Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2014-05-15 18:28:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fe304d3c94
commit 2519e4f08d

View File

@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-26 19:12-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 15:24-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@ -391,30 +391,35 @@ msgstr "Não foi possível analisar comando:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
#: ../js/ui/appDisplay.js:640
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
#: ../js/ui/appDisplay.js:758
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1567
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1589 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1595
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
@ -426,7 +431,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:334
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
@ -437,14 +442,14 @@ msgstr "Alterar plano de fundo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
@ -452,7 +457,7 @@ msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
@ -462,43 +467,43 @@ msgstr "%l%M%p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
@ -509,89 +514,85 @@ msgstr "S"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:460
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
#: ../js/ui/calendar.js:775
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
#: ../js/ui/calendar.js:796
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
#: ../js/ui/calendar.js:807
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:808
#: ../js/ui/calendar.js:811
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:819
#: ../js/ui/calendar.js:822
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:827
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
@ -1004,23 +1005,23 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir agenda"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir relógios"
# O "&" foi inserido como "e" para versão 3.8.0 no gnome-control-center
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configurações de data & hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@ -1262,7 +1263,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1324,7 +1325,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
@ -1422,8 +1423,8 @@ msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
@ -1483,12 +1484,10 @@ msgstr "Conectado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Não gerenciável"
#: ../js/ui/status/network.js:428
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
@ -1498,21 +1497,18 @@ msgstr "Conectando"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware em falta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
@ -1572,7 +1568,7 @@ msgstr "Selecione uma rede"
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
@ -1605,7 +1601,7 @@ msgstr "autenticação necessária"
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
@ -1657,31 +1653,31 @@ msgstr "No-break"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avião"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:314
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/status/system.js:319
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/status/system.js:338
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio da orientação"
#: ../js/ui/status/system.js:346
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
@ -1799,6 +1795,9 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"