \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1861
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Você está agora conectado à \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1869
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "Conexão estabelecida"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1991
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Rede está desabilitada"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2116
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de energia..."
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Estimando..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
msgstr "Tomada"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria do laptop"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgstr "No-break"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
msgstr "Reprodutor de mídia"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s está conectado."
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-27 17:45:38 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Enviado para %X em %A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Digite para buscar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s terminou sua inicialização"
|
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr "Há menos de um minuto"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d minutos"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d horas"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d dias"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2010-11-08 12:21:44 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Há %d semana"
|
|
|
|
msgstr[1] "Há %d semanas"
|
2009-08-14 18:11:00 -04:00
|
|
|
|
2011-03-25 10:54:56 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Reino unido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2010-04-17 13:03:16 -04:00
|
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-12-07 06:01:21 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-09-21 07:40:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|