2011-02-20 14:35:19 +00:00
|
|
|
# translation of mutter.master.po to Español
|
2006-05-06 14:10:33 +00:00
|
|
|
# Spanish trasnlation for Metacity
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-08-07 10:22:48 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
|
|
#
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
2006-01-15 19:32:28 +00:00
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
#
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-20 14:35:19 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
2008-11-14 21:02:09 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2011-03-19 13:59:33 +00:00
|
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 22:51+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 14:51+0100\n"
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2012-07-16 14:45:58 +00:00
|
|
|
"Language: \n"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2011-08-13 15:24:55 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
|
|
msgstr "Subir la ventana una pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
|
|
#| msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la ventana una pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre ventanas"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre controles del sistema"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre ventanas directamente"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la arriba"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el elemento «ejecutar comando»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la vista de actividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
msgstr "Activar el menú de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el modo a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el estado de maximización"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
2013-01-15 13:36:01 +00:00
|
|
|
msgid "Hide window"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar la ventana"
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
msgstr "Mover la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
|
|
msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
|
|
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
msgstr "Ver división a la izquierda"
|
|
|
|
|
2012-12-21 11:26:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
msgstr "Ver división a la derecha"
|
|
|
|
|
2011-07-02 05:05:16 +00:00
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:534
|
2011-07-02 05:05:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
|
|
|
|
"«%s»."
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
|
2013-02-21 15:56:13 +00:00
|
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
|
|
msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:321
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
msgstr "Evento de campana"
|
2001-10-14 16:49:52 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/core.c:156
|
2007-06-25 06:43:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:109
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-16 16:12:08 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
2011-05-04 17:50:12 +00:00
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:116
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
|
|
|
"para cerrarla completamente."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:123
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
msgstr "_Esperar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:123
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:405
|
2007-12-19 07:43:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/display.c:497
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1113
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
|
|
|
"una vinculación\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:1310
|
2013-03-04 13:53:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:195
|
2005-07-17 10:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:201
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
|
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
|
2005-07-17 10:49:34 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:207
|
2005-07-17 10:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
2005-07-17 10:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:218
|
2005-07-17 10:49:34 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:224
|
2007-11-01 13:22:10 +00:00
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:544
|
2003-12-14 10:35:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-24 01:52:48 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2011-09-14 15:53:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n"
|
2003-12-14 10:35:39 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/main.c:560
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2005-11-21 22:20:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
"temas usuales.\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:699
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla integrada"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:724
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:726
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla desconocida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/monitor.c:734
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-01-08 11:44:42 +00:00
|
|
|
msgid "%s %s"
|
|
|
|
msgstr "%s %s"
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"muttery %s\n"
|
|
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
|
|
|
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
|
|
|
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
|
|
|
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
2012-06-06 11:44:02 +00:00
|
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
|
|
msgstr "Complemento de mutter que usar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1190
|
2008-03-03 22:56:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
|
|
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1265
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
"No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
|
|
|
"GSettings %s\n"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1331
|
2008-03-30 09:09:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
|
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1894
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
|
|
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
2003-12-21 16:40:35 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1984
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:539
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
2003-12-21 16:40:35 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:555
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
|
|
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
2003-12-21 16:40:35 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:582
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
|
|
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
2007-08-07 10:22:48 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:660
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:848
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
|
2002-08-08 01:05:39 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2011-09-14 15:53:30 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:859
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1005
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1135
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1184
|
2008-03-03 22:56:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1436
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1214
|
2008-03-03 22:56:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1456
|
2003-06-12 21:55:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
|
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1808
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
2007-04-22 10:30:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
|
|
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:82
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:92
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:98
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:262
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:412
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
|
|
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:443
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/util.c:471
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
|
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first time through
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7564
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
2005-06-27 23:26:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo "
|
|
|
|
"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window.c:8489
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
|
|
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
|
|
|
"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:349
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:465
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1548
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-31 13:29:44 +00:00
|
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1559
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:153
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
|
|
|
|
"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
|
|
|
|
"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
|
|
|
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:409
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2012-05-31 13:29:44 +00:00
|
|
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:492
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-06 11:44:02 +00:00
|
|
|
"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el "
|
|
|
|
"elemento %d de la lista\n"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
|
2010-09-17 17:47:59 +00:00
|
|
|
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2005-11-21 22:20:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
|
|
|
|
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
|
|
|
|
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
|
|
|
|
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"vacía."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
"the parent window."
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Cuando es cierto, en lugar de tener barras de título independientes, "
|
|
|
|
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de título de la ventana padre "
|
|
|
|
"y se mueven junto con la ventana padre."
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
|
|
|
|
"ventana"
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-16 13:21:22 +00:00
|
|
|
"Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla "
|
|
|
|
"las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la "
|
|
|
|
"mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde superior de la "
|
|
|
|
"pantalla las maximiza por completo."
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
2009-01-31 19:12:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Determina si las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente o si ha un "
|
|
|
|
"número estático de áreas de trabajo (determinado por la clave «num-"
|
|
|
|
"workspaces» en «org.gnome.desktop.wm.preferences»)."
|
2009-01-31 19:12:15 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
msgstr "Áreas de trabajo sólo en el primario"
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2011-08-13 15:24:55 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
2011-08-13 15:24:55 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Determina si el cambio entre áreas de trabajo debería suceder para las "
|
|
|
|
"ventanas en todos los monitores o sólo para ventanas en el monitor primario."
|
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
msgstr "No hay pestaña emergente"
|
2011-08-13 15:24:55 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
"for window cycling."
|
2008-12-26 11:45:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"Determina si el uso de ventanas emergentes y marcos resaltados se debe "
|
|
|
|
"desactivar al cambiar entre ventanas."
|
2008-12-26 11:45:07 +00:00
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2012-10-13 10:28:33 +00:00
|
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
|
|
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
|
|
|
|
"entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, "
|
|
|
|
"pero sí después de dejar quieto el puntero."
|
2012-10-13 10:28:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
msgstr "Anchura arrastrable del borde"
|
|
|
|
|
2012-10-13 10:28:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2010-09-17 17:47:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
2010-09-17 17:47:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
"La cantidad total de borde arrastrable. Si los bordes visibles del tema no "
|
|
|
|
"son suficientes, se añadirán bordes invisibles para satisfacer este valor."
|
2010-09-17 17:47:59 +00:00
|
|
|
|
2012-10-13 10:28:33 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
2012-12-26 10:59:29 +00:00
|
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximizar automáticamente las ventanas que casi tengan el tamaño de la "
|
|
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-19 11:43:26 +00:00
|
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
|
|
"automatically get maximized."
|
2012-12-26 10:59:29 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-02-19 11:43:26 +00:00
|
|
|
"Si está activada, las ventanas nuevas que inicialmente tienen el tamaño de "
|
|
|
|
"la pantalla, se maximizan."
|
2012-12-26 10:59:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar ventana de la pestaña emergente"
|
|
|
|
|
2012-12-26 10:59:29 +00:00
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
2012-03-12 13:18:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar pestaña emergente"
|
2011-03-19 13:59:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:65
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:67
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Desma_ximizar"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
|
|
msgstr "Enro_llar"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
|
|
msgstr "De_senrollar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
|
|
msgstr "Siempre _encima"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sólo en este área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:200
|
2008-03-30 09:09:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %d%n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:210
|
2008-03-03 22:56:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo 1_0"
|
2002-11-14 15:13:48 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:212
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
msgstr "Área de trabajo %s%d"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:382
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
msgstr "Mover a _otro área de trabajo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Mayús."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:234
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:236
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:238
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:240
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:268
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:324
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:336
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1049
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1201
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener un nombre de color y nombre "
|
|
|
|
"alternativo entre paréntesis, ejemplo: gtk:custom(foo,bar); no se pudo "
|
|
|
|
"analizar «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
|
|
|
|
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color,"
|
|
|
|
"nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1276
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, "
|
|
|
|
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1290
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del "
|
|
|
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
|
|
|
"interpretar «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1301
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1314
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1343
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
|
|
|
"formato"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1354
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1364
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1411
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
|
|
|
"el formato"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
|
|
|
"sombreado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1432
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1461
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
|
|
|
"permitido"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
|
|
|
"no pudo ser analizado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-31 13:29:44 +00:00
|
|
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador no válido al inicio de su "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
|
|
|
"coma flotante"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
|
|
|
"sin un operando entre ellos"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
|
|
|
"abierto"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
|
|
|
"cerrado"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4498
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5080
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5252
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
|
|
|
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
|
|
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
|
2008-01-13 11:35:04 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
#.
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2003-08-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2012-05-31 13:29:44 +00:00
|
|
|
msgstr "El atributo «%s» es no válido en el elemento <%s> en este contexto"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
2005-11-21 22:20:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-28 20:07:07 +00:00
|
|
|
"El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente "
|
|
|
|
"opaco), fue %g\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-06 11:44:02 +00:00
|
|
|
"Escala de título no válida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
|
|
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2004-03-09 00:01:08 +00:00
|
|
|
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-11-20 18:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
"for buttons"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
|
|
|
|
"ratio» para los botones"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2003-08-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2003-08-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2003-08-27 20:09:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizado/enrollado"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
|
|
|
"maximizados."
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha "
|
|
|
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
|
|
|
"especificado los dos elementos)"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
2010-04-14 17:53:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
2010-04-14 17:53:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-"
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
2010-04-14 17:53:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es "
|
|
|
|
"la %d.%d"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2003-02-25 18:04:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
|
|
|
"dibujo"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
|
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
2002-06-17 01:30:50 +00:00
|
|
|
|
2014-03-05 15:40:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-07 11:26:51 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: %s\n"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ventanas"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Diálogo"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diálogo _modal"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Utilidades"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Pantalla de inicio"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Top dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empotrable _superior"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empotrable _inferior"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Left dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empotrable i_zquierdo"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Right dock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empotrable de_recho"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_All docks"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Todos los empotrables"
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Escritorio"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border-only window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventana con sólo borde"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventana de aplicación normal"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caja de diálogo"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caja de diálogo modal"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paleta de utilidades"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú apagado"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Borde"
|
2010-11-19 12:46:08 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diálogo modal adjunto"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Test de distribución de botones %d"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
#~ msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía de título normal"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía de título pequeña"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía de título grande"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distribución de botones"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Benchmark"
|
|
|
|
#~ msgstr "Banco de pruebas"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
#~ msgstr "El título de la ventana va aquí"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
|
|
|
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ "per frame)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
#~ "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor "
|
|
|
|
#~ "X (%g milisegundos por marco)\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un "
|
|
|
|
#~ "error"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
#~ msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
#~ msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-08-20 15:45:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
#~ msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos "
|
|
|
|
#~ "de media)\n"
|
2003-11-10 18:57:27 +00:00
|
|
|
|
2013-01-15 13:36:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Minimize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
|
2012-06-06 11:44:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
|
|
|
|
|
2012-05-31 12:15:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ventanas activas ocultas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
|
|
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas "
|
|
|
|
#~ "en otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Restablecer la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrollar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenrollar ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantener la ventana encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar ventana de encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
|
|
|
|
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana "
|
|
|
|
#~ "emergente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Capturar una ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejecutar en un terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en "
|
|
|
|
#~ "otro caso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir "
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: "
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como "
|
|
|
|
#~ "«%s»: %s \n"
|
2011-11-17 13:20:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Error al establecer el estado de las pestañas en ventanas emergentes: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-10 11:00:04 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n"
|
|
|
|
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
|
|
|
|
#~ "decoración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre "
|
|
|
|
#~ "ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en "
|
|
|
|
#~ "«Clutter»."
|
2011-03-09 18:43:15 +00:00
|
|
|
|
2011-02-20 14:35:19 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar la composición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn compositing off"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desactivar la composición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
|
|
|
|
2010-11-19 12:46:08 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
#~ "the window manager.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n"
|
|
|
|
#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
|
|
|
#~ "gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
|
|
|
|
2010-07-03 10:35:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Ventanas/tirador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio"
|
|
|
|
|
2010-04-14 17:53:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
|
|
|
|
2010-02-15 10:31:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
|
|
|
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrador de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de "
|
|
|
|
#~ "diálogo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
|
|
#~ "una aplicación: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El formato parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
|
|
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
|
|
|
|
#~ "combinación."
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
|
|
|
#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metacity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no "
|
|
|
|
#~ "ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
|
|
|
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
|
|
|
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para "
|
|
|
|
#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si "
|
|
|
|
#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción "
|
|
|
|
#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está "
|
|
|
|
#~ "puesta a «true» ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
|
|
|
#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
|
|
|
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
|
|
|
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
|
|
|
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
|
|
|
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
|
|
|
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
|
|
|
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
|
|
|
|
#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos "
|
|
|
|
#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los "
|
|
|
|
#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones "
|
|
|
|
#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin "
|
|
|
|
#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras "
|
|
|
|
#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar "
|
|
|
|
#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones "
|
|
|
|
#~ "adyacentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
|
|
|
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
|
|
|
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
|
|
|
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla "
|
|
|
|
#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la "
|
|
|
|
#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón "
|
|
|
|
#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar "
|
|
|
|
#~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se "
|
|
|
|
#~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor de composición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
|
|
|
#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
|
|
#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
|
|
#~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
|
|
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
|
|
|
#~ "'beeps'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
|
|
|
|
#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
|
|
|
|
#~ "«bips» silenciosos."
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones "
|
|
|
|
#~ "antiguas o rotas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activar la campana visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
|
|
|
#~ "application font for window titles."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía "
|
|
|
|
#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
|
|
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
|
|
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
|
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
|
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
|
|
|
|
#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
|
|
|
|
#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
|
|
|
|
#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
|
|
|
|
#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
|
|
|
|
#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre "
|
|
|
|
#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
|
|
|
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
|
|
|
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
|
|
|
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
|
|
|
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
|
|
|
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
|
|
|
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en "
|
|
|
|
#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una "
|
|
|
|
#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a "
|
|
|
|
#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación "
|
|
|
|
#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado "
|
|
|
|
#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las "
|
|
|
|
#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin "
|
|
|
|
#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nombre del área de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de áreas de trabajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
|
|
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
|
|
#~ "workspaces."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo "
|
|
|
|
#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir "
|
|
|
|
#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ejecuta un comando definido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
|
|
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
|
|
|
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
|
|
|
|
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
|
|
|
|
#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
|
|
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
|
|
|
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
|
|
|
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
|
|
|
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
|
|
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
|
|
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
|
|
|
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
|
|
|
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
|
|
|
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
|
|
|
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
|
|
|
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
|
|
|
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
|
|
|
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
|
|
|
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
|
|
|
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
|
|
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
|
|
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
|
|
|
|
#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
|
|
|
|
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
|
|
|
|
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
|
|
|
|
#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e "
|
|
|
|
#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. "
|
|
|
|
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso "
|
|
|
|
#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar "
|
|
|
|
#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la "
|
|
|
|
#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por "
|
|
|
|
#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de "
|
|
|
|
#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta "
|
|
|
|
#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la "
|
|
|
|
#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» "
|
|
|
|
#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las "
|
|
|
|
#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de "
|
|
|
|
#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario "
|
|
|
|
#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, "
|
|
|
|
#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y "
|
|
|
|
#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han "
|
|
|
|
#~ "solicitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
|
|
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
|
|
|
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
|
|
|
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
|
|
|
|
#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
|
|
|
|
#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz "
|
|
|
|
#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
|
|
|
|
#~ "aplicación que se comporte mal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
|
|
|
#~ msgstr "La campana del sistema es audible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
|
|
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
|
|
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
|
|
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
|
|
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
|
|
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
|
|
|
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado "
|
|
|
|
#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. "
|
|
|
|
#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo "
|
|
|
|
#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la "
|
|
|
|
#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal "
|
|
|
|
#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es "
|
|
|
|
#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» "
|
|
|
|
#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el "
|
|
|
|
#~ "foco parpadeará."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
|
|
|
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
|
|
|
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las "
|
|
|
|
#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la "
|
|
|
|
#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
|
|
|
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
|
|
|
#~ "invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
|
|
|
|
#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta "
|
|
|
|
#~ "configuración se invoque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
|
|
|
#~ "to be invoked."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por "
|
|
|
|
#~ "esta configuración se invoque."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente "
|
|
|
|
#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "El comando de captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
#~ "forth."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y "
|
|
|
|
#~ "demás."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado "
|
|
|
|
#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
|
|
|
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
|
|
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
|
|
|
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. "
|
|
|
|
#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe "
|
|
|
|
#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas "
|
|
|
|
#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa "
|
|
|
|
#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo "
|
|
|
|
#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The window screenshot command"
|
|
|
|
#~ msgstr "El comando de captura de una ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
|
|
|
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
|
|
|
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
|
|
|
#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
|
|
|
|
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
|
|
|
|
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en "
|
|
|
|
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
|
|
|
|
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
|
|
|
|
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
|
|
|
|
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
|
|
|
|
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
|
|
|
|
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
|
|
|
|
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
|
|
|
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
|
|
|
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
|
|
|
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
|
|
|
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en "
|
|
|
|
#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», "
|
|
|
|
#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/"
|
|
|
|
#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y "
|
|
|
|
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en "
|
|
|
|
#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la "
|
|
|
|
#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que "
|
|
|
|
#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
|
|
|
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
|
|
|
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
|
|
|
#~ "terminal not being given focus."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas "
|
|
|
|
#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» "
|
|
|
|
#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las "
|
|
|
|
#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
#~ "environments."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
|
|
|
|
#~ "las personas con dificultades auditivas."
|
2009-08-30 10:47:47 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipo de campana visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del "
|
|
|
|
#~ "usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window title font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
|
|
#~ msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n"
|
|
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
|
2008-12-26 11:45:07 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desmaximizar la ventana"
|
|
|
|
|
2008-11-14 21:02:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
|
|
|
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
|
|
|
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
|
|
|
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o "
|
|
|
|
#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto "
|
|
|
|
#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, "
|
|
|
|
#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e "
|
|
|
|
#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. "
|
|
|
|
#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6."
|
|
|
|
|
2008-11-09 11:26:32 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca "
|
|
|
|
#~ "de un comando: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <maximized>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <geometry>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover "
|
|
|
|
#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y "
|
|
|
|
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
|
|
|
|
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
|
|
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el "
|
|
|
|
#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
|
|
|
#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
|
|
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
|
|
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de "
|
|
|
|
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
|
|
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
|
|
|
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
|
|
|
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
|
|
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
|
|
|
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
|
|
|
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
|
|
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
|
|
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
|
|
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
|
|
|
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
|
|
|
|
#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
|
|
|
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
|
|
|
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
|
|
|
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
|
|
|
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
|
|
|
#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con "
|
|
|
|
#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
|
|
|
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el "
|
|
|
|
#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esa acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
|
|
|
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
|
|
|
|
#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
|
|
|
#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
|
|
|
|
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
|
|
|
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
|
|
|
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de "
|
|
|
|
#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <"
|
|
|
|
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
|
|
|
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una "
|
|
|
|
#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo "
|
|
|
|
#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la "
|
|
|
|
#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
|
|
|
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
|
|
|
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
|
|
|
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». "
|
|
|
|
#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
|
|
|
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
|
|
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
|
|
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». "
|
|
|
|
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
|
|
|
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los "
|
|
|
|
#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato "
|
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
|
|
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar "
|
|
|
|
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
#~ "action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
|
|
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
|
|
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de "
|
|
|
|
#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato "
|
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
|
|
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla "
|
|
|
|
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
|
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
|
|
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
|
|
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
|
|
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
|
|
|
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
|
|
|
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
|
|
|
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está "
|
|
|
|
#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, "
|
|
|
|
#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está "
|
|
|
|
#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras "
|
|
|
|
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
|
|
|
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
|
|
|
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
|
|
|
|
#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
|
|
|
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
|
|
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste "
|
|
|
|
#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<"
|
|
|
|
#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante "
|
|
|
|
#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
|
|
|
#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
|
|
|
#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
|
|
|
#~ "para esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
|
|
|
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
|
|
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
#~ "no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la "
|
|
|
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo "
|
|
|
|
#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
|
|
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
|
|
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
|
|
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
|
|
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
|
|
|
#~ "acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
|
|
|
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
|
|
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
|
|
|
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
|
|
|
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
|
|
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
|
|
|
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
|
|
|
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
|
|
|
|
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
|
|
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
|
|
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
|
|
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
|
|
|
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
|
|
|
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
|
|
|
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
|
|
|
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
|
|
|
#~ "this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
|
|
|
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
|
|
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
|
|
|
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
|
|
|
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>"
|
|
|
|
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
|
|
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
|
|
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
|
|
#~ "keybinding for this action."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
2013-08-27 16:37:44 +00:00
|
|
|
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
|
|
|
#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
|
|
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
|
|
|
#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
|
|
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
|
|
|
#~ "esta acción."
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>"
|
2007-12-19 07:43:42 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>"
|
2002-07-24 01:35:21 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>"
|
2002-05-30 01:21:03 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>"
|
2006-05-06 14:10:33 +00:00
|
|
|
|
2008-11-08 19:34:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
|
|
#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>"
|