2006-09-14 12:03:35 +00:00
# translation of es.po to Spanish
2006-05-06 14:10:33 +00:00
# Spanish trasnlation for Metacity
2006-01-15 19:32:28 +00:00
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2003-02-25 18:04:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
2006-09-14 12:03:35 +00:00
#
2002-07-24 01:35:21 +00:00
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
2003-02-25 18:04:00 +00:00
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
2006-01-15 19:32:28 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
2001-10-14 16:49:52 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-11-07 11:26:51 +00:00
"Project-Id-Version: pan2\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 12:26+0100\n"
2005-01-26 21:58:35 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-30 01:21:03 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-10-14 16:49:52 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-12-18 16:28:41 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
2002-12-18 16:28:41 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
2005-02-10 11:43:28 +00:00
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
2002-12-18 16:28:41 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
2002-05-30 01:21:03 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:132
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:267
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:348
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/delete.c:456
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/display.c:346
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/errors.c:271
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
"gestor de ventanas.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/errors.c:278
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1062
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1065
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1068
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1071
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1074
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/frames.c:1077
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrollar ventana"
#: ../src/frames.c:1080
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrollar ventana"
#: ../src/frames.c:1083
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener la ventana encima"
#: ../src/frames.c:1086
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar ventana de encima"
#: ../src/frames.c:1089
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
#: ../src/frames.c:1092
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
#: ../src/keybindings.c:1081
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2713
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2818
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3845
2004-10-30 13:58:29 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:67
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-01 02:32:38 +00:00
"metacity %s\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Copyright © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
2005-11-21 22:20:32 +00:00
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las "
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de "
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:171
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:177
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
2005-07-17 10:49:34 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:183
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:188
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:194
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:200
2005-07-17 10:49:34 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:352
2003-12-14 10:35:39 +00:00
#, c-format
2003-12-24 01:52:48 +00:00
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:368
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-11-07 11:26:51 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2005-11-21 22:20:32 +00:00
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
2006-11-07 11:26:51 +00:00
"temas usuales.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/main.c:428
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2006-10-26 20:28:53 +00:00
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:58
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Mi_nimize"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mi_nimizar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:60
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:62
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Restaurar"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:64
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "Roll _Up"
2006-10-26 20:28:53 +00:00
msgstr "Enro_llar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:66
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Unroll"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "De_senrollar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:68 ../src/menu.c:70
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "On _Top"
2006-10-26 20:28:53 +00:00
msgstr "_Encima"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "_Move"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "_Mover"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "Re_dimensionar"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
#. separator
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:79
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#. separator
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
2005-02-04 21:01:51 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "_Siempre en el área de trabajo visible"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
2005-01-29 17:36:06 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:88
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:90
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
2006-10-26 20:28:53 +00:00
msgstr "Mover al área de trabajo de a_rriba"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:92
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/menu.c:183 ../src/prefs.c:2194 ../src/prefs.c:2729
2002-08-08 01:05:39 +00:00
#, c-format
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "Workspace %d"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Área de trabajo %d"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/menu.c:192
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Área de trabajo 1_0"
2002-08-06 19:20:08 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/menu.c:194
2002-08-08 01:05:39 +00:00
#, c-format
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Workspace %s%d"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Área de trabajo %s%d"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/menu.c:392
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
2006-10-26 20:28:53 +00:00
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Shift"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Mayús."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Ctrl"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Ctrl"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Alt"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Alt"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Meta"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Meta"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Super"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Super"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Hyper"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Hiper"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod2"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod2"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod3"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod3"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod4"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod4"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Mod5"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Mod5"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
2003-06-12 21:55:08 +00:00
#, c-format
2006-11-07 11:26:51 +00:00
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "«%s» no está respondiendo."
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a terminar."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-09-14 12:03:35 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:107
2006-11-07 11:26:51 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2003-05-20 16:40:32 +00:00
msgid "_Force Quit"
2003-06-12 21:55:08 +00:00
msgstr "_Forzar la salida"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:206
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:218
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Clase"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:244
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2005-06-27 23:26:24 +00:00
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:310
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
"%s."
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
"ventanas"
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-08-08 01:05:39 +00:00
"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la "
"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también "
"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a "
"«true» ."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Activate window menu"
2005-02-10 11:43:28 +00:00
msgstr "Activar el menú de la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,close\" ; los dos puntos separan la "
"esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los "
"botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los "
"nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo "
"esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin "
"problemas con las versiones más antiguas."
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
2005-02-10 11:43:28 +00:00
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora "
"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón "
"central), o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). El "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"modificador se expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
2002-12-04 14:24:19 +00:00
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2005-07-17 10:49:34 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2006-02-18 13:38:30 +00:00
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composición"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2006-04-14 16:59:04 +00:00
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
2005-02-10 11:43:28 +00:00
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2006-02-18 13:38:30 +00:00
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; "
2005-02-10 11:43:28 +00:00
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"silenciosos."
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"antiguas o rotas"
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Activar la campana visual"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ocultar todas las ventanas y dar foco al escritorio"
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
"entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo "
"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con "
"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante "
"una operación de arrastrar y soltar."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar "
"de la aplicación para los títulos de las ventanas."
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u "
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y "
2005-01-29 17:36:06 +00:00
"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la "
"accesibilidad está activada."
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid ""
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en vez "
"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en "
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no "
"implementado en gran parte en este momento."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2006-01-15 19:32:28 +00:00
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
"windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a "
"normal click on the window decorations, or by special messages, such as "
"activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-"
"to-focus mode."
2006-01-15 19:32:28 +00:00
msgstr ""
2006-01-21 19:25:13 +00:00
"Muchas acciones (ej: pulsar en el área cliente, mover o redimensionar la "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"ventana) normalmente elevan la ventana como efecto lateral. Ponga esta "
2006-01-21 19:25:13 +00:00
"opción a «false» para desacoplar la elevación de la ventana de otras "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"interacciones del usuario. Incluso cuando esta opción sea «false», las "
"ventanas pueden aún elevarse mediante alt-pulsación-izquierda en cualquier "
"parte de la ventana o una pulsación normal en las decoraciones de la ventana "
"o por mensajes especiales, como las peticiones de activación de peticiones "
"de los paginadores. Esta opción está actualmente desactivada en el modo "
"«click-to-focus»."
2006-01-15 19:32:28 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2005-06-27 23:26:24 +00:00
msgstr ""
"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de "
"ventana"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio con emergente"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-04-14 16:59:04 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación con emergente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio con emergente"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Moverse entre las ventanas con una aplicación con emergente"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "Moverse entre las ventanas con un emergente"
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "Mover el foco hacia atrás entre ventanas mostrando un visor emergente"
2004-07-06 14:23:36 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2006-11-07 11:26:51 +00:00
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Mover la ventana a lado este de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado norte de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado sur de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado oeste de la pantalla"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "Name of workspace"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Nombre del área de trabajo"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Number of workspaces"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Número de áreas de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2005-11-21 22:20:32 +00:00
msgstr ""
"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente "
"demasiadas áreas de trabajo."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Levanta una ventana ocultada, en otro caso bajarla"
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Resize window"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Redimensiona la ventana"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Ejecuta un comando definido"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2004-10-30 13:58:29 +00:00
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Show the panel menu"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mostrar el menú del panel"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Mostrar el diálogo de ejecución de aplicaciones del panel"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2006-09-14 12:03:35 +00:00
msgstr ""
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
"aplicación que se comporte mal."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo por encima de ésta"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo por debajo de ésta"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Capturar la pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Capturar una ventana"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la "
"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de "
"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es "
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"configuración se invoque."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
2005-10-28 20:07:07 +00:00
msgstr ""
"La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
"esta configuración se invoque."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» "
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda de "
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha de "
"la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-10-28 20:07:07 +00:00
msgstr ""
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usado para cerrar una ventana. El formato se ve "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
"una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>a» "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y poder "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2002-08-24 02:11:03 +00:00
msgid ""
2004-12-20 22:06:32 +00:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-08-24 02:11:03 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2005-01-10 05:09:25 +00:00
msgstr ""
"La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se ve "
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2006-05-06 14:10:33 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2006-05-06 14:10:33 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
2005-02-10 11:43:28 +00:00
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<Control>"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
"permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
"ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
"cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa "
"acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
"aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» "
"mientras se usa esta combinación invierte la dirección del movimiento. El "
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2006-05-06 14:10:33 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-09-14 12:03:35 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
"aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>F6). "
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2006-05-06 14:10:33 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo pulsada "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando una "
2002-11-14 15:13:48 +00:00
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se ve como "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
"para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
2003-08-05 14:24:09 +00:00
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-08-05 14:24:09 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se ve "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2003-08-05 14:24:09 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2003-08-05 14:24:09 +00:00
msgid ""
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se ve "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
"combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>a» "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2002-08-24 02:11:03 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2002-08-24 02:11:03 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"La combinación de teclas usada para restaurar una ventana. El formato se ve "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
2004-07-06 14:23:36 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2004-10-30 13:58:29 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2004-10-30 13:58:29 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
"pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato se "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2003-05-20 16:40:32 +00:00
"La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla del "
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
"minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2004-10-30 13:58:29 +00:00
"La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El formato "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2002-11-14 15:13:48 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "El nombre de un área de trabajo."
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "El comando de captura de pantalla"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
"demás."
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene "
2005-02-10 11:43:28 +00:00
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse "
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco "
"cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas "
"obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el "
"ratón sale de la ventana."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2003-05-16 12:24:09 +00:00
msgstr "El comando de captura de una ventana"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está encima "
"o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, levanta la "
"ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está completamente "
"visible, coloca la ventana debajo de todas las otras ventanas. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suueste (abajo a la derecha) de la pantalla. El formato se "
"ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
"bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de la "
"pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El formato "
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
"de teclas para esta acción."
2002-08-20 20:18:18 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
"«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
"especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
2002-12-09 19:43:20 +00:00
"Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo el "
2004-07-24 14:21:31 +00:00
"espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o »<"
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo »<"
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
2002-12-09 14:54:57 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
2003-03-27 02:27:40 +00:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-01-21 19:25:13 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2006-02-18 13:38:30 +00:00
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
"ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2006-04-14 16:59:04 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas "
"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2003-08-05 14:24:09 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
2003-08-05 14:24:09 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2002-12-09 14:54:57 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Cambiar la ventana en todas las áreas de trabajo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"environments."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgstr ""
2006-04-14 16:59:04 +00:00
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
"personas con dificultades auditivas."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2004-07-06 14:23:36 +00:00
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Restaurar la ventana"
2002-08-24 02:11:03 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2006-01-15 19:32:28 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2006-01-21 19:25:13 +00:00
msgstr ""
"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
"usuario"
2006-01-15 19:32:28 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 ../src/prefs.c:624
#: ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:656 ../src/prefs.c:672 ../src/prefs.c:692
#: ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:742 ../src/prefs.c:758
#: ../src/prefs.c:777 ../src/prefs.c:793 ../src/prefs.c:810 ../src/prefs.c:826
#: ../src/prefs.c:842 ../src/prefs.c:859 ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:891
#: ../src/prefs.c:907 ../src/prefs.c:923 ../src/prefs.c:938 ../src/prefs.c:953
#: ../src/prefs.c:968 ../src/prefs.c:984 ../src/prefs.c:1000
#: ../src/prefs.c:1016 ../src/prefs.c:1032
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1077
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"para el modificador del botón del ratón\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1101 ../src/prefs.c:1122 ../src/prefs.c:1660
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-29 06:31:54 +00:00
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1251
2006-01-21 19:25:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
2006-02-18 13:38:30 +00:00
msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
2006-01-21 19:25:13 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1331
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"GConf %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1558
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
2003-02-25 18:04:00 +00:00
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1618
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2005-06-27 23:26:24 +00:00
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1687
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:1830
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:2224 ../src/prefs.c:2394
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
"\"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
2002-12-09 14:54:57 +00:00
"para la combinación de teclas «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/prefs.c:2810
2002-11-14 15:13:48 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
2006-11-07 11:26:51 +00:00
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
"s \n"
2002-11-14 15:13:48 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:113
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/screen.c:406
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/screen.c:422
2002-08-22 00:31:09 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
"replace option to replace the current window manager.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/screen.c:446
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
"en la pantalla «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/screen.c:504
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/screen.c:709
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:854
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1006
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1011
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1086
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1121
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1170
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
"sesión"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1183
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1200
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "nested <window> tag"
2002-12-18 16:28:41 +00:00
msgstr "etiqueta <window> anidada"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1258 ../src/session.c:1290
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <window>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1362
2002-09-11 00:38:23 +00:00
#, c-format
2002-09-10 03:57:15 +00:00
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
2002-09-11 00:38:23 +00:00
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1422
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1442
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/session.c:1908
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:399
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:503
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:511
2005-11-21 22:20:32 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:625
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:688
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
"opaco), fue %g\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:753
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1060
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1073
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
#: ../src/theme-parser.c:1206
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1217
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1225
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"No se puede especificar ambos «button_width/button_height» y «aspect ratio» "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"para los botones"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1437
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1496
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1540
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1547
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1554
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1561
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
2005-11-20 18:04:11 +00:00
msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1593
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1753
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1767
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «x» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2016
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2023
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2225
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2296
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2344
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2429
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2614
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2687
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3291
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3348
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3357
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3365
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
#: ../src/theme-parser.c:3410
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3427
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3456
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3526
2002-04-29 18:09:24 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3542
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3551
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3560
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3570
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3581
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3625
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizado/enrollado"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizados."
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3725
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3763
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3801
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3849
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3869
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
"description"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3874
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3886
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3908
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
"dibujo"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4180
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4195
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4247
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4302
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4313
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4324
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4335
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4346
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4573
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-11-07 11:26:51 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4628
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanas"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanas/tirador"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "Ventanas/_Utilidades"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:82
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:83
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:84
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:85
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:134
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:141
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:148
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:241
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:324
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:360
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:377
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:381
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:385
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:389
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:393
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "Menú apagado"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:397
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:725
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:754
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:797
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:804
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:810
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:833
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de título normal"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:839
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipografía de título pequeña"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:845
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de título grande"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:850
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:855
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:902
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El título de la ventana va aquí"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1006
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
"g milisegundos por marco)\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1219
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1221
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1225
2003-11-10 18:57:27 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1227
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
2004-03-09 00:01:08 +00:00
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1233
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1237
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1240
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
2003-12-14 10:35:39 +00:00
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1303
2003-11-10 18:57:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2003-12-21 16:40:35 +00:00
msgstr ""
2004-03-09 00:01:08 +00:00
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
2003-12-21 16:40:35 +00:00
"media)\n"
2003-11-10 18:57:27 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:206
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "top"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "superior"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "bottom"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "inferior"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:210
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "left"
msgstr "izquierda"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:212
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "right"
msgstr "derecha"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:226
2002-06-17 01:30:50 +00:00
#, c-format
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:245
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:282
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:294
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:928
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1054
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
2005-10-28 20:07:07 +00:00
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1068
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
2002-07-24 01:35:21 +00:00
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"interpretar «%s»"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1079
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1092
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1122
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2003-02-25 18:04:00 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1133
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1143
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1190
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2002-08-20 20:18:18 +00:00
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1201
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
2003-09-04 16:52:03 +00:00
msgstr ""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"sombreado"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1211
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1240
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
2005-09-21 18:35:16 +00:00
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1499
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1526
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1540
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1607
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1664
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1853
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1909
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1918
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1926
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:1936
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2054
2006-04-14 16:59:04 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2083
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2005-11-21 22:20:32 +00:00
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2145
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2200
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2005-11-21 22:20:32 +00:00
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2211
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:3949
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
msgstr ""
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:4496
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
2002-11-01 02:32:38 +00:00
#, c-format
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
2002-11-01 02:32:38 +00:00
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:4642
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
2004-08-28 14:59:58 +00:00
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2002-04-29 18:09:24 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
2002-05-30 01:21:03 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
2002-02-08 06:50:09 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:98
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:108
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:114
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:222
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
2005-11-20 18:04:11 +00:00
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:370
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:399
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager warning: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/util.c:423
2002-08-31 01:21:56 +00:00
msgid "Window manager error: "
2003-08-27 20:09:49 +00:00
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/window-props.c:172
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-01-21 19:25:13 +00:00
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/window-props.c:240
2006-03-13 10:45:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/window-props.c:1186
2006-05-06 14:10:33 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#. first time through
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/window.c:5394
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2003-09-04 16:52:03 +00:00
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/window.c:5990
2002-08-31 01:21:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2002-09-10 03:57:15 +00:00
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
2002-08-31 01:21:56 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/xprops.c:155
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-12-18 16:28:41 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
2002-12-18 16:28:41 +00:00
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
2003-08-27 20:09:49 +00:00
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/xprops.c:401
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
2002-06-17 01:30:50 +00:00
2006-11-07 11:26:51 +00:00
#: ../src/xprops.c:484
2002-07-24 01:35:21 +00:00
#, c-format
2006-05-06 14:10:33 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2002-07-24 01:35:21 +00:00
msgstr ""
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
"%d de la lista\n"
2006-05-06 14:10:33 +00:00