Updated Spanish translation.
2003-12-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
804411bd68
commit
e699ff2e83
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-12-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-21 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
98
po/es.po
98
po/es.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-14 11:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-14 11:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-21 17:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 17:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -167,71 +167,85 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:52
|
||||
#: src/menu.c:53
|
||||
msgid "Mi_nimize"
|
||||
msgstr "Mi_nimizar"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:53
|
||||
#: src/menu.c:54
|
||||
msgid "Ma_ximize"
|
||||
msgstr "Ma_ximizar"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:54
|
||||
#: src/menu.c:55
|
||||
msgid "Unma_ximize"
|
||||
msgstr "_Restaurar"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:55
|
||||
#: src/menu.c:56
|
||||
msgid "Roll _Up"
|
||||
msgstr "_Enrollar"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:56
|
||||
#: src/menu.c:57
|
||||
msgid "_Unroll"
|
||||
msgstr "De_senrollar"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:57
|
||||
#: src/menu.c:58 src/menu.c:59
|
||||
msgid "On _Top"
|
||||
msgstr "En_cima"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:60
|
||||
msgid "_Move"
|
||||
msgstr "_Mover"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:58
|
||||
#: src/menu.c:61
|
||||
msgid "_Resize"
|
||||
msgstr "Re_dimensionar"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:60
|
||||
#: src/menu.c:63
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "_Cerrar"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#: src/menu.c:62
|
||||
#: src/menu.c:65
|
||||
msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||
msgstr "Poner en tod_os los espacios de trabajo"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:63
|
||||
#: src/menu.c:66
|
||||
msgid "Only on _This Workspace"
|
||||
msgstr "Sólo en es_te espacio de trabajo"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1854
|
||||
#: src/menu.c:67
|
||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||
msgstr "Mover al espacio de trabajo de la _izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:68
|
||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||
msgstr "Mover al espacio de trabajo de la _derecha"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:69
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "Mover al espacio de trabajo de _arriba"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:70
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "Mover al espacio de trabajo de a_bajo"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:159 src/prefs.c:1854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "espacio de trabajo %d"
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
|
||||
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
|
||||
#.
|
||||
#: src/menu.c:160
|
||||
#: src/menu.c:168
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "Espacio de trabajo 1_0"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "espacio de trabajo %s%d"
|
||||
msgstr "Espacio de trabajo %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Only on %s"
|
||||
msgstr "Sólo en %s"
|
||||
|
||||
#: src/menu.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Move to %s"
|
||||
msgstr "Mover al %s"
|
||||
#: src/menu.c:365
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "Mover a otro espacio de trabajo"
|
||||
|
||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||
@ -500,7 +514,12 @@ msgid ""
|
||||
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
||||
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
||||
"otherwise be impractical."
|
||||
msgstr "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación de \"manipulación directa\", usando «wireframes», evitando animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir a las aplicaciones heredadas y servidores de terminal funcionar cuando de otra forma sería impracticable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
||||
"de \"manipulación directa\", usando «wireframes», evitando animaciones, u "
|
||||
"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos "
|
||||
"usuarios, pero puede permitir a las aplicaciones heredadas y servidores de "
|
||||
"terminal funcionar cuando de otra forma sería impracticable."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2828,15 +2847,20 @@ msgid ""
|
||||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||||
"frame)\n"
|
||||
msgstr "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marco)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
||||
"g milisegundos por marco)\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1227
|
||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1229
|
||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
|
||||
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1233
|
||||
msgid "Error was expected but none given"
|
||||
@ -2865,7 +2889,9 @@ msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
||||
#: src/theme-viewer.c:1310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||
msgstr "%d espresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de media)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d espresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||||
"media)\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:202
|
||||
msgid "top"
|
||||
@ -3267,6 +3293,12 @@ msgstr ""
|
||||
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
|
||||
"%d de la lista\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Only on %s"
|
||||
#~ msgstr "Sólo en %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to %s"
|
||||
#~ msgstr "Mover al %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
#~ "Force this application to exit?\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user